1 – 2 of 2
Blogger noa said...

Hi Jayarava! I'm a big fan of your blog, and though I can't offer anything technical in the pursuit of your project it does bring to mind something I read once about an alternate translation of the Prajñāpāramitā mantram by a certain interpreter of Buddhism named Terrence Gray (1895-1986). He writes: "... there is nothing to have 'gone' over anything, but merely a going. In fact, however, it should surely be a coming, for the mind is turning, or leaping, not away from but back towards itself. It is a leap inwards not outwards. Without doubting the technical accuracy of the current translations one may point out that gate can mean 'come' as well as 'gone,' so that the sense of the mantram could be, and surely should be, 'Coming, coming, coming over, coming right over, Awakening, Well-come!'"
Elsewhere in a chapter entitled 'The Meaning of Prajñāpāramitā' he promotes the same understanding: that the mantram is addressed to mind itself, and that there is nothing to go anywhere - only a metaphorical re-integration of non-objectivity into the perceiver of all objects: Prajñā, or the universal Sage.
Hope this helps some!

Friday, March 20, 2009

Blogger Jayarava said...

Hi Noa,

Thanks. As I say all explanations look to be ad hoc. Some more fanciful than others. "Come" is the least likely of all of the explanations. Svāhā just 'means' su + āha = well spoken. It's from Vedic ritual - said as one makes an oblation to speed it on its way to the gods, to make the offering efficacious. So Gray has been creative, but what has that to do with this mantra?

I was thinking this morning that a better 'translation' would be:

in... in... in the beyond... completely in the beyond... understanding... may my spell be efficacious!

In the end mantras aren't intended to mean something, they are intended to do something. They are not grammatical or semantical in the way that ordinary language is. Tantrikas often dismantle a mantra and assign meaning to the syllables.

Gray sounds like he leans towards more mystical explanations of the Buddhist project. I'm not very attracted to that as I find it obscures some of the simple, getting on with it necessities of Buddhist practice.

Every time I see yet another take on the 'Perfection of Wisdom' I feel the mystery deepens, and yet I'm not sure that mystery was what was intended.

Cheers
Jayarava

BTW mantram is the nominative singular and the most common thing for citing words in Sanskrit is to use the uninflected form 'mantra'. Dictionaries also adopt this form nowadays when listing words. I think using the nom. sg. was a Victorian affectation - perhaps from contemporary use of Latin and Greek. I don't know, but mantram never looks quite right to me in English. We might say: "ahaṃ mantraṃ paṭhāmi", or "me mantraṃ paṭhye", but, "I recite the mantra/ the mantra is recited by me". I know I'm a pedant, but I'm not ashamed :-)

Saturday, March 21, 2009

You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <a>

Comment moderation has been enabled. All comments must be approved by the blog author.

You will be asked to sign in after submitting your comment.
OpenID LiveJournal WordPress TypePad AOL
Please prove you're not a robot