1 – 2 of 2
Blogger novalis78 said...

Did you know that Nyanaponika in his beautiful translation of the the Sutta Nipata translates "citra" as "manifold, various".

That might actually fit better "kāmāni yāni citrāni loke" .. the (five) sensual objects which are manifold in this world".

So while beauty (aka 'piyarupa' or 'manapa' ?) might not be mentioned, usually it is our worldy understanding that beauty equates sensual objects. There seems to be a certain preference by the Buddha to avoid "emotional" speech but to rather call the things by their most precise (i.e. insight-derived) descriptions/names, IMHO.

Also, I like the idea of "color" behind "raga"...reminds me of the subtler connotation. Passion sounds very strong, but raga also includes the very subtle "coloring" which the desires lead us to add to the world.

As you mentioned, the world is what it is, but our minds are the key to freedom.

metta!

Tuesday, August 18, 2009

Blogger Jayarava said...

Yes. If you look up citra in the PED you won't find it, but in Sanskrit it can mean 'variety' as well as 'astonishing'. It is regularly used as a word for 'a painting'. Beauty is a more abstract way of talking about what we find fascinating about the world. It's a moot point, but it is linked to rāga which is in a similar vein. At the very least it is acknowledging how attractive the world is, which is a rare admission.

I would render "kāmāni yāni citrāni loke" as 'various pleasures in the world'. One doesn't have to retain the Pāli sentence structure - we speak English. I don't see why you choose 'sensual objects' for kāma which is 'pleasure'. Sensual pleasures yes, but objects? That is not clear.

If there is a bias I think it is more likely to be ascribed to the redactors of the texts than the Buddha. It is a Theravāda Abhidhammist bias (i.e. came much later than the Buddha). That bias is not present, as I understand it, in other versions of the canon. But even in Pāli we find many emotional dialogues - look up the word piya and read where it occurs. So I'm puzzled by that comment.

Don't forget it's an oral tradition in which the reciter is expected to add the colour to any story. Look again at the Jataka stories which have suffered less from the heavy hand of the Abhidhammist editors. If there is a preponderance of technical vocab then look to those who favoured it. Personally I find more inspiration when there is less evidence of stilted technical jargon being imposed on more fluid language.

Best Wishes
Jayarava

Tuesday, August 18, 2009

You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <a>

Comment moderation has been enabled. All comments must be approved by the blog author.

You will be asked to sign in after submitting your comment.
OpenID LiveJournal WordPress TypePad AOL
Please prove you're not a robot