1 – 3 of 3
Blogger Qianxi said...

"One of the weird things about Vaj is that it suggests that anyone who recites "even one verse of four lines" (catuṣpadikām api gāthāṃ) stands to benefit. But this text is not in verse."

I don't know about the Sanskrit versions, but in Kumarajiva's Diamond Sutra there are two candidates for four-line-verses that jump out to me. The first is explicitly introduced as a verse. In Chapter 26 "法身非相"
爾時,世尊而說偈曰:
若以色見我,以音聲求我,
是人行邪道,不能見如來。

The second is not introduced as a verse, but is written in that form in Chinese. Whether or not it was a four line verse in the indic original, these days its one of the most famous verses in Chinese Buddhism. From Chapter 32 "應化非真"
一切有為法,如夢幻泡影,
如露亦如電,應作如是觀。

Apologies for not posting translation, I saw you said you had dabbled in Chinese. Experience has taught me that i'd have to read the Sanskrit to work out the precise grammatical relationship between the components of the Chinese phrases!

Friday, December 20, 2013

Blogger Jayarava Attwood said...

Qianxi,

Yep these are verses in Sanskrit as well. Do you think this was what was intended?

Friday, December 20, 2013

Blogger Qianxi said...

"Do you think this was what was intended?"

To be honest I don't know!

Thursday, January 16, 2014

You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <a>

Comment moderation has been enabled. All comments must be approved by the blog author.

You will be asked to sign in after submitting your comment.
OpenID LiveJournal WordPress TypePad AOL
Please prove you're not a robot