[Image] NIỀM ĐAU
DÂN TỘCCon tôi
hỏi sao Ba trồng cây chuối,cây dừa
sim, cây nhãn, cây bầu? Ở Mỹ nầy
sao không trồng cây táo, cây dâu, Cây oak,
palm tree, như người ta Ba nhỉ? Nghe con
hỏi, tôi mỉm cười suy nghĩ Một hồi
lâu mới giảng cho nó hiểu vì sao: – Con
ơi, khi lớn lên con mới biết thế nào Và thấu
hiểu tâm tình người xa xứ Ngồi ở nơi
nầy mà mơ về quá khứ Trĩu trong
lòng niềm thương nhớ quê hương Nhớ con
đường quê ngày hai buổi đến trường Những hàng
chuối nhà ai lá đong đưa và bầy chim ríu rít Ngày lao
khổ trái dừa sim ngọt lịm Vừa no
lòng “đã khát” còn gì hơn Nhãn trong
vườn hột nhỏ ngọt như đường Dàn bầu
nậm che trưa hè nắng gắt Thiu thiu
ngủ chiếc võng tre chợp mắt Tiếng ầu ơ
câu vọng cổ Hoài lang Vườn của
cha là một nửa quê hương Còn một
nửa bên kia trời thương nhớ ...– Ba
ơi, bao giờ dắt chúng con về thăm quê cũ Nước non
mình đẹp tựa bài thơ Ba ơi, Ải
Nam quan ở đâu và có từ bao giờ? – Nơi
lừng lẫy chống quân Tàu xâm lược Chúng cay
đắng thốt ra câu lịch sử: Quỉ môn
quan quỉ môn quan, thập nhân khứ nhất nhân hoàn Mười tên
giặc đi xâm lăng nước Việt Qua ải Nam
quan chỉ còn một tên về!– Con
sẽ đến đấy để tiếp nối câu thềXin gìn
giữ đất thiêng của tiền nhân để lạiVà đến
thăm thác Bản Giốc đẹp như mơ Ôi diễm lệ
mà xứ Cờ Hoa không có... – Con
nhớ mãi những lần Ba ru em ngủ Bài thơ
dài con chỉ nhớ một đoạn thôi Đồng Đăng
có phố Kỳ Lừa, có nàng Tô
Thị, có chùa Tam Thanh Ai lên Phố
Lạng cùng anh, tiếc công
bác mẹ sinh thành ra em... Nghe con
trẻ nói mà lòng đau như thắt Vội quay
đi giấu dòng lệ tủi hờn Uất nghẹn
trong tim, Máu trong
miệng muốn trào tuôn Còn đâu
nữa phần địa đầu đất nước? Lũ cường
tặc Cộng nô bán nước Ta sẽ về
hỏi tội bọn bây Trời không
dung, đất không dưỡng chúng mầy Toàn dân
Việt đứng lên ầm ầm như bão nổiQuét sạch
đi bọn Cộng đồ rác rưởi Khỏi non
sông gấm vóc bốn nghìn năm Và đòi lại
đất thiêng theo di chỉ của cha ông Dù máu đổ
xương rơi nào có ngại Cho Việt
Nam gấm hoa liền một dải Từ ải Nam
Quan đến mũi Cà Mau Dân Việt
Nam trên khắp hoàn cầu Từ muôn
hướng trở về xây dựng lại Nước Việt
Nam minh châu sẽ hùng cường mãi mãi Thật sự
Hoà Bình, Nhân Ái, Tự Do Ngày liên
hoan Nam Trung Bắc rộn rã tiếng reo hò.Chúng tôi
sẽ đem về tặng đồng bào, bà con trong nước Những trái
nhãn Việt Nam mà hột mang theo ngày trước Được vun trồng
trên đất nước tự do Dù cho có
tưới bằng nước sông Seine hay nướv Hilboro Thì vẫn
ngọt vẫn thơm như đường như mật Dù trời
Việt Nam có gió heo mây hay mưa lất phất Chúng tôi
vẫn nắm tay nhau Đi khắp
nẻo đường đất nước Để hát, để
cười, để nhớ, để thương... VŨ
THỊ SAIGON OUR
PEOPLE'S PANGS OF PAINMy
children asked why I grew Asian vegetables and fruit-treesBut not
apples or mulberries as one almost everywhere sees.‒ Why,
Dad, did you do so? Hearing
that, I smiled and pondered over that thoughFor a
while then to the kids I tried to explain: ‒ Oh
my dear! when you grow up you will gainThe
knowledge and understanding of the expatriates’ moodNow living
here but over the past not ceasing to brood,Weighed
down with nostalgia, recalling the rural road pathwayOn which
they once went to school twice each day;Banana
leaves swaying as if twittering birds happy to greet;During
hard work the deliciously sweet coconut milk and meatEating and
drinking one’s fill, how satiated with pleasure!Small-seeded
sugary longans in the garden, at leisure,The
calabash trellis shading the scorching summer sun at noonDrowsing
in the bamboo hammock, what boon!The
lulling refrain of traditional songs, the melodious croon...My garden
is indeed a half of our fatherland here nigh,While the
other half still is beyond the longing sky! ‒ Oh
Dad! when would you lead us back to our old soil to visitOur
beloved country as beautiful as a poem exquisite,Nam Quan
Pass: where, since when have we been possessors?‒ There
our ancestors victoriously defeated Chinese aggressorsSo that
they bitterly uttered this historical phrase:Nam Quan
Pass, one out of ten, it is to blazeThat
crossing the frontier to trespass on Viet territorial sideOnly one
out of ten invaders could retreat alive! ‒ We
will get there taking our ancestors’ oath to continueTo
preserve our sacred bequeathed land as a new sinew,And visit
Ban Gioc Waterfall so dreamy and dearSo
charming that one cannot find in the States here. ‒ We
remember when you lulled our younger sibling to sleepThe long
poem but only one section in mind we forever keep:There, in
Dong Dang, are Ky Lua Street, To Thi Statue,Tam Thanh
Temple – Then, who left for Pho Lang with you?How much
to regret her parents’ painOf birth
and breeding, resigned to be
fain... Hearing my
children’s words, deep grief in my heart spearsI swiftly
turned away to conceal the humiliated tearsWrithing
my heart, overflowing like flood,I feel I
nearly vomit blood.There is
no longer that cherished border area of our land:The red
slaves have betrayed their country – What brand!We will
return to punish ye,Heaven
does not tolerate, earth does not forgive, ye can’t flee!The whole
Viet people will rise up thundering in a storm To make a
clean sweep of communist rubbish in every formOff our
four-thousand-years-old precious native nation,And
reclaim the sacred soil that is our forefathers’ foundation.We are not
afraid of bloodshed, in order to gainA
beautiful Vietnam, inviolate and unified domain to remainFrom Nam
Quan Pass through Ca Mau Cape.The Viet
nationals will return to rebuild, reconstruct, reshapeEven from
all corners of the world, earnest and cleverA gemmed
Vietnam, strong and prosperous for ever,Truly
peaceful, free, and humane.On that
national festival in a boisterous brouhaha so plain. We will
bring back and present to our relatives at homeThe Viet
longans from the seeds we took abroad as gnomeAnd sowed
on the Free World’s ground, sprinkled thorough Although
with water from Seine River or the Hillsborough,They are
still sweet, fragrant like sugar, honey – What grace!In spite
of autumn wind and winter rain in our native place.We still
will hold each other’s hands, hand in handAnd travel
throughout our treasured fatherlandTo sing,
to laugh, to long, and to love.
Translation by THANH-THANH
posted by thuky truong at 11:41 AM on Dec 13, 2021
"NIỀM ĐAU DÂN TỘC (VŨ THỊ SÀI GÒN) & THANH THANH CHUYỂN NGỮ."
No comments yet. -