まったく自信がありません。辞書も確認したのですが、うまい解説を見つけ出せませんでした。自信がないのなら書かなければいいのですが、自分自身確認したくてコメントさせていただきました。 You're all as worried about Rita as I am. この文章は、最初の as が 副詞、後の as が接続詞になっています。最初の as は、so にも(否定文の場合が多いそうですが)置き換えられます。なので、この英文は、as as 構文としてとらえるよりも、まず「リタのことがとっても心配」 You're all as (so ) worried about Rita... と言った後、それから「私のように」 as I am. と言い足した、そんな風に考えるといいのではないかなと思いました。
1) P10L1の、you are as worried about Rita as I am.という文章で、as asの間に形容詞、副詞以外を挿入する例文をはじめて見ました。通常は、you are worried about Rita as much as I am.と表現するのではないでしょうか。このように、過去分詞をas asの間に挿入するケースも多いのでしょうか?
2)P10のWuの発言の、she is hurting at work.という文章で、通常、hurtは他動詞として用いられる事が多いと思います。she is hurt by work.と表現するのとニアンスが異なるのでしょうか?
come through (put one's) neck on the line The ball's in your court now. let someone down deliver the goods
────────────────────────────── come through, やり通す、成功する ────────────────────────────── If you come through with what is expected or needed from you, you succeed in doing or providing it.
ex) He puts his administration at risk if he doesn't come through on these promises for reform.
────────────────────────────── (put one's) neck on the line, 責任を負う、危険を冒す ────────────────────────────── If you put your neck on the line, you do something although it is risky and you may lose your reputation or money as a result. You can also say that your neck is on the line.
ex) Our necks are on the line, but we don't care.
You can also say that someone puts their ass on the line. [AMERICAN, INFORMAL, RUDE]
────────────────────────────── The ball's in your court now. , さあ、君の番だ。(テニスから) ────────────────────────────── If you tell someone that the ball is in their court, you are pointing out that it is their responsibility to decide what to do next in a particular situation.
ex) The ball is in now his court, I, and indeed others, have told him quite clearly what we think. He has to decide.
────────────────────────────── let someone down, (人)の期待に背く、(人)をがっかりさせる ────────────────────────────── = disappoint If someone or something lets you down, they fail to do something that you have been relying on them to do.
ex) He would never let a mate down.
────────────────────────────── deliver the goods, 期待に添う、約束を果たす ────────────────────────────── If someone or something delivers the goods, they achieve what is expected or required of them. 'Come up with' and 'produce' are sometimes used instead of 'deliver'.
ex) If he fails to deliver the goods, they could well be looking for a new prime minister by next summer.
"NHKラジオ ビジネス英会話 Stress Control (6) 5/11-12 2007"
2 コメント -
まったく自信がありません。辞書も確認したのですが、うまい解説を見つけ出せませんでした。自信がないのなら書かなければいいのですが、自分自身確認したくてコメントさせていただきました。
You're all as worried about Rita as I am.
この文章は、最初の as が 副詞、後の as が接続詞になっています。最初の as は、so にも(否定文の場合が多いそうですが)置き換えられます。なので、この英文は、as as 構文としてとらえるよりも、まず「リタのことがとっても心配」
You're all as (so ) worried about Rita...
と言った後、それから「私のように」
as I am.
と言い足した、そんな風に考えるといいのではないかなと思いました。
5/14/2007 07:12:00 午後
Emiさんの会社でいいのではないでしょうか。すべてのas as構文と呼ばれるものが同じように解釈できるのかもしれませんね。
5/14/2007 11:38:00 午後