Google apps
Main menu

Trimiteți un comentariu pe: Lumea …. aşa cum nu o ştim?

"Living in the past"

4 Comentarii -

1 – 4 din 4
Anonim parvan spunea...

vezi ca mai gasesti prin librarii ... editii adaptate. Pt mine a fost singura varianta functionala. (situatia se repeta si-n clasele urmatoare)

Asa se intampla cand cartea e obiect de colectie si nu obiect cu functionalitate: se editeaza pt a reproduce "texte" nu pentru a transmite mesaje; se cumpara pentru a "avea" titlul si nu pentru a o folosi. Fenomenul asta fiind majoritar probabil ca (acum)se vind mai multe exemplare cu textul "clasic".

29 noiembrie 2010 la 07:48

Anonim V. Angheli - Galaţi spunea...

M-a uimit articolul,v-o spun cu mîna pe inimă. Eu m-am mirat mai întîi de ce autorul vrea să treacă în anonimat? De ce nu-şi dă numele? Am zis că poate e d-na Tatoiu care ne recomandă ca ai noştri copii să nu mai fie educaţi în româneşte,ci în englezaşte, încă de la grădiniţă. Eu cred că textele la care se referă articolul, au fost scrise nu pentru limbaj ci pentru stil. După părerea mea, stilul trebuie să rămînă naţional iar nu cosmopolit cum doresc unii, de nu se înţeleg generaţiile între ele, cu tot felul de jargoane, englezisme, etc. Şi pe vremea mea,încă cu mult înainte de anul 1950, erau texte scrise cu arhaisme destule, dar explicate ca atare pe o manşetă oarecare, fără să se supere nimeni. Acum văd că lumea "bună" nu mai vrea să vorbească natural, firesc, cum vorbeşte tot românul, ci sofisticat, in jargoane, numai aşa, "la mişto", ca să dea bine în faţa omului simplu: "doamne, cum vorbeşte, ce vocabular deosebit are, ce deştpt e!".Cam acesta-i subtextul, să nu ne mai ascundem după deget!

19 iulie 2011 la 10:36

Anonim V. Angheli - Galaţi spunea...

Referitor la primul comentariu: Eu nu cred că Pârvan se referea la ediţii adaptate (probabil traduceri) conţinînd arhaisme, ci din comtra, la cele utilizînd un limbaj cu foarte multe neologisme, care nu reuşiseră încă să se impună şi să cucerească un loc semnificativ în limbă, ediţii nefuncţionale pentru a fi înţelese de cei cărora li se adresa. Probabil că acele ediţii fuseseră scrise de către bonjuriştii care căutau şi atunci să-şi facă loc şi în limbă, nu numai în cafenele şi taverne. Mesajul care trebuie transmis de către un manual trebuie să fie acela care să instruiască cu adevărat, să prezinte noţiuni practice şi de moralitate tineretului, iar nu acela scris într-un limbaj sofisticat, înţeles numai de cei ce l-au creat, care, de cele mai multe ori dispreţuieşte tot ce au făurit cu trudă înaintaşii.

19 iulie 2011 la 11:20

Anonim V. Angheli - Galaţi spunea...

Referitor la primul comentariu: Eu nu cred că Pârvan se referea la ediţii adaptate (probabil traduceri) conţinînd arhaisme, ci din comtra, la cele utilizînd un limbaj cu foarte multe neologisme, care nu reuşiseră încă să se impună şi să cucerească un loc semnificativ în limbă, ediţii nefuncţionale pentru a fi înţelese de cei cărora li se adresa. Probabil că acele ediţii fuseseră scrise de către bonjuriştii care căutau şi atunci să-şi facă loc şi în limbă, nu numai în cafenele şi taverne. Mesajul care trebuie transmis de către un manual trebuie să fie acela care să instruiască cu adevărat, să prezinte noţiuni practice şi de moralitate tineretului, iar nu acela scris într-un limbaj sofisticat, înţeles numai de cei ce l-au creat, care, de cele mai multe ori dispreţuieşte tot ce au făurit cu trudă înaintaşii.

19 iulie 2011 la 11:26

Am decis să recurg la moderarea comentariilor, pentru a le menţine pe acestea la un nivel civilizat, fără jigniri şi deliruri...

Acest lucru înseamnă că, uneori, când nu sunt prin preajma computerului, poate dura ceva timp până ce comentariul va fi afişat.

Exceptând însă eliminarea reclamelor şi a comentariilor injurioase, nu recurg la nici un fel de cenzură.
Puteți utiliza unele etichete HTML, cum ar fi <b>, <i>, <a>

A fost activată moderarea comentariilor. Toate comentariile trebuie să fie aprobate de către autorul blogului.

Vi se va solicita să vă conectați după trimiterea comentariului dvs.