>テキストP40の >「, present company not included.」の部分に関して、質問がございます。 >これは、分詞構文で、「, though present company are not included.」 >という意味に理解すれば宜しいのでしょうか?
私は次のような返事を書きました。
>おっしゃるとおりの意味だと私も思います。 > >ただ分詞構文だとすると省略されている主語が、主節の主語と >一致しなければならないという規則があります。 > >この文章の主節の主語はaround one quarter of American >workersとabout one-fifth of them の二つだと思うのですが、 >present compnayを従属節の主語とすると一致していないこと >が気になります。
lean on keep one's hand on the rein bob crop up line of business well-being in the limelight on the horizon private practice distribution agreement obverse
────────────────────────────── lean on, 圧力をかける、脅す ────────────────────────────── この表現がVocabulary Buildingで取り上げられていないのは不思議ですね。
If someone leans on you, they try to influence you by putting pressure on you threatening you. [NOTE] Pressurize is a more formal word for lean on.
= arise, come up If something crops up, it happens or appears suddenly and unexpectedly.
E-DICより。
crop up もちあがる 予期しない出来事が持ち上がったときに使われる言い方。急な事情で 約束をキャンセルするときにも、まず例文のように切り出しておいて、 "I'm sorry but I can't..."と話をすすめていくとスムーズ。
まずいことになった。 A problem cropped up.
────────────────────────────── line of business, 業界、業種 ────────────────────────────── 会社内の事業分野のことをLOBとも言いますが、line of business のことですね。
E-DICより。 I have no experience in this line of business. In that sense, I'm starting with a clean slate. 私はこの方面の仕事の経験がありません。その意味では,一から スタートすることになります。
───────────────────────────── その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略] ────────────────────────────── well-being, 幸福、幸福な状態 in the limelight, 脚光を浴びて on the horizon, 差し迫って、兆しが見えて private practice, 開業医、自営業 distribution agreement, 代理店契約 obverse, 反対側の Daily Quizより。
"NHKラジオ ビジネス英会話 Job Satisfaction (3) 2/23-24 2007"
まだコメントがありません。 -