━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ sit up and take notice 強い興味や関心を示す ※テキストでは「感心」を示すとなっていますが「関心」 の間違いでは?
以下、E-DICのアメリカ口語辞典より
sit up and take notice (of something [someone]) (急に興味が湧いて)注目する 「(たいしたことはないとたかをくくってのんびり座って いた人が)体を起こして(sit up and)注意を向ける(take notice)」というところからきた表現。実際には、いちいち 「体を起こす」という動作が入るわけではなく、たんに 「(急に)注目する」「(途中から)注目しだす」の意味 で使われる。
He has long been considered a second-class writer, but his most recent novel has at last made the critics sit up and take notice. (彼は長い間、二流の作家だと考えられてきたが、彼の最新作 は、とうとう批評家たちの注目するところとなった)。
Though the fortune-teller had been widely ridiculed, when his first predictions came true the people began to sit up and take notice. (その占師はだいぶばかにされていたが、彼の最初の予言が 当たったとき、人々は急に注目し始めた)。
「?に(注目する)」という場合にはof someone [something] の形で続く。
If Sally won't give you a tumble, go out and date some other girls. That ought to make her sit up and take notice of you. (もしサリーがきみに色よい返事をしないなら、ほかの女の子 たちとデートしろよ。そうすれば、彼女はきみに注意を向けて くれるはずだ)。
[言い換え](suddenly) pay attention (to something [someone]) /(suddenly) take an interest (in something [someone])
There was a resounding slap as Andrew struck him violently across the face...
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Me gusta! [スペイン語] おいしい、私の好みだ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ salient 顕著な、重要な ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ a far cry from …とは大違いのもの、…からはほど遠いもの
以下、E-DICのアメリカ口語辞典より
be a far cry from something (?からは)ほど遠い 「?から遠く離れた叫び声」が直訳で、「大声で叫んでも よく聞こえないほど遠く離れている」という発想。しかし、 現在では「距離的に遠い」という意味で使うことはあまりなく、 His house is a far cry from town.(彼の家は町からほど遠い) のような言い方はまれな部類に属する。ふつうは以下のような 使い方をする。
Our hotel accommodations were a far cry from what we had expected. (私たちが利用したホテルの設備は、期待していたものからは ほど遠かった)。
I'm afraid my painting is a far cry from real art. (私の絵なんて本当の芸術からはほど遠いものです)。
人間同士とか物同士の優劣を比べるような場合は「及びも つかない」といった感じになろう。
He's an excellent novelist but still a far cry from Tolstoy. (彼は優れた小説家だが、トルストイには及びもつかない)。
A: How do you like Kawasaki? B: Kawasaki's all right. But it's a far cry from Tokyo. (A「川崎はどうだい」B「川崎もいいよ。でも東京には及ばないな」)。 [言い換え]be a long way [very different] from something
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ lump together …をいっしょくたに扱う、…を十把一からげにする
以下、E-DICの表現解説 最新日米口語辞典より
lump together [十把一からげ(にする)] このlumpはtreat (things) in the same wayの意味である。
○アメリカには少年犯罪者も成人犯罪者も十把一からげに扱う 刑務所がまだある。 The practice of lumping together juveniles and adult criminals still exists in some prisons in the U.S.
"ビジ英 Hispanic Market (1) 8/1-2, 2005"
まだコメントがありません。 -