●I sign for you. ●overlook ●thermos ●memorabilia ●backlog ●freight ●educated guess ●touch base with ●call it even ●marital status ●irrespective of ●seed money ●frequent (動詞) ●dibs on ●arcane ●grievance ●retainer ●overdue ●expenditure
────────────────────────────── ●freight 「貨物,積荷」 ────────────────────────────── The truck was loaded up completely with freight. トラックは荷物をいっぱいに積んでいた。
────────────────────────────── ●educated guess 「経験に基づいた推測」 ────────────────────────────── make an educated guess めぼしをつける[目星をつける] この場合educatedの意味は「教育を受けた」とか「教養のある」では ない。この単語にはそのほか「知識[経験]に基づいた」という意味 がある。つまりmake an educated guessとは「知識や経験などに基づ いておよその見当をつける」ということになるから「目星をつける」 の持つニュアンスに近いと言えよう。have a hunchをあてる例もあるが、 これはむしろ「勘を働かせる」という感じ。
"How did you know I was bluffing?" "I had a hunch you didn't have the other ace." (「どうして俺がはったりをかけているのがわかった?」「お前が残り のエースを持っていないのが勘でわかったのさ」)。
和英辞書によってはhave an eye on someone [something]を採用して いるが、この正しい意味は「?に目をつけ(てい)る」である。
I have my eye on her. I think she'll make a good wife for my son. (彼女なら息子のいい嫁になるだろうと目をつけているんだ)。
○誰が殺ったのかは知らないが、目星はつくよ。 I don't know who the murderer is, but I can make an educated guess.
────────────────────────────── ●touch base with 「…と連絡をとっておく、…と話しておく」 ────────────────────────────── touch base with (人と)連絡をとる、(差し迫った問題に関して)相談する、連絡する。
○Before closing a deal, I need to touch base with my boss to get his OK. (契約を決める前に上司と連絡を取って、許可を得なければならないんだ)
────────────────────────────── ●call it even 「貸し借りなしにする」 ────────────────────────────── call it square 貸し借りなしとする このsquareは「(貸借関係において)五分五分の」「貸し借りがな い」の意で、evenとほぼ同じである。
Here's the ten dollars I owe you. Now we're square. (きみに借りてた10ドルを返すよ。これで貸し借りなしだ)。
このようにbe squareであれば、事実からいっても「貸し借りがない」 ということになるが、そうではなくて、実際は一方が多少得をしてい る場合、あるいはどちらが得をしているかよく分からない場合でも、 あまり細かい損得[計算]にはこだわらないで「貸し借りなしと(いう ことに)する」「おあいこ(ということ)にする」というのがcall it squareである。
If you don't have the ten dollars you owe me, give me eight-fifty and we'll call it square. (もし10ドル持ってなければ、8ドル50セント返してくれればいいよ。 それで貸し借りなしとしよう)
のように、金銭の貸借関係について使うほか、以下のように比喩的に も使われる。
You saved my life once and now I've saved your son's. Now we can call it square. The next time I see you I'm going to kill you. (おまえは一度おれの命を助けてくれたし、今度はおれがおまえの息子の 命を救ってやった。これで貸し借りなしとしよう。今度おまえを見かけた ら、殺すぞ)。
Let's not go through life hurting each other like this. Why don't we call it square and be friends? (こうして一生お互いを傷つけ合っていくのはよそうよ。もう貸し借り はなしということにして、仲直りしないか)。
なお、I bought the tickets and she paid for the dinner, so we decided to call it even. (私は入場料を払ったし、彼女は食事代を出したので、貸し借りなし ということにした)
のようにsquareの代わりにevenを使ってcall it evenともいう。 squareのほうが多少くだけた感じはするが、上記の用例もすべて squareとevenを入れ換えることができる。[言い換え]consider someone's [our] debts cleared
────────────────────────────── ●marital status 「結婚暦」 ────────────────────────────── marital status (履歴書などに記入する)結婚状況
────────────────────────────── ●irrespective of 「…に関係なく」 ────────────────────────────── Anyone, irrespective of age or sex, can join this club. 老若男女の区別なくだれでもこの会に入会できる。
どんなに ○どんなにグローバル化した規模に会社がなっても、ビジネスの基本は、 人と人との連携である。 Irrespectively of how global in scale a company becomes, the basis of business lies in person-to-person linkages.
────────────────────────────── ●frequent (動詞) 「よく馴染む、よく行く」 ────────────────────────────── He frequents that bar. 彼はあのバーの常連だ。
────────────────────────────── ●dibs on 「…の使用権」 ────────────────────────────── have dibs on something [someone] (?に)つばをつけている 語源には二つの説がある。一つは、羊の骨とボールを使って遊ぶイギ リスの子どものゲームdibstones(略して dibsともいう)からきたと いうもの。もう一つは、このdibsはdivvy(分ける)の名詞の複数形 divviesの音便であるという説。divvy up somethingは「分ける」、 have first divvies on ?は「?に対して優先権を持っている」とい うこと。このdivviesがdibsに変化した言い方が、have first dibs on ? で、I have first dibs on using the skateboard.は、「このスケート ボードを先に使う権利はぼくにある」の意。この説だと見出しは、 この言い方からfirstが落ちたものとなるわけである。firstを省いて いえば、「このスケートボードはぼくがつばをつけたんだ」の意になり、 相手に貸す意思はないということになる。この表現は、「?に対する 優先権を持っている」の意で、おとなも使うことがあるが、とくに子ども がよく口にする言い方である。
I have dibs on that piece of cake. (このケーキはぼくがつばをつけたんだぞ)。
I've got dibs on Sally Ann for the next dance. (次のダンスにはぼくはサリー・アンにつばをつけてある)。
None of us will get to go to that convention in New York. The section chief has dibs on that trip. (ニューヨークの代表者大会にはぼくらはだれも行けないよ。 優先権は課長にあるんだ)。
────────────────────────────── ●overdue 「期限を過ぎた」 ────────────────────────────── This book is overdue. この本は返却期限を過ぎている。
────────────────────────────── ●expenditure 「費用、経費」 ────────────────────────────── This month's income and expenditures pretty much balanced out. 今月は収支が大体釣り合っている。
"ビジ英 Hispanic Market (6) 8/12-13, 2005"
まだコメントがありません。 -