Johnny-on-the-spot rattle someone's cage palm off foretaste be shell-shocked daily grind blow out short-staffed sweatshop bow out chill out go with the flow
Benny's wife rattled his cage by demanding a Reno divorce. ベニーの妻が早急に離婚することを要求してひともんちゃく起こした.
E-DICより。
Who asked your advice? お呼びじゃない
Who rattled your cage?(誰がお前の檻を鳴らしたか)という面白い 表現もある。これがどうして「お呼びじゃない」になるのか。「猿の檻」 を思い浮かべてほしい。「檻」の奥から出てきた猿に向かって「俺は檻 をガタガタ鳴らしてお前を呼んだ覚えはないよ」つまり「お呼びじゃないよ」 ということである。
────────────────────────────── palm off, …を押し付ける ────────────────────────────── If you say that someone has palmed something off on you, you feel annoyed because they have made you accept it although it is not valuable or is not your responsibility.
E-DICより。
palm something off (on (to) someone) (as something) 「(偽物・不良品など)を(?と称して,偽って)(人に)売りつける, 押しつける,つかませる」
A street salesman was trying to palm off cheap watches as genuine Omegas. 露天商は安っぽい腕時計を本物のオメガだと言って売りつけようとしていた
────────────────────────────── foretaste, 前もって味わうこと ────────────────────────────── If you describe an event as a foretaste of a future situation, you mean that it suggests to you what that future situation will be like.
────────────────────────────── be shell-shocked, 気が動転する、大きな衝撃を受ける ────────────────────────────── If you say that someone is shell-shocked, you mean that they are very shocked, usually because something bad has happened. [INFORMAL]
shell shock シェルショック。戦争神経症(COMBAT FATIGUE)の一型
───────────────────────────── その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略] ────────────────────────────── daily grind, 日々の決まりきった仕事、日常業務 blow out, 取りやめる short-staffed, 人手不足の sweatshop, 労働搾取工場 bow out, 身を引く chill out, 冷静になる go with the flow, 流れに乗る
"NHKラジオ ビジネス英会話 Summer Interns (4) 6/19-20, 2006"
まだコメントがありません。 -