take-charge type final and binding So be it. bicker over bed of roses much to someone's surprise midlife crisis out on one's own remarry get a divorce get hitched
────────────────────────────── final and binding, 絶対服従の ────────────────────────────── 英辞朗より。 final and binding on both parties 《be ?》(裁定などが)最終であり両当事者を拘束する
裁判かあるいは契約書用語のようです。
────────────────────────────── So be it., 好きにすればいい、それならそれでいい ────────────────────────────── E-DICより。 so be it それでもいい 本来はlet it be soで、直訳すれば「それをそうしておけ」。これが 会話で使われるとき、「それでいい、それで結構」という文字通りの 承諾を表す場合と、「嫌だと言ってもしょうがないからもういい、 勝手にしたら」という投げやりなニュアンスを含んだ不承不承の承諾 の場合がある。if節を伴うことが多い。
────────────────────────────── bicker over, …のことで口論する ────────────────────────────── When people bicker, they argue or quarrel about unimportant things.
些細なことで、つまらないことで、というのがポイントですね。
────────────────────────────── bed of roses, 安楽な身分(暮らし) ────────────────────────────── E-DICより。 bed of rosesは「ばらを敷き詰めた寝床」、転じて、「安楽な境遇」を意味する。
If you say that a situation is not a bed of roses, you mean that it is not as pleasant as it seems, and that there are some unpleasant aspects to it.
no, notとの組み合わせで使われることが多いようです。
───────────────────────────── その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略] ────────────────────────────── much to someone's surprise, 大変驚いたことに midlife crisis, 中年の危機 out on one's own, 親元を離れる、家を出る →2回使われていることに注目 remarry, 再婚する get a divorce, 離婚する get hitched, 結婚する
"NHKラジオ ビジネス英会話 Marriages and Divorces (1) 7/17-18, 2006"
まだコメントがありません。 -