Google-apps
Hoofdmenu

Post a Comment On: Internal Monologue

"Catholic liturgy: "for many" rather than "for all""

5 Comments -

1 – 5 of 5
Anonymous Anonymous said...

I had been behind on your blog when you posted this, and Brendan immediately told me to come look, thinking I'd want to comment on the Latin.

There is indeed an interesting history behind this. It was argued by 20th century Protestant (Lutheran, I think) bible scholar Joachin Jeremias that the phrase "for many" in Hebrew/Aramaic really means "for all." Wikipedia says:

The claims of Joachim Jeremias, that Christ used for many to signify for all because there was no word in the Aramaic language for all were debunked by the Catholic Traditionalist scholar and apologist Patrick Henry Omlor.

It would be absurd to claim that any language has "no word for all," and I doubt Jeremias actually said that. It smells like a straw man to me, and it would hardly be the only tendentious statement in that article (which looks badly in need of NPOVing). Rather, the point would be that "for many" can have the sense of "for the multitude" in the Northwest Semitic langauges (and you will note that "for the multitude" can mean "for all" even in English.)

In 2003, the future Benedict XVI wrote:

The fact that in Hebrew the expression “many” would mean the same thing as “all” is not relevant to the question under consideration inasmuch as it is a question of translating, not a Hebrew text here, but a Latin text (from the Roman Liturgy), which is directly related to a Greek text (the New Testament). The institution narratives in the New Testament are by no means simply a translation (still less, a mistaken translation) of Isaiah; rather, they constitute an independent source.

The reference to Isaiah is aparently to chapter 53, which of course Christians see as refering to Jesus. But the words pro multis do not occur there, nor indeed anywhere in the Vulgate translation of the Hebrew Bible. THey do, however, occur a number of times in the New Testament.

Are they a "mistaken translation"? Well, I'm not sure I'd go that far. But the fact is that the New Testament is just littered with "Semitisms"--phrases that would be considered more stylish and/or would make more sense in Hebrew or Aramaic than they do in Greek. Most scholars, for reasons not clear to me, tend to downplay these, but no one with any background in the languages could deny that they're there.

So to my mind, "for the multitude" would indeed be a valid translation here. At least linguistically: I make no claims to being a Catholic theologian.

5:08 AM, December 04, 2006

Anonymous Anonymous said...

I should also clarify that Benedict, despite that widely quoted paragraph on how pro multis should be translated, he does believe that Jesus died "for all." According to , that quote ex[ressed the last point in a set of three, of which the first two were:

1) Jesus died to save all and to deny that is not in any way a Christian attitude, 2) God lovingly leaves people free to reject salvation and some do...

5:17 AM, December 04, 2006

Blogger Zachary Drake said...

Thanks, Mad Liatinist, for your informative contribution. I figure you'd weigh in on this.

7:43 AM, December 04, 2006

Anonymous Anonymous said...

Yeah, if only I could get my html code right when I'm writing an uneditable post! ;)

11:00 AM, December 04, 2006

Anonymous Anonymous said...

Zachary -- Since deciding to return to Wicca, I've been trying to avoid posting overly much about Christianity in general, because I think it's quite a bit different for me to criticize Christianity as a Christian than to criticize it now that I'm not a Christian. Still, I just couldn't let this one go.

Mad Latinist -- That's interesting, what you've written about "for the multitude." In some languages, pro multis is translated as "for the many," and early on in the new English translating process there was some talk that the English-speaking bishops would also go with "for the many." Now it seems that the Vatican has closed that door. I would have found "for the many" acceptable, in that it has a different context than "for many." I would also have found "for the multitude" acceptable. But "for many" definitely has a context of exclusion, and I don't think the English-speaking bishops should accept "for many," but I'm sure they will.

10:30 PM, December 05, 2006

You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <a>

You will be asked to sign in after submitting your comment.
Please prove you're not a robot