trestle wake pay one's last respects bow out full-blown man-about-town sensible casket the deceased
────────────────────────────── trestle, 架台、台 ────────────────────────────── A trestle is a wooden or metal structure that is used, for example, as one of the supports for a table. It has two pairs of sloping legs which are joined by a flat piece across the top.
────────────────────────────── wake, 通夜 ────────────────────────────── A wake is a gathering or social event that is held before or after someone's funeral.
寝ないで起きっぱなしなのでwakeなんですね。
────────────────────────────── pay one's last respects, 最後の敬意を表する、葬儀に出席する ────────────────────────────── If you pay your respects to someone, you go to see them or speak to them. You usually do this to be polite, and not necessarily because you want to do it. [FORMAL]
If you pay your last respects to someone who has just died, you show your respect or affection for them by coming to see their body or their grave.
E-DICより。
My father was a popular man. People came from all over to pay their last respects. 父は人気のある人だった。父と最後のお別れをするために,方々から 人が集まった
────────────────────────────── bow out, 死ぬ、身を引く、退職する ────────────────────────────── If you bow out of something, you stop taking part in it. [WRITTEN]
E-DICより。
bow out 勇退する 自動詞bowには「おじぎする、頭を下げる」という意味があるので、 この熟語の字義は「おじぎして出ていく」となり、「恭しく退出する」 の意に使われることもある。しかし、熟語としての一般的な用法は 「辞職する、辞任する」であり、ofを伴って「何の職を辞任するのか」 を明示することも多い。職場を去るときに「おじぎして出ていく」 ことをイメージすれば覚えやすいだろう。
26ページによると「死ぬ」の婉曲表現です。
────────────────────────────── full-blown, 本格的な、成熟しきった ────────────────────────────── Full-blown means having all the characteristics of a particular type of thing or person.
満開の、<病気が>病状の最も悪化した、という意味もあり。
───────────────────────────── その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略] ────────────────────────────── man-about-town, 通人、社交家 a man devoted to the pursuit of pleasure sensible, 賢明な、気が効いた casket, 棺おけ、棺、宝石を入れる小箱 the deceased, 故人
"NHKラジオ ビジネス英会話 Final Farewell (1) 5/29-30, 2006"
まだコメントがありません。 -