Sign in
Google apps
Main menu
Post a Comment On:
CHIM VỀ NÚI NHẠN
"TIẾNG ANH Ở VN."
No comments yet. -
1 – 0 of 0
Đặc sản 'ô mai' được dịch thành 'umbrella tomorrow'
(chiếc ô ngày mai).
[Image] Chanh leo được dịch sát nghĩa thành 'lemon climb'
(quả chanh leo [Image]
[Image]
Dịch 'ba ba' thành 'three three' là lỗi khiến du khách
không thể nhịn cười. (Xem thêm: 1.001 màn đối đáp tiếng Anh 'bá đạo'
chỉ có ở Việt Nam)
[Image]
Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành 'finances' -
nghĩa tiếng Việt là 'tài chính'.
[Image]
Thực đơn dịch 'rau cần' sang tiếng Anh là từ ghép
của 'vegetables' (rau) và 'need' (cần).
[Image]
'Muống' bị dịch thành 'spoon' (muỗng), củ quả bị dịch
thành 'old too' do người làm thực đơn dùng tiếng Việt
không dấu khi sử dụng Google dịch.
[Image]
Món ăn khiến du khách chết điếng vì dịch luộc 'nửa
con gà' thành 'boil half a child' (luộc nửa đứa trẻ)
posted by thuky truong at
9:01 AM
on Mar 5, 2018
Leave your comment
You can use some HTML tags, such as
<b>, <i>, <a>
Comment moderation has been enabled. All comments must be approved by the blog author.
Choose an identity
Google Account
You will be asked to sign in after submitting your comment.
Name/URL
Comment with your Google account if you’d like to be able to manage your comments in the future. If you comment anonymously, you won’t be able to edit or delete your comment.
Learn more
Name
URL
Anonymous
Comment with your Google account if you’d like to be able to manage your comments in the future. If you comment anonymously, you won’t be able to edit or delete your comment.
Learn more
Please prove you're not a robot
"TIẾNG ANH Ở VN."
No comments yet. -