最後の表現はno oneにかかっているのでは? with no one to come home to は<come[get] home to +人>の変形バージョンと思われます。<come[get] home to +人>は「人(妻など)のいる家に帰る」という意味でよく使われる連語です。
come home to youでgoogle検索すると58,700件ヒットするほか,the Beatlesの A Hard Day's Nightに"(But) when I get home to you I'll find the things that you do Will make me feel alright" というフレーズも出てきます。
"Don't you feel lonely with no one to come home to?"
2 コメント -
最後の表現はno oneにかかっているのでは? with no one to come home to は<come[get] home to +人>の変形バージョンと思われます。<come[get] home to +人>は「人(妻など)のいる家に帰る」という意味でよく使われる連語です。
come home to youでgoogle検索すると58,700件ヒットするほか,the Beatlesの A Hard Day's Nightに"(But) when I get home to you I'll find the things that you do
Will make me feel alright" というフレーズも出てきます。
つまりこのtoは,帰っていく到達点であるところの人を表しており,直訳すると,「帰っていくべき先の[迎えてくれる]人がだれもいない状態で寂しくはありませんか」ということだと思います。
ちなみにI want someone to come home to. という言い方もできますね。
1/05/2006 12:36:00 午前
本多です。
ありがとうございます。
他5人の方からメールを頂いております。
メルマガでまとめを配信いたします。
1/05/2006 08:39:00 午後