Mesterházi Mónika (1990-ben végzett magyar-angol szakos tanár):
VADGESZTENYE
A zsebemben van egy vadgesztenye. Szorongatom. Tanul szorongani. Meg kell tanulnom, mennyit bír a kérge. Mindent nem rakhatok a gesztenyémre.
2013. október 22. 18:54
útkaparó írta...
És Mesterházi Mónika fordította -többek között- az idei Nobel-díjas Alice Munro-t is.
2013. október 23. 8:58
ADY ENDRE: A HŐKÖLÉS NÉPE
Elmondja: Sinkovits Imre
Ez a hőkölő harcok népe S mosti lapulása is rávall, Hogy az úri kíméletlenség rásuhintott szíjostorával.
Mindig ilyen volt: apró khánok Révén minden igának barma, Sohse harcolt még harcot végig, Csak léhán és gyáván kavarta.
Erőt mutattak, erőt látott, Vertnek született nem verőnek. Önerejét feledte mindig, Sohase szegzett erőt erőnek.
Betyár urai így nevelték, Nem rúg vissza, csak búsan átkoz, S ki egyszer rúgott a magyarba, Szinte kedvet kap a rúgáshoz.
Ma is itt ül lomhán, pelyhüdten, Fejét, jussát, szívét kobozzák S ha néhányan nem kiáltoznának, Azt se tudná, hogy őt pofozzák.
Csak a csodák ura meglátná Végre ezt a szánalmas népet Adna neki egy dárdányi, Úri kis kíméletlenséget
Hogy néhány maradt sereghajtó, Törötten fogyva azt ne vallja, Ezért a népért úgyis mindegy, Ebsorsot akar, hát - akarja.
"AKTUÁLIS VERS MINDENKINEK"
2 megjegyzés -
Mesterházi Mónika (1990-ben végzett magyar-angol szakos tanár):
VADGESZTENYE
A zsebemben van egy vadgesztenye.
Szorongatom. Tanul szorongani.
Meg kell tanulnom, mennyit bír a kérge.
Mindent nem rakhatok a gesztenyémre.
2013. október 22. 18:54
És Mesterházi Mónika fordította -többek között- az idei Nobel-díjas Alice Munro-t is.
2013. október 23. 8:58