How would you make an etymology for the word nirukta? Tibetans always translate it as nges-tshig, which means 'true' or 'ascertained' word or statement. In other words, the Tibetan etymologizes just like the Greek word etymology.
To spin is to be? I've felt that way. Especially if it goes for spinning thoughts.
Nirukta, the name of the work by Yāska, is nir + ukta. Nir is the sandhi form of nis 'out, forth, away'. Ukta is the past-participle of √vac. When you add the pp suffix ta you get Sandhi vac + ta > vakta, but also saṃprasāraṇa of va to u hence 'ukta'. Nirukta is the uninflected form. The basic meaning is "explained" or "defined" [literally it would be "spoken forth"].
You also get an feminine action noun in -i: 'nirukti' (similar formation except the primary suffix -ti is added to the root with the same sandhis). Nirukti is more specifically the explanation of the meaning of a word, or etymology - though of course the principles of nirukti etymologies are not the same as modern 'scientific' etymologies. The Pāli is nirutti.
nges-tshig is probably a translation of nirukti rather than nirukta.
Always nice to get intelligent questions and positive feedback. Thanks for reading and commenting :-)
Nice posting, Jayarava! On yoniso manasikara, I have suggested that a felicitious translation might be "principled thinking", since "yoni" and "principium" both mean a source. But of course Gombrich's explanation is the best one, namely, that we are invited to think in terms of sources, simple darmas, rather than the complexes entities constructed by the mind of those primitive experiences.
One quibble. manasikara is one of those rare compounds in which the first element is actually inflected. (Other examples: atmanepada, parasmaipada.) Manasi is locative. So manasikara does not mean making the mind, put doing something in the mind, namely, thinking.
What have you been doing in your mind recently? I dasn't say what I've been doing in mine.
It's been a while! I hope you are well. Thanks for your comment - my Sanskrit is really quite woeful, but I score points on enthusiasm.
Funny that I missed manasi being a locative - I make almost the same point about pratītya-samutpāda today (pratītya is a gerund). K.R.Norman (peace be upon him) calls these 'syntactical compounds'.
I have been wondering whether at some point I might have enough of these etymological things for a small book. There are some popular Buddhist dictionaries, but nothing which really gets under the hood of the words and connects them to English cognates.
In my mind? Since I stopped Buddha-L and then Facebook I have been doing some interesting work on the Vajrasattva mantra and textual transmission (partly with a friend who reads Chinese and Tibetan). I've translated the Kaccanagotta Sutta and Buddhaghosa's commentary and written my own exegesis. And I've started planning an article on the purification of karma in the Mahāyāna. I've also edited my pilgrimage diary from 2004 for publication. Which makes me realise how much time I frittered away on useless things! Though I have been overdoing things somewhat and now I'm in quite a lot of pain as a result.
Love Jayarava
Friday, February 26, 2010
[Image]Many words have interesting stories associated with them. This is a second set of terms which have caught my eye as having some interest, but which did not rate a whole post on their own.
In this entry: cakravartin, cintāmaṇi, yoniso manasikara, pāramitā, etymology.
Cakravartin Sometimes translated as "Universal Monarch". Cakra is used for anything which goes around: a chariot wheel, or a potters wheel, but also more abstract concepts like the wheel of time, the way the universe cycles through periods. Varta is from √vṛt 'to turn', but the present form vartate can simply mean 'to be'. Related words in English are 'versus', and 'weird' (from wyrd 'that which comes'). The -in suffix is a possessive so vartin means 'one who turns'. A cakravartin, then, is 'one who turns the wheel' The image here is of the wheel of the monarch's war chariot - typically with two eight spoked wheels - rolling over the territory of his enemies (or indeed over his enemies). This is one of many royal terms that were taken over by śramaṇa groups presumably in order to enhance their prestige - just as military or business leaders nowadays have a "mission" statement, when originally it was the Jesuits who coined this term (from the Latin mittere "to send"). Another related example is the term jina (conquerer). Jina was an epithet for the leaders of the Jains. The term Jain is in fact an Anglicisation of jaina from the collective form of jina. Jina was also taken up by Buddhists. The very term dharma also has royal overtones. These associations were pointed out by Patrick Olivelle in several articles. (See Dharma - Early History)
Cintāmaṇi This word is usually translated as 'wish fulfilling gem' but literally means gem (maṇi) of thought (cintā). Maṇi is usually translated as 'gem' but can apply to all kinds of precious objects; it also has anatomical uses (the head of the penis; the clitoris). Cintā is from the verbal root √cint 'to think' (and probably related to √cit 'to perceive'; whence citta 'the mind'). I'm still unsure of what the significance or connections are, though its use is not restricted to Buddhist texts. The word cintāmaṇi is also found in Indian alchemical texts, for instance, where it may represent something like the philosopher's stone. There is a related term found in some tantric sādhanas which is cintācakra which likewise is translated as the 'wish fulfilling wheel, but literally means 'wheel of thought'.
Yoniso Manasikara This phrase is typically translated as "wise attention" but a glance at it suggests that this is more of an interpretation than a translation. Manas is of course 'mind'. Kara deriving from the verb √kṛ 'to make, to do'. Manasikara is a rare 'syntactical compound' where the the first element is in an inflected form. Manasi is a locative - the location of the verb action. So manasikara means 'doing in the mind', i.e. thinking or imagining. Yoniso comes from yoni - meaning 'womb' or 'vagina', but figuratively 'origin'. The -so suffix is another relatively rare form, the 'distributive' adverbial ending making yoniso mean 'according to the origin'.
Richard Gombrich (What the Buddha Thought) suggests that the original intent here is something like directing the mind towards origins, i.e. paying attention to the conditions for the arising of something, especially consciousness. We could translate it as 'thinking about origins'. Of course it is wise to do this kind of reflecting since it can result in understanding (jñāṇa) the nature (dharma) of experience as becoming (yathābhūta).
Thanks to Dayamati (Prof Richard Hayes) for pointing out the Manasikara is a syntactical compound - see comments.
Pāramitā Pāramitā is a key Buddhist term. We probably know well enough what it means. However the derivation is complicated (though similar for Pāli and Sanskrit). The the verbal root is √pṛ which has two basic senses: 1. to bring over, to bring out (and therefore to deliver, rescue etc); and 2. to surpass, excel, the utmost. From this root we get the adjective para (also spelt pāra) meaning 'beyond, remote, other etc'. The superlative form of this is parama 'furthest, remotest etc'. The feminine abstract noun from parama is pāramī 'perfect, complete' - it's not clear in my sources why para- becomes pāra- at this point, though my sources seem certain about the route of derivation, and pārama is not in the dictionary. Then pāramita is the abstract noun derived from pāramī (with the suffix -ta), and the feminine gender form is pāramitā and means 'a state of perfection' or 'completeness' - hence we say that prajñāpāramitā means 'perfection of wisdom' meaning a state in which wisdom is perfect or complete. In Pāli pāramī and pāramitā are synonyms. A folk etymology exists which derives pāramitā from pāraṃ 'beyond' + itā 'gone' giving 'gone beyond' (in the feminine gender also) with -ṃ + i- > mi. Conze uses this etymology in his book Buddhist Wisdom Books (p.78) perhaps because it is the standard Tibetan etymology.
Etymology Yes, even the word etymology has an etymology. It comes from Greek etymon 'true sense' and logos 'something said, topic of discourse, reasoning' so means the 'true sense of what is being said'. Of course the meaning of words, what they refer to, can change drastically over time: 'terrific' was not a good thing originally because it's original sense was 'terrifying'. And the idea of there being an absolutely 'true' meaning of a word is inconsistent with how words are actually used (in every language). But often the etymology combined with contextual information can help us to unravel what an unfamiliar word means.
When ancient Indians were presented with unfamiliar words - as is quite likely to happen when studying the Vedas for instance - they did not have dictionaries to consult and so if their knowledge of words and grammar failed them, they resorted to comparing the unfamiliar word with roots that sounded alike - being aware that the phenomenon of 'clustering' makes words with the same initial phoneme likely to be related in meaning. This procedure was formalised in India ca. 4th century BCE by Yaska in his work Nirukta. Plato was also aware of this phenomena (see his Cratylus dialogue) and in contemporary times the study of phonosemantics investigates it. A further interesting little fact is that the Japanese word for mantra - shingon 真言- means true (shin) words (gon).
4 Comments
Close this window Jump to comment formG'day J,
How would you make an etymology for the word nirukta? Tibetans always translate it as nges-tshig, which means 'true' or 'ascertained' word or statement. In other words, the Tibetan etymologizes just like the Greek word etymology.
To spin is to be? I've felt that way. Especially if it goes for spinning thoughts.
Thanks for the blogs. I'm a regular reader.
Cheers!
Dan
Friday, February 19, 2010
G'day yourself Dan,
Nirukta, the name of the work by Yāska, is nir + ukta. Nir is the sandhi form of nis 'out, forth, away'. Ukta is the past-participle of √vac. When you add the pp suffix ta you get Sandhi vac + ta > vakta, but also saṃprasāraṇa of va to u hence 'ukta'. Nirukta is the uninflected form. The basic meaning is "explained" or "defined" [literally it would be "spoken forth"].
You also get an feminine action noun in -i: 'nirukti' (similar formation except the primary suffix -ti is added to the root with the same sandhis). Nirukti is more specifically the explanation of the meaning of a word, or etymology - though of course the principles of nirukti etymologies are not the same as modern 'scientific' etymologies. The Pāli is nirutti.
nges-tshig is probably a translation of nirukti rather than nirukta.
Always nice to get intelligent questions and positive feedback. Thanks for reading and commenting :-)
Cheers
Jayarava
Friday, February 19, 2010
Nice posting, Jayarava! On yoniso manasikara, I have suggested that a felicitious translation might be "principled thinking", since "yoni" and "principium" both mean a source. But of course Gombrich's explanation is the best one, namely, that we are invited to think in terms of sources, simple darmas, rather than the complexes entities constructed by the mind of those primitive experiences.
One quibble. manasikara is one of those rare compounds in which the first element is actually inflected. (Other examples: atmanepada, parasmaipada.) Manasi is locative. So manasikara does not mean making the mind, put doing something in the mind, namely, thinking.
What have you been doing in your mind recently? I dasn't say what I've been doing in mine.
Friday, February 26, 2010
Hi Dayamati
It's been a while! I hope you are well. Thanks for your comment - my Sanskrit is really quite woeful, but I score points on enthusiasm.
Funny that I missed manasi being a locative - I make almost the same point about pratītya-samutpāda today (pratītya is a gerund). K.R.Norman (peace be upon him) calls these 'syntactical compounds'.
I have been wondering whether at some point I might have enough of these etymological things for a small book. There are some popular Buddhist dictionaries, but nothing which really gets under the hood of the words and connects them to English cognates.
In my mind? Since I stopped Buddha-L and then Facebook I have been doing some interesting work on the Vajrasattva mantra and textual transmission (partly with a friend who reads Chinese and Tibetan). I've translated the Kaccanagotta Sutta and Buddhaghosa's commentary and written my own exegesis. And I've started planning an article on the purification of karma in the Mahāyāna. I've also edited my pilgrimage diary from 2004 for publication. Which makes me realise how much time I frittered away on useless things! Though I have been overdoing things somewhat and now I'm in quite a lot of pain as a result.
Love
Jayarava
Friday, February 26, 2010