roast (肉やじゃがいもなどが)焼ける、蒸し焼きになる
grapevine ぶどうの木
hustle and bustle 喧騒(けんそう)、雑踏
sort out …を整理する、(紛争、問題など)を解決する、…を片付ける
be under the impression (…と)思っている、感じている
spur 拍車をかける、刺激する
outgrowth 派生物、副産物
spring to life 急に活気付く
shrug off …を無視し去る、…を振り捨てる
fringe 非主流の、周辺の
fringe market 非主流の市場
buy 信じる、賛成する、意見を受け入れる
intimate 威嚇する
ample たっぷりの、(あり余るほど)十分な
gold reserves 金の準備高
serenity 沈着さ
it was pioneered 主唱された(中心となって唱える)
chuckles 笑い
corporate farming 企業型農場経営
California fad カリフォルニアの一時的流行
roastが自動詞として「肉が焼ける」という意味で使われている。
grapevineぶどうの木は on the grapevineで、「うわさで聞く」という意味で昔やさビジで出てきたような気がする。
[Chuckles]は(笑い)と同じようなものか。
次で、now のところがしっくりこない。イタリアでの動きも現在の動きも、という訳だが。。。The monement in Italy and (the movement of) now の略だと思うが。
The monement in Italy and now is an outgrowth of the original organic food revolution that sprang to life in California.
spring to lifeと似た言い方に、bring to life、come to lifeが辞書に載ってた。
"ビジ英 Slow Food Movement (1)"
まだコメントがありません。 -