Google apps
Main menu

"NHKラジオ ビジネス英会話 Stress Control (6) 5/11-12 2007"

2 コメント -

1 – 2 / 2
匿名 匿名 さんは書きました...

まったく自信がありません。辞書も確認したのですが、うまい解説を見つけ出せませんでした。自信がないのなら書かなければいいのですが、自分自身確認したくてコメントさせていただきました。
You're all as worried about Rita as I am.
この文章は、最初の as が 副詞、後の as が接続詞になっています。最初の as は、so にも(否定文の場合が多いそうですが)置き換えられます。なので、この英文は、as as 構文としてとらえるよりも、まず「リタのことがとっても心配」
You're all as (so ) worried about Rita...
と言った後、それから「私のように」
as I am.
と言い足した、そんな風に考えるといいのではないかなと思いました。

5/14/2007 07:12:00 午後

Blogger Yoshi-san さんは書きました...

Emiさんの会社でいいのではないでしょうか。すべてのas as構文と呼ばれるものが同じように解釈できるのかもしれませんね。

5/14/2007 11:38:00 午後

<b>, <i>, <a> などの一部の HTML タグを使用できます

コメントの管理を有効にしました。 コメントはブログの所有者が承認するまで公開されません。

コメントを送信すると、ログイン画面が表示されます。
人による操作であることを証明してください