1 – 2 of 2
Anonymous Anonymous said...

Thanks for a really interesting blog!

Just some notes on the German in this posting, which I hope may be helpful.

Sonntagslust - 1932 : A European Sunday, where people put on their best clothes and take walks. 'Sunday Pleasure' sounds good.

Bahnhofshalle - 1929 : The literal translation would the Bahnhof = train station, Halle = hall. 'Train station' is sufficient IMO.

Städtlichter - City Lights - 1931 : should be Stadtlichter ('a' not 'ä')

Städtlischer Arbeitsnachweis für Angestellte - 1931 : Städtischer (no 'l'). The 'Arbeitsnachweis', the 'work certificate' was an important precondition for receiving social help, e.g. unemployment benefit (since ca. 1890). The depression had hit Germany at the time so the certificate was an important document.

BTW: Sonntagslust and Stadtlichter both contain females with remarkably similar and distinct faces.

Hope this was a help - keep up the good work!

February 15, 2015 at 11:58 AM

Blogger Donald Pittenger said...

Anonymous -- Thank you for the help.

I "studied" German in high school and had to brush up to pass an exam in grad school, but those events happened decades ago. Some of it creeps back when I visit a German-speaking country, but my knowledge remains sketchy at best.

February 16, 2015 at 10:09 AM

You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <a>

You will be asked to sign in after submitting your comment.
OpenID LiveJournal WordPress TypePad AOL
Please prove you're not a robot