1 – 19 of 19
Anonymous Anonymous said...

Wow this is a great resource.. I’m enjoying it.. good article

December 4, 2010 at 2:16 AM

Anonymous Anonymous said...

If you are open to having a guest blog poster please reply and let me know. I will provide you with unique content for your blog, thanks.

December 9, 2010 at 2:05 PM

Blogger JACarter said...

I'm open, depending on the content. Unfortunately you didn't leave a way to contact you. Please feel free to send an email to WriteForUs@AuthenticLight.org and I'll get back to you.

December 9, 2010 at 3:55 PM

Anonymous Anonymous said...

Very nice review. Thanks. My feeling about the CEB is that is seems somewhat unfinished -- really good in many places, strangely awkward in others, and too literal in yet others. You don't mention the latter issue, and I'd be curious to know your thoughts. In many places the CEB simply seems to repeat traditional Bibllical language when its meaning is no longer understood, or not accurately understood, among typical congregants. A few examples, more or less at random: 1 Cor 1:4 "God's grace that was given to you in Christ Jesus"; what does this mean in modern English? Jn 12:23: "the time has come for the Human One to be glorified" -- so "Son of Man" has to modernized but "glorified" does not? Again, what does "glorified" mean in modern English? Rm 8:2, the whole verse -- completely literal, virtually identical to NRSV, but really a lump of theological terminology all but incomphrehensible to modern ears. Why add "trance" in Rev 1:10 but leave so much else so totally literal? It's hard to see what basis such decisions could have been made on -- so I'm left thinking that the "not literal / not dynamic" philosophy hasn't been fully explicated.

But I agree with you, the translators are on the right track in trying to be both modern and literal -- I'm just not clear how it can be done without a slightly weird combination of paraphrase and over-literalness.

December 15, 2010 at 12:51 PM

Blogger JACarter said...

I agree with you. When I read through the CEB I get the feeling that it needed another pass by the editors. It goes from a truly daring translation like "God's DNA" in the First Letter of John to "We have access by faith into this grace in which we stand through him, and we boast in the hope of God’s glory" (Romans 5.2, my favorite example of turgid prose). There are so many excellent renderings in this Bible, but it's uneven. Someone needs to go through, expand the literalistic translations, get rid of most of the hoary Christian jargon, perhaps reign in a few of the "out there" renderings (like "God's DNA"), and do something about "the Human One."

It's not unusual for a new translation to need revising. The New King James and Holman Christian Standard Bibles decided to go through another revision based on reader reaction to preliminary copies of the New Testament. The New Living Translation went through a top to bottom revision right after the entire version was issued in the '90's. They took reader opinion to heart and tightened up on accuracy. My hope is that the CEB team will read all these reviews by readers and make the changes needed to make a very good translation into an excellent one.

December 16, 2010 at 10:27 AM

Blogger Bob said...

Great review. Thank you.

June 17, 2011 at 7:36 PM

Blogger Bob said...

Great review. Thank you.

June 17, 2011 at 7:37 PM

Blogger dukedeacon said...

Agreed - great review... My own preference for "Son of Man" is "Son of Mankind," which is slightly less male-centered than Son of Man. But from my own scanning of CEB Genesis in the past couple days, my take on it is largely the same as yours on the CEB NT -- some wooden phrases, but mostly a nicely readable update written at the 7th grade level.

November 2, 2011 at 1:46 PM

Blogger JACarter said...

I really need to revise this review now that the complete CEB is out.

November 2, 2011 at 4:32 PM

Blogger Hilary said...

This was a very helpful review. The scholarship was soemwhat marred by several misuses of the possessive pronoun "its". That's the way it's spelled ... "its." It's = it is. It makes me cringe when I see this common grammatical mistake and unfortunately then I judge the writer as slightly less knowledgeable than he or she probably is.

January 1, 2012 at 2:05 PM

Blogger JACarter said...

Hilary, did you write "soemwhat" on purpose to drive your point home? :) Thank you for the constructive criticism. That's a mistake I commonly make when I'm writing too fast.

Now to go hunt "its".

January 1, 2012 at 2:14 PM

Blogger Hilary said...

No, like you I wrote too fast. Thanks again for the review. I'm starting a year-through-the-Bible plan from Fourth Pres in Chicago that uses the CEB and it was one of the few translations I didn't have. I was a little wary, especially after reading about "The Human One" at another blog, but your review was more encouraging. Went out to B & N and purchased a copy today so I could get started and not fall behind on the very first day!

January 1, 2012 at 4:52 PM

Comment deleted

This comment has been removed by the author.

January 1, 2012 at 5:50 PM

Blogger JACarter said...

Hilary, if you're interested you posted the first comment this week making you eligible for a free copy of the Common English Bible if you would like one. Even if don't need a 2nd copy, you could always give this one away.

If you'd like it I just need an address to send it to (which I recommend you use my Contact page for so it won't be public).

Hope you enjoy the copy you've got!

January 1, 2012 at 5:55 PM

Anonymous Michael Snow said...

"...a few poor translations and other flaws but over all it does a remarkable job..."

But why do we need another modern English translation? Esp. when we have ones without 'a few poor translations' etc.

And we all now why 'son of man' is anathema to the politically correct crowd [I grew up Methodist and John Wesley is my favorite saint.] Son of man is an apocalyptic term that is completely lost with 'human one.'

And Psalms like the 23rd fall flat.

January 8, 2012 at 5:43 PM

Blogger JACarter said...

Personally, I like their Psalm 23.

January 8, 2012 at 6:52 PM

Anonymous Anonymous said...

Привет всем.

April 4, 2014 at 11:17 AM

Anonymous Anonymous said...

CEB seems to be the only version that renders adam as "human" throughout almost all of Genesis 2, including 3 uses of "human" in 2:22-23a at the creation of the woman, strongly suggesting that she is other than human. Then after such fairly ruthless consistency, suddenly renders adam as "man" in 2:25.

August 1, 2015 at 8:28 AM

Anonymous Anonymous said...

CEB joins some other versions in simply changing Hebrew "him" to "them" in Genesis 1:27b even though it is immediately preceded and followed by Hebrew "them" in 1:26 and 1:27c which indicates the priestly writer's intentionality in using "him" in 1:27b. This juxtaposed suggestion of human plurality in unity parallels the similar suggestion on the divine level indicated by the irregular subject-verb number disagreement in 1:26-27 (Elohim is plural). Further, the Yahwist then demonstrates this human plurality-in-unity through the Eden narrative and the woman's creation, contra Trible's unconvincing androgyny interpretation. Finally, the priestly writer (later editor?) then provides a clear inclusio/bracketing at 5:1-2 that mirrors 1:27, complete with 2 uses of "them" to the apparently intentional "him" (again changed to "them" by CEB and some others). Am I missing something, or is this overwhelming contextual evidence for the inappropriateness of changing Hebrew "him" to "them" in 1:27b and 5:2?

August 1, 2015 at 9:02 AM

You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <a>

Comment moderation has been enabled. All comments must be approved by the blog author.

You will be asked to sign in after submitting your comment.
Please prove you're not a robot