1 – 2 of 2
Blogger Michael Dorfman said...

I find your evidence quite convincing, and agree that based on what you lay out here, "aggregate" is a terrible translation of skandha, and "branch" is much better.

That being said, I do think there is a way to relate the etymological problem you raise at the beginning, regarding the apparently unrelated meanings of "branch" and "collect".

There exists an odd class of words which have long fascinated me-- auto-antonyms: words which are their own opposite.

For example, think of the English verb "to dust", which can mean "to remove dust from" (as in "to dust the table") or "to sprinkle dust upon" (as in "to dust the cake" or "to dust the crop.")

Or, the word "cleave": we cleave things apart with an axe, and if we are not completely successful, the pieces cleave together.

Finally, and perhaps less relevantly, the word "oversight."

Now, in all of these cases, we see that there is an underlying linkage, and I propose that this may be the case here with *skand. We note that the primary meaning here are of divisions of a seeming whole. I would suggest that it is not a large semantic leap to then use this same wordstem to refer to the collection of these once-unified things, the aggregation of the fragments.

Seen this way, the five skandhas make up *one* aggregation or collection, of course, not five aggregates or collections-- your larger semantic point still stands.

Now, this is just speculation on my part, based on the analogy with the other auto-antonyms-- but it seems quite plausible to me that the word for "to break apart" or "a part of a broken whole" could easily come to also mean "several parts comprising a whole."

Saturday, March 23, 2013

Blogger Jayarava said...

Hi Michael

Very interesting comments. Thanks. The auto-antonym idea is intriguing. Certainly this is a feature of English, but is it a feature of Pāli or Sanskrit?

I think the morphology weighs against interpreting pañcakkhandhā as a singular collective noun. The word is almost always given in the plural, though it does occur in the singular pañcakkhandho in the Nettippakaraṇa verse: tadeva nāmarūpaṃ pañcakkhandho (Netti 69). However this is a one off, and probably and error for -ā.

By contrast the so-called "five niyāmas" are in fact collective and grammatically singular pañcavidho niyāmo 'five-fold restraint'.

However I will keep an eye out for Pāli auto-antonyms.

Cheers
Jayarava

Saturday, March 23, 2013

You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <a>

Comment moderation has been enabled. All comments must be approved by the blog author.

You will be asked to sign in after submitting your comment.
OpenID LiveJournal WordPress TypePad AOL
Please prove you're not a robot