I'm afraid I didn't understand that. Could you repeat what you just said?
I didn't catch that. Could you repeat that, please?
などが出てきました。
そこで、You've lost me. はどう?って聞いたところ、
So direct.だと。 何言ってるかわかんねーよ、みたいなフランクな表現 だそうです。
You've kinda lost me. ほうがいいとも、言っていました。
音読 5回
■意味を考えてみよう。答えは以下で
●jam ●ration ●get out of hand ●read (someone) the riot act ●OTC drug
────────────────────────────── ●jam 「つかえる、動かなくなる、行く手をふさぐ」 ────────────────────────────── If you jam something somewhere, you push or put it there roughly. (つめこむ)
If something such as a part of a machine jams, or if something jams it, the part becomes fixed in position and is unable to move freely or work properly. (動かなくなる)
If vehicles jam a road, there are so many of them that they cannot move.(交通渋滞)
If a lot of people jam a place, or jam into a place, they are pressed tightly together so that they can hardly move. (?)
To jam a radio or electronic signal means to interfere with it and prevent it from being received or heard clearly. (通信を妨害する)
────────────────────────────── ●ration 「割当制にする、配給する、配給食料」 ────────────────────────────── E-DICより。 Each climber carried a week's iron rations. 各登山家が1週間分の非常食を持っていた。
iron rations 非常食
────────────────────────────── ●get out of hand 「手に負えなくなる、収拾がつかなくなる」 ────────────────────────────── E-DICより。 handはこの場合「(手綱をつかんでいる)手」。「暴れだした馬に、 手綱を取られてしまう」といった発想で、「自分の手ではコントロール できなくなる、処理しきれなくなる」という意味で使う。
フレーズ辞典より。 ■ Tim is a gentle but firm father who never lets his kids get out of hand. ティムは優しいが厳格な父親で,子供の好き勝手は決して許さない.
────────────────────────────── ●read (someone) the riot act 「厳しく叱る」 ────────────────────────────── E-DICより。 The Riot Actは、騒乱を意図して12人以上の者が集まった場合に、 その集会に解散を命じることのできる「騒擾(そうじょう)取締法」 のこと。1715年に発布された英国の法律である。readは「(その条例を) 読みあげる」で、「(集会参加者に条例を読みあげ)解散を命じる」 というのが、この表現の本来の意味である。ただし、現在、会話では その意味で用いることはない。
"NHKラジオ ビジネス英会話 Safe Travel (2) 1/25-26, 2005"
まだコメントがありません。 -