"Workstation" used to refer to a computer terminal where you would sit and work that was connected to a large main framecomputer. That was before the days of personal computers and laptops send all the computing power we have now.
なかほどにある before the days が、どうもしっくりきません。私はディクテーションの際に、この単語を before-the-days なんて苦しまぎれにしておりました。 この before the days は、どのような形(品詞)として受けとめればいいのでしょうか。決まった表現なのでしょうか。辞書で探してみましたが、うまく答えを導き出せませんでした。よろしくお願いいたします。
Newish, Cell Phones, Soccer Moms, Geek, Netspeak, Pooper-Scooper, Multitasking, Different "Generations", Aplha, Concierge Services, Air rage, Metro sexual
────────────────────────────── ambience, 雰囲気、ムード ────────────────────────────── The ambience of a place is the character and atmosphere that it seems to have. [LITERARY]
ex) The overall ambience of the room is cozy.
────────────────────────────── hold up under scrutiny, 精査に耐える ────────────────────────────── New Office Ambience (1)より。
If a person or thing is under scrutiny, they are being studied or observed very carefully.
ex) His private life came under media scrutiny.
────────────────────────────── disaffected, 不平[不満]を抱いている ────────────────────────────── New Office Ambience (2)より。
Disaffected people no longer fully support something such as an organization or political ideal which they previously supported.
ex) He attracts disaffected voters.
────────────────────────────── comfy, くつろいだ ────────────────────────────── New Office Ambience (4)より。
A comfy item of clothing, piece of furniture, room, or position is a comfortable one. [INFORMAL]
三木さんがおっしゃるWorthとLikeはGeniusでは前置詞となってい ます。 また、Doubleについては "The house costs double what it did before."という例文があり、 ここでは副詞の項に入っています。 追記で、"この例では 形容詞 とすることもできる"ということと"本来は of を伴った名詞" とも言っています。 "形容詞とすることもできる"というのは理解 できません。 "本来は名詞"というのは理解できないこともありま せん。 "with profit margins (being) double (of) what ..." のようにできる気がしますので。 また前置詞は名詞と繋がって 副詞になるのでしたでしょうか? What以下は名詞ですから、 Doubleと繋がって全体を副詞ともとれますでしょうか。
(agouさん) 小生も形容詞だと思います。 この文章の動詞はpaid offではないでしょうか。。 下記は英辞郎on the webからの引用です。
agouQuote off Nearly half of all adult Japanese males smoke, a figure double that of other advanced countries. 日本の成人男性のほぼ半数が喫煙しており、これは他の先進国の倍の数値です。 Unquote
"NHKラジオ ビジネス英会話 New Office Ambience (5) 4/11-12 2007"
3 コメント -
松下クリスさんの解説で、わからないフレーズが出てきました。workstation についての説明部分です。以下ご紹介します。
"Workstation" used to refer to a computer terminal where you would sit and work that was connected to a large main framecomputer. That was before the days of personal computers and laptops send all the computing power we have now.
なかほどにある before the days が、どうもしっくりきません。私はディクテーションの際に、この単語を before-the-days なんて苦しまぎれにしておりました。
この before the days は、どのような形(品詞)として受けとめればいいのでしょうか。決まった表現なのでしょうか。辞書で探してみましたが、うまく答えを導き出せませんでした。よろしくお願いいたします。
4/16/2007 05:17:00 午後
研究者英和大辞典より。
That was before the days of TV and radio.
それはテレビもラジオもない時代のことだった。
英和活用大辞典より。
That was before the days of modems.
それはまだモデムがまだなかったときのことです。
以上のように決まった言い回しのようです。
4/17/2007 08:22:00 午前
ありがとうございます! 名詞として使われているんですね...。(私が持っている)OXFORD英英辞典、ジーニアス、LONGMAN英英辞典のいずれにも表記が見当たらず、残念です。無理矢理和訳するとすれば、「~以前の時代」というところでしょうか。
4/17/2007 09:51:00 午前