Google apps
Main menu

"NHKラジオ ビジネス英会話 New Office Ambience (5) 4/11-12 2007"

3 コメント -

1 – 3 / 3
匿名 匿名 さんは書きました...

松下クリスさんの解説で、わからないフレーズが出てきました。workstation についての説明部分です。以下ご紹介します。
 
"Workstation" used to refer to a computer terminal where you would sit and work that was connected to a large main framecomputer. That was before the days of personal computers and laptops send all the computing power we have now.

なかほどにある before the days が、どうもしっくりきません。私はディクテーションの際に、この単語を before-the-days なんて苦しまぎれにしておりました。
この before the days は、どのような形(品詞)として受けとめればいいのでしょうか。決まった表現なのでしょうか。辞書で探してみましたが、うまく答えを導き出せませんでした。よろしくお願いいたします。

4/16/2007 05:17:00 午後

Blogger Yoshi-san さんは書きました...

研究者英和大辞典より。
That was before the days of TV and radio.
それはテレビもラジオもない時代のことだった。

英和活用大辞典より。
That was before the days of modems.
それはまだモデムがまだなかったときのことです。

以上のように決まった言い回しのようです。

4/17/2007 08:22:00 午前

匿名 匿名 さんは書きました...

ありがとうございます! 名詞として使われているんですね...。(私が持っている)OXFORD英英辞典、ジーニアス、LONGMAN英英辞典のいずれにも表記が見当たらず、残念です。無理矢理和訳するとすれば、「~以前の時代」というところでしょうか。

4/17/2007 09:51:00 午前

<b>, <i>, <a> などの一部の HTML タグを使用できます

コメントの管理を有効にしました。 コメントはブログの所有者が承認するまで公開されません。

コメントを送信すると、ログイン画面が表示されます。
人による操作であることを証明してください