Post a Comment On: China Matters

"A Word Is Born: 去功能化"

5 Comments -

1 – 5 of 5
Blogger ChinaLawBlog said...

I am guessing there is an English, a Chinese, and a Korean version, right? Do any of the versions say which language controls?

8:38 AM

Blogger China Hand said...

The U.S. and the Chinese versions don't say anything about a governing language. But the statement isn't a binding agreement, so there are no provisions for ratification or interpretation. Each party, presumably, can spin the text to their own advantage--a consideration that probably made this statement easier to arrive at. As I recall the traditional Chinese approach to legally binding obligations on the Chinese government was along the lines of "This agreement is concluded in English and Chinese, each having equal force". That way, the Chinese would not be at the mercy of some English language term whose linguistic and legal implications they might only imperfectly understand

4:12 AM

Blogger Asad said...

My gf in Taiwan translated it as "making it not work" she didn't seem surprised at it, so maybe it's a term that is used in traditional Chinese ?

3:56 AM

Blogger Anna said...

I am sorry that I don't know Chinese. Clenbuterol

6:05 AM

Blogger dfadf said...

Microsoft Office
Office 2010
Microsoft Office 2010
Office 2010 key
Office 2010 download
Office 2010 Professional
Microsoft outlook
Outlook 2010
Windows 7
Microsoft outlook 2010

1:35 AM

You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <a>

This blog does not allow anonymous comments.

You will be asked to sign in after submitting your comment.
Please prove you're not a robot