[Image] TRÁI CẤMTừ buổi hồng hoang đầy phấn bụiĐịa đàng còn trái cấm trên câyNgười trai nguyên tổ – Adam –háiVì thắm men tình hương tóc mâyCám dỗ bắt ta thèm trái cấmNhư thèm đời có những cơn sayNhư thèm cảm giác, thèm hơi ấmThèm để con tim đổ mộng đầyCũ mốc, cũ meo, đời cũ mèmTình ta đã cũ, quá hơi quenThời gian cũng cũ, đi mòn lốiCũ cả lời yêu: anh với emVẫn cũ, dù em thường đổi áoTô son, đánh phấn bao nhiêu lầnDù thu đã bắt đầu thay láMời đón thời gian, gợi ý xuânVẫn cũ, dù tim anh hóa kiếpĐể tình yêu đổi mới toanh toanhÁi ân cũng đến hồi da diếtRồi đám rong rêu bám cuộc tìnhCám dỗ bắt ta thèm trái cấmNhư thèm đời có những cơn sayTừ trong nguyên tổ, và nguyên tội– Con rắn nằm khoanh trên nhánh câyKHANG LANGTHE FORBIDDEN FRUITSince the beginning – the earth full of dust,
The forbidden fruit in Eden still on the tree –
Our first ancestors ventured to eat it. Gee,
Doting on Eve, Adam sinned after love to lust!Temptations have lured us to banned dreams
Just as we need passions for spell in a lifetime,
Hunger for sensations, a heartwarming prime,
Thirst for reveries to fill the soul that beams.The world is so ancient! Our life-style so trite!
Days are so stale! Living habits so out-dated!
Even our attachment has become antiquated!
Darling! Courting words have grown a bite!Whether you change your clothes many a turn
Or always make yourself up, you still look old,
Although fall leaves have begun to turn gold,
Inviting the season, suggesting Spring’s return.Even if my heart in metempsychosis succeeded
So that I could renew my love in renovation,
Our affection would reach pain as destination,
Being moss-grown, incapable of being weeded.Sped by seductions for taboos we have craved
As we need passions through thick and thin:
Above our first ancestor and the original sin,
– Coiled round the branch, the serpent’s stayed!Translation by THANH-THANHLeXuanNhuan.com
"TRÁI CẤM (KHANG LANG) THE FORBIDDEN FRUIT (Translation by THANH-THANH)"
No comments yet. -