He gained 16 billion won, about 2 billion yen, through the process. (本多)
In the process he squeezed out a profit of 16 billion won (about 2 billion yen) from buying and selling of the shares.(YM)
テキストより。 「差益」をmarginal profitとして人が多かったが次が良い。 He has gained (made, acquired, squeezed) a profit of 16 billion won in the process.
二人とも大体OK.
次!
問題文: 「さまざまな銘柄を併せた彼の保有株式の評価額は500億ウォン」
以下、メルマガ投稿者の作品です。
It is said that assessed value of all the stocks he owns would exceed 50 billion won. (本多)
He is said to own shares in various companies valued at more than 50 billion won in money terms. (YM)
テキストより。 The total value of his stock is estimated at more than -- His stockholdings in various types of companies are valued at -- がよい。 The market valuation of his stocks totals -- より自然。
ようは、「評価額は、、、」の部分は「株が、、、と評価されている」 と訳するということ。
私は、ダメな例。 YMさんは、OK.
次!
問題文: 「経営への力の入れような日本のタレントと雲泥の差」
以下、メルマガ投稿者の作品です。
There is a world of difference in aggressiveness to business between Japanese celebrities and him. (本多)
He has shown enthusiasm and commitment for his new venture in a no-nonsense manner unimaginable for a Japanese star. (YM)
テキストより。 「雲泥の差」は辞書には、There is a world of difference.や They are poles apart.などがあるが、 None of his Japanese counterparts is in the same league as he is when it comes to the level of commitment shown to running a business. や His 'take-charge' way of doing business is quite different from that of Japanese personalities. などは良い表現。
私は、辞書からそのまま使用してかろうじてOK. YMさんは、独自の表現をされています。
次!
問題文: 「韓国では「カネの匂いに敏感だ」とするやっかみの声も出ている。」
以下、メルマガ投稿者の作品です。
Some Korean people are jealous of his success saying he is too sensitive to money. (本多)
Some voices are heard in Korea out of petty jealousy that the actor has a knack of tuning in to where money grows. (YM)
テキストより。 He is sensitive to the smell of money.が多かった。 He has a good nose for money. He can follow the scent of money anywhere. He can smell money miles away. もOK.
私、かろうじてOK。 YMさん、has a knack of doing (コツをわきまえている) 勉強になりました。
"NHKラジオ ビジネス英会話 Writers' Workshop 11月号解説編後半, 2006 "
まだコメントがありません。 -