tag:blogger.com,1999:blog-8200470717446791082008-07-24T18:30:44.058-07:00Haiku Topics (02) ..... (WKD - - TOPICS are not kigo )Gabi Grevenoreply@blogger.comBlogger134125tag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-47200036080532632972008-12-29T22:58:00.000-08:002008-05-18T23:04:06.546-07:00Haiku Topics Archives and LIST<a href="http://haikutopics.blogspot.com/"><span style="font-size:100%;">[ . BACK to HAIKU TOPICS INDEX . ]</span></a><br /><br /><strong><span style="color:#ff0000;">::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /></span></strong><br /><strong><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Haiku Topics ..... ARCHIVES </span></strong><br /><br /><strong><span style="color:#ff6600;">...........................................................................................</span></strong><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">.. .. .. .. .. .. .. General Items </span></strong><br /><strong></strong><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/12/preparing-entry-of-kigo.html">ENTRY: Submit your Entry for a Kigo</a><br /><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/12/kigo-use-in-haiku.html">KIGO – Its use in haiku </a>About two or more kigo<br /><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/12/seasons-and-categories.html">Seasons and Categories</a> Learn the Basics of World Kigo<br /><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/12/useful-links.html">USEFUL LINKS</a><br /><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/12/waitinglist.html">WAITINGLIST</a><br /><br /><br /><a href="http://happyhaiku.blogspot.com/2000_07_01_happyhaiku_archive.html">Basic Japanese Haiku Theories</a><br /><br /><br /><br />................. <a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/12/copyright-information.html">. Copyright Policy . </a><br /><br /><strong>ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo</strong><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">.. .. .. .. .. Regional Kigo Lists</span></strong><br /><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/">..... WKD .. World Kigo Database </a><br /><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/12/alaska-kiyose.html">ALASKA Saijiki </a><br /><a href="http://databaseworldkigo.blogspot.com/2006/12/australian-saijiki.html">AUSTRALIAN Saijiki </a><br /><a href="http://databaseworldkigo.blogspot.com/2008/04/brazil-haiku.html">BRAZIL Saijiki </a><br /><a href="http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.com/2007_01_01_archive.html">Ceremonies and Festivals Saijiki</a><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2005/03/chesapeake-bay.html">Chesapeake Bay Saijiki, USA</a><br /><a href="http://europasaijiki.blogspot.com/">EUROPA Saijiki </a><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/12/german-kiyose.html">GERMAN Saijiki </a><br /><a href="http://indiasaijikiworlkhaiku.blogspot.com/">INDIA Saijiki </a><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/12/kigo-used-by-issa.html">ISSA and the Seasons </a><br /><a href="http://kenyasaijiki.blogspot.com/">KENYA and Tropical Saijiki </a><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/04/philippines.html">PHILIPPINES Saijiki </a><br /><a href="http://worldkigo2005.blogspot.com/2006/06/romanian-kiyose-05.html">ROMANIA Saijiki </a><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/02/north-america-saijiki.html">North American Saijiki List </a><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/08/trinidad-and-tobago.html">Trinidad and Tobago Saijiki </a><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/08/kiyose-for-turkey.html">TURKEY Saijiki </a><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2008/01/yemen.html">YEMEN Saijiki </a><br /><br /><br /><br /><a href="http://haikutopics.blogspot.com/">... ... Non-seasonal Topics and Keywords </a><br />Theory<br /><br /><br /><a href="http://groups.yahoo.com/group/worldkigoparkinglot/links/Haiku_Topics__Keywor_001146270318/">! LIST of our Haiku Topics ! </a><br /><br /><br /><center><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/"><span style="font-size:180%;color:#ff0000;"><strong>The World Kigo Database<br /><br />Main Index</strong></span> </a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><img src="http://photos1.blogger.com/blogger/3821/598/320/Lotus.0.jpg" /></center><br /><br /><strong><span style="color:#ff0000;">::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::</span></strong>Gabi Grevenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-79412815597064913462008-07-17T23:18:00.000-07:002008-07-18T00:12:52.487-07:00Metaphor<a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/"><span style="font-size:78%;">[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]</span></a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><span style="font-size:130%;color:#993399;"><strong>Metaphor used in Haiku</strong></span><br /><br /><span style="font-size:130%;">inyu 隠喩(いんゆ), metafaa メタファー, hiyu 比喩</span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">Metaphor (from the Greek: μεταφορά - metaphora, meaning "transfer")</span><br />is language that directly compares seemingly unrelated subjects. In the simplest case, this takes the form: "The [first subject] is a [second subject]." More generally, a metaphor is a rhetorical trope that describes a first subject as being or equal to a second subject in some way. Thus, the first subject can be economically described because implicit and explicit attributes from the second subject are used to enhance the description of the first.<br /><br />This device is known for usage in literature, especially in poetry, where with few words, emotions and associations from one context are associated with objects and entities in a different context.<br /><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Metaphor"><span style="font-size:85%;">© More in the WIKIPEDIA !</span></a><br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">In Japanese haiku, by using the cut marker carefully, </span><br /><span style="font-size:130%;">we can imply a comparison </span><br /><span style="font-size:130%;">without mentioning it directly.</span><br />That is one of the great tricks that gives Japanese haiku its special flavor and indirect touch. Juxtaposition (toriawase) should be studied carefully.<br /><br />Therefore the advise for a beginner of haiku NOT to use direct metaphors like "LIKE" , especially in English language, seems to be an argument amongst haiku poets.<br /><br />But in the Japanese language, we do use the direct comparison<br />... <strong>no gotoku</strong> ... <strong>のごとく,の如く / no gotoshi のごとし、の如し<br /></strong>in haiku, <span style="font-size:130%;">if the situation absolutely calls for it.<br /></span><br /><br /><a href="http://haikutopics.blogspot.com/2006/06/kireji.html">Juxtaposition, combination and the CUT </a><br /><br /><br /><em>More online</em><br /><a href="http://www.google.co.jp/search?hl=en&amp;q=metaphor+haiku">Reference : metaphor haiku </a><br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-size:78%;">quoting</span> </span><br /><span style="font-size:130%;">Susumu Takiguchi on toriawase ...</span><br /><br />It may sound as if toriawase is a golden rule, or a "be all and end all".<br />However, like many (or all) other haiku tenets, it is not. On the contrary, it is wrong for anyone to be a slave to any rule including toriawase. The haiku poet writes the poem from the heart, first, and looks to see if it has followed any principle, second, if necessary. To put up any haiku principle first, and then force the work to follow it, is an enticing trap which many fall into. This is putting the cart before the horse. (The same thing can be said with many other well-accepted values, such as "surprise", "moment" and <strong>"metaphor",</strong> to name but a few.)<br /><br />Basho himself admonished the bad habit of sticking too rigidly to toriawase. He is said to have mentioned to Shudo:<br /><br /><span style="font-size:130%;">...you should compose haiku as if you are beating out the gold...</span><br /><br />It was Kyorai, another important disciple of Basho, who was opposed to Kyoriku's gospel about toriawase. Kyorai cited examples of Basho's haiku which did not follow toriawase principle (Tabineron).<br /><br />Other opponents to toriawase, such as Yaba, maintained that it was little more than a device to help out the novice, and should not be regarded as a true principle to be applied universally.<br /><br />My own and only principle in writing haiku is not to have any principles. It is useful to have toriawase in your tool box, but resolve to use it well -- as, and when, necessary. You should not be used by your tool. It is distressing to see many haiku poems, one after another, religiously following the toriawase rule.<br /><a href="http://www.worldhaikureview.org/2-1/whcschools_st_toriawase.shtml"><span style="font-size:85%;">source : www.worldhaikureview.org/2-1</span> </a><br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">Part 3 - Metaphor, simile and stylistic ornament</span><br /><br />It is a rule with a number of notable exceptions:<br /><span style="font-size:130%;">Haiku do not use metaphors and similes.</span><br />One could quote a handful of haiku that have a metaphor or simile, to challenge the rule. Nevertheless it is true that, compared to the poetic tradition that we in the British Isles have inherited, replete with brilliant comparisons, as if the whole value of poetry lay in metaphorical ingenuity, the haiku tradition eschews the way of stunning similarities unusually combined.<br /><br /><strong>Read more here:</strong><br /><a href="http://www.haiku.insouthsea.co.uk/metaphor.htm">source :  George Marsh </a><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">HAIKU</span></strong></span><br /><br /><br />keichitsu ya yooji no gotoku ashi narashi<br /><br /><span style="font-size:130%;">awakening spring;<br />like a toddler, the insect<br />learns about legs</span><br /><br /><a href="http://wkdkigodatabase03.blogspot.com/2008/03/insects-come-out.html">abe midorijo (1886-1980) </a><br /><span style="font-size:85%;">Tr. Michael Haldane</span><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">鉄槌のごとく落つるや不動滝</span><br />tessui no gotoku ochiru ya Fudoo taki<br /><br /><span style="font-size:130%;">like an iron hammer<br />it falls down -<br />Fudo Waterfall</span><br /><br /><a href="http://fudosama.blogspot.com/2007/06/h-i-k-u.html"> チビタンク chibi tanku </a><br /><span style="font-size:85%;">Tr. Gabi Greve<br /></span><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">葡萄食う一語一語の如くにて</span><br />budoo kuu hitokoto hitokoto no gotoku nite<br /><br /><span style="font-size:130%;">munching grapes -<br />like saying one word<br />and one more word</span><br /><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2005/07/grapes-budoo.html">中村草田男 </a>Nakamura Kusadao<br /><span style="font-size:85%;">Tr. Gabi Greve<br /></span><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">露の夜は山が隣家のごとくあり</span><br />tsuyu no yo wa yama ga tonari no gotoku ari<br /><br /><span style="font-size:130%;">on a night with dew<br />the mountains seem like<br />next-door neighbours<br /></span><br /><a href="http://wkdhaikutopics.blogspot.com/2007/03/iida-ryuta.html">Iida Ryuta (Iida Ryouta) 飯田龍太</a><br /><span style="font-size:85%;">Tr. Gabi Greve</span><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">山越えの阿弥陀のごとく初日の出  </span><br />yamagoe no amida no gotoku hatsu hi no de<br /><br /><span style="font-size:130%;">like Buddha Amida<br />coming over the mountains -<br />First Sunrise !</span><br /><br /><a href="http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.com/2007_01_01_archive.html"><img src="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3821/598/400/515909/xkannoninlight.jpg" /></a><br /><br /><a href="http://happyhaiku.blogspot.com/2005/01/first-sunrise-2005.html">Gabi Greve, January 1, 2005</a><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************</strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Related words</strong></span><br /><br />***** <a href="http://happyhaiku.blogspot.com/2000_07_01_happyhaiku_archive.html">WKD . . . Haiku Theory Archives </a><br /><br />::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::Gabi Grevenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-35708975543884644532008-06-19T00:05:00.000-07:002008-06-19T17:55:42.507-07:00Murasaki the Color<a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/"><span style="font-size:78%;">[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]</span></a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><span style="font-size:130%;color:#993399;"><strong>Murasaki, the Color<br /></strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#990000;"><strong>***** Location: Japan<br />***** Season: Non-seasonal Topic<br />***** Category: Humanity </strong></span><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">*****************************<br /></span></strong><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Explanation</strong></span><br /><br /><a href="http://wkdhaikutopics.blogspot.com/2007/03/genji-monogatari.html">Genji Monogatari and Murasaki Shikibu</a> ... <span style="font-size:180%;color:#993399;"><strong>紫式部</strong></span><br /><br /><br /><a href="http://wkdhaikutopics.blogspot.com/2007/03/genji-monogatari.html"><img src="http://bp2.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SFnwcq9RJaI/AAAAAAAAIIE/JjDoJqzVBt0/s400/murasakimoon.jpg" /></a><br /><em>"月百姿 石山月" Lady Murasaki at Ishiyama</em><br />Tsuki Hyakushi<br />by Tsukioka Yoshitoshi 月岡芳年 (1839-1892)<br /><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/01/moon-and-his-links.html">One Hundred Aspects of the Moon </a>... <span style="font-size:85%;">and more kigo</span><br /><br /><br /><br /><a href="http://groups.yahoo.com/group/Darumasan-Japan/message/1542">The Beginning of our <strong>MURASAKI</strong> discussion !</a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br />It started with this woodblock print and the question:<br /><br /><span style="font-size:130%;color:#993399;"><strong>Lady Violett or Lady Purple?</strong></span><br /><br />A quick google seach found it all ...<br /><br /><span style="font-size:85%;">Lady Murasaki was nicknamed "Murasaki" ("purple wisteria blossom")<br />The name Lady Murasaki, literally "Violet" ...<br />.... "Murasaki" (Purple, although "Violet" may fall more comfortably on the English ear)</span><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><em>quote</em><br /><strong>Violet is a spectral color</strong> (approximately 420 - 380 nm), of a shorter wavelength than blue, while purple is a combination of red and blue or violet light. The purples are colors that are not spectral colors - purples are extra-spectral colors.<br />In fact, purple was not present on Newton's color wheel (which went directly from violet to red), though it is present on modern ones, between red and violet. There is no such thing as the "wavelength of purple light"; it only exists as a combination.<br /><br />The actual color of <strong>Tyrian purple</strong>, the original color purple from which the name purple is derived, is the color of a dye made from a mollusk that, because of its incredible expense (many times more expensive than gold), in classical antiquity became a symbol of royalty because only the very wealthy could afford it. Therefore, Tyrian purple is also called imperial purple.<br /><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Purple"><span style="font-size:85%;">More in the Wikipedia</span></a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><strong>The origin of the word MURASAKI </strong><span style="font-size:130%;"> 紫</span><br /><br />This was used for the plant of this name, which grew in large groups (mure ... mura) mure ga saku, mura saku, mura saki ...<br />or<br />one flower grew in many shades of murasaki (this refers to a type of hydrangea), so the color has shades (mura) (mura ni natte saku ... ... mura saki)<br /><br />The pigment MURASAKI is taken from the root of the plant.<br /><span style="font-size:78%;">http://gogen-allguide.com/mu/murasaki.html</span><br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">paapuru パープル<br /></span></strong>What was the Japanese for PURPLE<br />before the advent of using katakana ?<br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?um=1&amp;hl=en&amp;q=%E3%83%A0%E3%83%A9%E3%82%B5%E3%82%AD%E7%A7%91+%E7%B4%AB"><img style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos " src="http://bp1.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SFoInJGpVcI/AAAAAAAAIIM/Gh7n9VcL9qo/s400/murasaki01.jpg" border="0" /></a><br />Flowers of the murasaki family<br />ムラサキ科 murasaki ka<br /><span style="font-size:130%;">Boraginaceae<br /></span><br /><br /><br /><strong>The Color Code for Japanese Traditional MURASAKI shades</strong><br />I hope your monitor shows the fine gradations !<br /><br /><span style="color:#65318e;"><strong>main murasaki 本紫 ほんむらさき #65318e</strong><br /></span><br /><strong><span style="color:#884898;">murasaki 紫 むらさき #884898<br /></span></strong><br /><strong><span style="color:#745399;">Edo murasaki 江戸紫 えどむらさき #745399</span></strong><br /><br /><strong><span style="color:#460e44;">murasaki dark kon 紫紺 しこん #460e44<br /></span></strong><br /><strong><span style="color:#674598;">blue murasaki ao 青紫 あおむらさき #674598</span></strong><br /><br /><strong><span style="color:#493759;">deep murasaki 深紫 ふかむらさき #493759<br /></span></strong><br /><strong><span style="color:#a59aca;">wisteria murasaki fuji 藤紫 ふじむらさき #a59aca</span></strong><br /><br /><strong><span style="color:#867ba9;">murasaki shion color 紫苑色 しおんいろ #867ba9</span></strong><br /><br /><strong><span style="color:#9d5b8b;">Kyoto murasaki 京紫 きょうむらさき #9d5b8b</span></strong><br /><br /><strong><span style="color:#bc64a4;">"young murasaki" wakamurasaki<br />若紫 わかむらさき #bc64a4</span></strong><br /><br /><strong><span style="color:#b44c97;">beni murasaki 紅紫 べにむらさき #b44c97</span></strong><br /><br /><strong><span style="color:#aa4c8f;">plum murasaki 梅紫 うめむらさき #aa4c8f</span></strong><br /><br /><strong><span style="color:#c4a3bf;">light murasaki 浅紫 あさむらさき #c4a3bf</span></strong><br /><br /><strong><span style="color:#e7e7eb;">murasaki chrystal 紫水晶 むらさきすいしょう #e7e7eb<br /></span></strong><br /><a href="http://www.colordic.org/w/">Japanese Color Codes </a>Click here for color boxes.<br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><a href="http://groups.yahoo.com/group/Darumasan-Japan/message/1544">Compiled by Larry Bole :</a><br /><br />Murasaki (紫) is the Japanese word for the colour purple.<br /><br />Other translations include <strong>Lavender</strong>, as used by Edward Seidensticker in his English version of the Genji Monogatari; Violet; and Violet Root, which in Japanese poetry denotes Constancy. Genji, in [a poem], names the murasaki or purple gromwell, because its color resembles<br />the wisteria (in Japanese, fuji) thereby referring to Fujitsubo, "the Lady of the Wisteria Court", a woman he is violently in love with for the first part of the novel. It happens that Fujitsubo is Murasaki's aunt.<br />Thus, in a word association game very characteristic of Japanese poetry, the similarity between the two colors led to the name Murasaki, perhaps the most illustrious name in Japanese literature.<br /><span style="font-size:78%;">http://en.wikipedia.org/wiki/Murasaki</span><br /><br /><br /><strong>Lithospermum purpurocaeruleum</strong><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?hl=en&amp;q=Lithospermum+purpurocaeruleum&amp;btnG=Search+Images&amp;gbv=2"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos" src="http://bp2.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SFr_RXCJrOI/AAAAAAAAII8/hdr_alG5_tM/s200/lithospermum.jpg" border="0" /></a>or Purple Gromwell is a plant species of the genus Lithospermum. It has been cultivated in Japan since the Nara period for its root, which can be used for herbal medicine and to make dyes.<br /><br />One Japanese word for the plant, murasaki (紫), inspired the pen name "Lady Murasaki" for the author of The Tale of Genji and is also the source of the general Japanese term for the color purple, murasaki iro (紫色).<br /><br />The dyes made from its root also had other names, such as shikon (紫 根), but all of them were difficult to work with because of their requirement for an alum-rich mordant and the resulting colors' extreme vulnerability to photobleaching. During the Heian Period, sumptuary laws restricted murasaki-dyed clothing to the Empress and her ladies in waiting.<br /><span style="font-size:78%;">http://en.wikipedia.org/wiki/Lithospermum_purpurocaeruleum<br /></span><br /><br />In Jane Reichhold's book of translation of poetry from <em>The Tale of Genji</em>, "A String of Flowers Untied...: Love Poems from The Tale of Genji," she tends to use the same color translation as Seidensticker does: lavender, although she also uses purple as well.<br /><br />Reichhold's Chapter 5 is titled,<br /><strong>"Waka Murasaki: Young Lavender."<br /></strong><br />Here are two translations of poems from the book:<br /><br />te ni tsumi te<br />itsushikamo mi n<br />murasaki no<br />ne ni kayoi keru<br />nobe no wakakusa<br /><br /><span style="font-size:130%;">taking it in hand<br />may I soon take care of<br />Murasaki<br />the root of royal purple<br />still in the field of young grasses</span><br /><br /><br />...Genji begins lessons for Murasaki in poetry and calligraphy. He writes out for her the old poems from the anthologies for her to copy. One day, choosing lavender paper, he wrote the following 'waka' from an unknown author in the 'Kokin Rokujoo'.<br /><br />shira ne domo<br />musashino to ieba<br />kakota re nu<br />yoshiya sakoso wa<br />murasaki no yue<br /><br /><span style="font-size:130%;">though I cannot see it<br />when one speaks of Musashino<br />I sigh so deeply<br />the reason fo this are thoughts<br />of those grasses of lavender<br /></span><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br />In a German dictionary, we find<br /><br /><span style="font-size:130%;">Purpurfarbe; Violett; Lila.<br />violett; purpur.</span><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">***************************** </span></strong><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Worldwide use</strong></span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">Things found on the way</span></strong></span><br /><br /><span style="font-size:130%;color:#993399;"><strong>Purple / Violett Daruma Dolls<br />murasaki daruma</strong></span><br /><br /><span style="font-size:130%;">紫 (だるま 。 ダルマ 。達磨)</span><br /><br />This is a color of the Feng-Shui system.<br />Its symbolic meaning is : your wish will be fulfilled, of high rank, supremacy and more.<br /><a href="http://bp0.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SFoOFPhk09I/AAAAAAAAIIU/UQRz1WDd7qk/s1600-h/061+murasaki+01.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5213495001864262610" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp0.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SFoOFPhk09I/AAAAAAAAIIU/UQRz1WDd7qk/s400/061+murasaki+01.jpg" border="0" /></a><br />紫色の福だるまの意味⇒祈願成就・上階級・至高など<br /><a href="http://store.shopping.yahoo.co.jp/gppro/d-mp.html">© gp-pro </a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">Purple Papermachee Doll</span><br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?um=1&amp;hl=en&amp;q=%E7%B4%AB%E3%80%80+%E3%81%A0%E3%82%8B%E3%81%BE&amp;start=18&amp;sa=N&amp;ndsp=18"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos " src="http://bp0.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SFoPcAvUzKI/AAAAAAAAIIk/U2ihSf7HZPU/s400/061+murasaki+03.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">Little Netsuke</span><br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?um=1&amp;hl=en&amp;q=%E7%B4%AB%E3%80%80+%E3%81%A0%E3%82%8B%E3%81%BE"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more murasaki daruma" src="http://bp0.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SFoPHkLW8rI/AAAAAAAAIIc/kDb3FstsgiY/s400/061+murasaki+02.jpg" border="0" /></a><br /><br /><em>Click on the photos for more.</em><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">HAIKU</span></strong></span><br /><br /><strong>Two haiku by ISSA</strong><br /><br /><span style="font-size:130%;">紫の袖にちりけり春の雪<br /></span>murasaki no sode ni chiri keri haru no yuki<br /><br /><span style="font-size:130%;">scattering onto<br />my purple sleeves...<br />spring snow<br /></span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">紫の雲にいつ乗るにしの海</span><br />murasaki no kumo ni itsu noru nishi no umi<br /><br /><span style="font-size:130%;">on purple clouds<br />when will I set sail?<br />western sea</span><br /><br />This haiku without season alludes to rebirth in the Pure Land, located somewhere in the mythic west.<br /><a href="http://haikuguy.com/issa/search.php?keywords=&amp;romaji=murasaki&amp;comment=&amp;year">。。。Tr. David Lanoue</a><br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************</strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Related words</strong></span><br /><br />***** <a href="http://haikutopics.blogspot.com/2006/05/grey-hyaku-nezu.html">Colors in Haiku, Traditional Japanese Colors </a><br /><br />::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::Gabi Grevenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-47990037815649434702008-06-01T17:27:00.000-07:002008-06-01T19:31:44.983-07:00Official (yakunin)<a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/"><span style="font-size:78%;">[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]</span></a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><span style="font-size:130%;color:#993399;"><strong>Official (yakunin)</strong></span><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#993399;"></span></strong><br /><span style="font-size:130%;color:#990000;"><strong>***** Location: Japan, Edo period<br />***** Season: Non-seasonal Topic<br />***** Category: Humanity</strong></span><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">*****************************<br /></span></strong><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Explanation</strong></span><br /><br />Here we are concerned with the officials (yakunin) of the Edo period only.<br /><br /><span style="font-size:130%;">official, yakunin 役人<br />minor official, petty official, koyakunin ko yakunin 小役人</span><br />a humble official position<br /><br /><span style="font-size:130%;">living quarters of an official, yakutaku 役宅<br /></span><br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?um=1&amp;hl=en&amp;q=%E5%BD%B9%E4%BA%BA%E3%80%80%E6%B1%9F%E6%88%B8"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos " src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SENDssgQ6MI/AAAAAAAAHpA/UJpPU-UtK0w/s400/edoyakunin.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br />Not to mix with<br /><br /><span style="font-size:130%;">kooyakunin 公役人,</span> people who were compelled to do official duties for the government, like foot soldiers or manual labour for official buildings during the Edo period.<br /><em><span style="font-size:85%;">公約人 seems a mis spelling .<br /></span></em><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><span style="font-size:130%;">Organization of Officials in the Edo period</span><br /><br />In our times, they would be the state officials, <em>Beamte</em> in German.<br /><br /><a href="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SENLXsgQ6PI/AAAAAAAAHpY/b6dmksUNUoY/s1600-h/edoyakunin.gif"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5207088464625985778" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SENLXsgQ6PI/AAAAAAAAHpY/b6dmksUNUoY/s400/edoyakunin.gif" border="0" /></a><br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/"><span style="font-size:85%;">© PHOTO Mizutani Mitsuhiro</span></a><br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">***************************** </span></strong><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Worldwide use</strong></span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">Things found on the way</span></strong></span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">HAIKU</span></strong></span><br /><br /><span style="font-size:130%;">夕立や樹下石上の小役人<br /></span>yuudachi ya juka sekijoo no ko yakunin<br /><br /><span style="font-size:130%;">in a cloudburst<br />under a tree, looking miserable<br />a minor official</span><br /><br />Kobayashi Issa<br /><br /><em>Translator's note:</em><br />Shinji Ogawa explains that the phrase, juka sekijoo, which literally means to sleep or dwell under a tree and on a rock, figuratively denotes "being a monk practicing austerities." Here, he says, Issa uses the phrase to mean "poor," or "petty." It seems to me, however, that the minor official is literally standing under a tree to avoid the rain, a visual image that provides Issa with this opportunity for word-play.<br />My dilemma as a translator, then, is to decide whether I should:<br />(1) mention the literal level of being under a tree and on a rock but lose the figurative meaning of practicing austerities; or<br />(2) translate the figurative meaning (Shinji suggests the middle phrase, "how miserable") but lose the literal image of the official crouching under a tree.<br />My compromise: I keep the tree but lose the rock, adding Shinji's "miserable."<br /><strong>Tr. David Lanoue</strong><br /><br /><br /><a href="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SEM_WsgQ6KI/AAAAAAAAHow/N2OWTnsR5dA/s1600-h/yakuninsakuo.jpg"><img style="CURSOR: hand" alt="HAIGA by Nakamura sakuo" src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SEM_WsgQ6KI/AAAAAAAAHow/N2OWTnsR5dA/s400/yakuninsakuo.jpg" border="0" /></a><br /><br /><span style="font-size:130%;">濡れずに済みて 仏の顔に</span><br />nurezu ni sumite hotoke no kao ni<br /><br /><span style="font-size:130%;">without getting wet<br />becomes Buddha face</span><br /><br /><a href="http://sakuo3903.blogspot.com/2008/05/in-cloudbrust.html">© Haiga and renku by Nakamura Sakuo </a><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">cloudburst ...<br />the harsh life<br />of a petty official</span><br /><span style="font-size:78%;">Tr. Gabi Greve, free translation </span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">sudden cloudburst --<br />a city clerk stonefaced<br />under a tree<br /><br />sudden cloudburst --<br />a stonefaced town clerk<br />huddles under a tree</span><br /><span style="font-size:78%;">Tr. Chibi </span><br /><br /><br /><em>meditating on a stone</em><br /><br /><span style="font-size:130%;">The head is the sky.<br />The eyes are sun and moon.<br />The breath is the wind.<br />Mountains, rivers,plants and trees<br />are your very own body.<br />You are Buddha.<br /></span><br /><a href="http://bp1.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SENEbMgQ6NI/AAAAAAAAHpI/TD_2Hfpt5nk/s1600-h/asceticonstone.jpg"><img style="CURSOR: hand" alt="COPYRIGHT(C) KANSHINJI " src="http://bp1.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SENEbMgQ6NI/AAAAAAAAHpI/TD_2Hfpt5nk/s400/asceticonstone.jpg" border="0" /></a><br /><a href="http://www.kanshinji.or.jp/cgi-bin/kansinji/sitemaker.cgi?mode=page&amp;page=page1&amp;category=0/"><span style="font-size:78%;">© PHOTO : Kanshin-Ji</span> </a><br /><em>Ascetic practise at temple Kanshin-Ji</em><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">樹下石上 : juge sekijoo</span><br />taking one's lodging at the roadside in the wilderness<br />Buddhist Ascetic practise, sometimes also expressed as<br /><br /><span style="font-size:130%;">sekijoo juge 石上樹下<br /></span>(<em>juge</em>, under a tree ... is the reading of Buddhist texts)<br />on a stone, under a tree<br /><br /><a href="http://www.flickr.com/photos/gabigreve2000/641729114/in/set-72157600520238901/"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5207078904028784818" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SENCrMgQ6LI/AAAAAAAAHo4/jt3_ElQo4hU/s400/darumastone.jpg" border="0" /></a><br /><span style="font-size:130%;">ishi no ue san nen 石の上三年<br />sitting on a stone for 3 years</span><br />is a proverb in Japanese.<br /><br /><br /><br /><a href="http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2429">Compiled by Larry Bole: </a><br /><br /><span style="font-size:130%;">Who is this "minor" or "petty" official?</span><br />I found a definition of the word 'juka 儒家' by itself, which gave as its meaning: "Confucianist."<br />The 'juka' I found may be a homonym for the word Issa used, but maybe Issa meant the word he used to suggest a Confucianist meaning as well as a Buddhist meaning. And I found as a meaning for the word 'koyakunin': "Low ranking samurai with various light duties such as guarding the gate or patrolling the grounds."<br /><br />And looking up "Japanese Confucianism," I find this: "Neo-Confucianism (especially Chu Hsi Confucianism) was the most important philosophy of Tokugawa Japan in government and education."<br /><br />So, during the 'sengoku jidai' period of Japanese history, "the age of the country at war," even a samurai of the lowest rank would ideally be imbued with the martial spirit, would at his best be influenced by Zen Buddhism, and would be expected to stoically endure austere conditions, even unto death.<br /><br />Who had this 'koyakunin' become by Issa's time? Although still allowed to carry a sword (or maybe not?), he was a minor or petty official, imbued more with neo-Confucian values than with Zen Buddhist values.<br /><br />I think Issa might be mocking the 'koyakunin's' samurai heritage or pretensions. Gone is the samurai stoicness. Instead of enduring the cloudburst as if it were part of a Buddhist austerity ritual, the minor official, a samurai in name only by Issa's time, looks miserable under the tree.<br /><br /><span style="font-size:130%;">cloudburst</span><br /><span style="font-size:130%;">sleeping under a tree, on a rock</span><br /><span style="font-size:130%;">a petty official<br /></span><span style="font-size:85%;">Literal translation by Larry Bole</span><br /><br /><br /><br /><strong>More is here :</strong><br /><a href="http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2424">Discussing the translation </a><br /><span style="font-size:78%;">Translating Haiku Forum<br /></span><br /><br /><a href="http://shinshomap.info/book/4480058516.html"><img style="CURSOR: hand" alt="PHOTO from http://shinshomap.info/book/4480058516.html" src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SENFisgQ6OI/AAAAAAAAHpQ/usy6Wa6Zki0/s320/edoyakuninbook.jpg" border="0" /></a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************</strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Related words</strong></span><br /><br />***** <a href="http://traveloguegokuraku.blogspot.com/2007/06/edo.html">Edo, The City That Became Tokyo</a><br /><br />::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::Gabi Grevenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-5520156114500779702008-05-16T21:09:00.000-07:002008-05-20T15:30:12.285-07:00Storehouse (kura)<a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/"><span style="font-size:78%;">[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]</span></a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><span style="font-size:130%;color:#993399;"><strong>Storehouse (kura)<br /></strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#990000;"><strong>***** Location: Japan<br />***** Season: Non-seasonal Topic<br />***** Category: Humanity </strong></span><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">*****************************<br /></span></strong><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Explanation</strong></span><br /><br />Fire was a gread hazard in olden times and the strongly build "kura" were one way to protect one's property.<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">storehouse, tiled storehous, kura 蔵</span><br />dozoo 土蔵<br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?hl=en&amp;q=%E8%94%B5&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;sa=N&amp;tab=wi"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos " src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC5ef2LYkTI/AAAAAAAAHVI/tGPN2QpnIN0/s200/kura.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">storehouse for ricewine, sakegura 酒蔵<br /></span><a href="http://images.google.co.jp/images?hl=en&amp;q=%E9%85%92%E8%94%B5&amp;btnG=Search+Images"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos " src="http://bp2.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC5eFmLYkSI/AAAAAAAAHVA/Sc09G6kuDbA/s200/sakegura.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">living room in a storehouse, for emergency situations, kura zashiki 蔵座敷<br /></span><a href="http://images.google.co.jp/images?um=1&amp;hl=en&amp;q=%E8%94%B5%E5%BA%A7%E6%95%B7"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos " src="http://bp2.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC5fHmLYkUI/AAAAAAAAHVQ/uzjZN9ZDtak/s200/kurazashiki.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">storehouse for rice, komegura 米蔵<br /></span><br /><br /><br />Most farm estates in my area in Okayama have a <em>kura</em>, a special storehouse for the family treasures.<br />It is used to protect things from earthquakes, fires and hurricanes.<br />The strong walls are fireproof and the windows are very small with fireproof shutters. The strong doors are fireproof too. The timber used for a kura was covered with clay and then with a plaster finish.<br /><br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?um=1&amp;hl=en&amp;q=%E5%9C%9F%E8%94%B5&amp;btnG=Search+Images"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos " src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC5jI2LYkXI/AAAAAAAAHVo/xx3CVUa8cpU/s200/kuratosa.jpg" border="0" /></a><br /><em>Typical walls with tiles of a Tosa storehouse, Shikoku</em><br /><br />The roof consists of heavy tiles to withstand storm and fire. Sometimes even the walls have a row or two of tiles to make a way for strong rain blown on the walls during a typhoon. This kind of wall is especially common along the seaside towns of Japan.<br /><br /><br />The doors had special <strong>locks</strong> to prevent thieves and burglers from their work.<br /><a href="http://darumamuseumgallery.blogspot.com/2007/04/row-houses-nagaya.html">Locks of the Edo Period / joomae 錠前 </a><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?svnum=10&amp;amp;amp;amp;amp;um=1&amp;hl=en&amp;q=%E9%8C%A0%E5%89%8D%E3%80%80&amp;btnG=Search+Images"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos" src="http://bp2.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC5dpmLYkRI/AAAAAAAAHU4/1iJOZprQuj4/s200/joomaelock.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br />The walls were often strengthened with plaster, in various geometrical patterns. These <span style="font-size:130%;">"namako kabe なまこ壁"</span> are especially beautiful in their contrast of white and black.<br /><a href="http://images.google.co.jp/images?um=1&amp;hl=en&amp;q=%E3%81%AA%E3%81%BE%E3%81%93%E5%A3%81&amp;btnG=Search+Images"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos " src="http://bp1.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC5hxWLYkWI/AAAAAAAAHVg/Gwx36fVIb84/s200/namakokabe.jpg" border="0" /></a><br /><br />The black parts of this wall are made from flat black tiles, hira gawara ( 平瓦(ひらがわら). The roofs of a storehouse were rather small in their overhang, to prevent a fire from being pressed down on the walls, and the tiles on the bottom of a wall were fireproof and also protected from the rain.<br />The beautiful black finish of these walls is very typical of some regions, where they get many extra layers of a special laquer 黒漆喰.<br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><strong>Strong Doors of a Storehouse</strong><br /><a href="http://darumapilgrim.blogspot.com/2006/12/katsuyama-samurai-residence.html"><img src="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3821/598/320/909802/bukedoors.jpg" /></a><br /><a href="http://darumapilgrim.blogspot.com/2006/12/katsuyama-samurai-residence.html">Samurai Residence, buke yashiki 武家屋敷 </a><br />Katsuyama, Japan<br /><br />The door was built in some steps, each covered with mortar made of mud, so the fire sparks would not come in. This is called "kakego painting, kakegonuri 掛子(かけご)塗り.<br /><br />Look at my collection of window shutters at a <a href="http://dragondarumamuseum.blogspot.com/2006/12/door-sculptures.html">storehouse in Katsuyama </a>!<br /><br /><br />More "plaster paintings" as decorations for storehouses, kote-e 鏝絵 (こてえ). Click on the photo.<br /><a href="http://images.google.co.jp/images?hl=en&amp;q=%E9%8F%9D%E7%B5%B5&amp;btnG=Search+Images&amp;gbv=2"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos of these paintings " src="http://bp0.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC98D2LYkeI/AAAAAAAAHWg/oUyJiHoqqeA/s200/kote-e.jpg" border="0" /></a><br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?hl=en&amp;q=%E5%85%A5%E6%B1%9F%E9%95%B7%E5%85%AB%20&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;sa=N&amp;tab=wi"><img style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="CLICK for more of his work " src="http://bp0.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC9882LYkfI/AAAAAAAAHWo/Vw7c3mRmIQ8/s200/choohachi.jpg" border="0" /></a>These relief works of art are made by the plasterers, usually with a pattern of good luck for the family. One of the famous masters of this kind of artwork was <strong>Irie Chohachi 入江長八<br />(Iri-e Choohachi) </strong>of the town of Matsuzaka (Shizuoka prefecture), where you can see a whole museum full of his artwork.<br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">Kurashiki, a town with many storehouses</span><br />倉敷 Okayama Prefecture Japan<br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?q=%E5%80%89%E6%95%B7&amp;um=1&amp;hl=en&amp;start=18&amp;sa=N&amp;ndsp=18"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICI for more photos" src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC5f02LYkVI/AAAAAAAAHVY/_TswRFjmmDw/s200/kurashiki.jpg" border="0" /></a><br /><br /><a href="http://www.amie.or.jp/daruma/Kurashiki.html">Kurashiki and Daruma san</a><br /><br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;"><br />Kawagoe and its storehouses</span></strong><br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?um=1&amp;hl=en&amp;q=%E5%B7%9D%E8%B6%8A%E3%80%80%E8%94%B5"><img style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos " src="http://bp2.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC5knmLYkYI/AAAAAAAAHVw/tCbD4Ts1_7E/s200/kawagoe.jpg" border="0" /></a>Kawagoe's fortunes owe everything to its strategic position on the Shingashi River and Kawagoe-kaido, the ancient highway to the capital. If you wanted to get goods to Tokyo, then called Edo, they more than likely had to go via Kawagoe, thus the town's merchants prospered as a result. They accumulated the cash to build fireproof<em> kurazukuri</em>, the black, two-storey shophouses the town is now famous for.<br />At one time there were over 200 of these houses, but their earthenware walls didn't prove quite so effective against fire as hoped (nor were they much use in the face of Japan's headlong rush to modernization). Even so, some thirty still remain, with sixteen prime examples clustered together along Chuo-dori, around 1 km north of the JR and Tobu stations, protected as Important Cultural Properties.<br /><a href="http://travel.yahoo.com/p-travelguide-752881-kawagoe_kawagoe-i"><span style="font-size:78%;">© travel.yahoo.com</span></a><br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>Kuramae 倉前 in Edo</strong><br />The Government Rice Granaries</span><br /><br /><a href="http://bp1.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC5mrWLYkZI/AAAAAAAAHV4/y31uugG7eMk/s1600-h/kuramae.jpg"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for enlargement !" src="http://bp1.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC5mrWLYkZI/AAAAAAAAHV4/y31uugG7eMk/s320/kuramae.jpg" border="0" /></a><br /><br />The <span style="font-size:130%;">rice storage houses (kura) in Kuramae</span> are a well-known landmark in central Edo. The Kuramae district, on the west bank of the Sumida river, is a very busy part of the city, and a very important one as far as the government is concerned, because this is the site of the government rice granaries, where much of the grain reserves for the city are kept.<br /><br />Kuramae is located on the west bank of the Sumida river, just a few kilometers upriver from the Nihonbashi area. It is also located close to the trunk road that leads from Nihonbashi to the ferry boat crossing at Senju, the junction point for all of the main roads leading north and east from Edo. The Kuramae rice trading and storage operations are an important concern of the bakufu. Government officials, and even the Shogun himself, have to keep a close eye on the operations of the official granaries, since rice is the basis of Japan's economy, and the size of the grain reserves can have an important effect on the entire country.<br /><br />The Shoguns have tried to restrict rice speculation many times in the past. However, since the rice merchants play an important role in ensuring that the rice market is efficient, and products are distributed to all parts of the country, it is almost impossible to completely eliminate speculative rice trading. The easiest way for the bakufu to keep rice prices steady is to maintain a large supply in kura (warehouse) districts around the country, buying and selling the rice as necessary in order to keep prices in balance. In this sense, the granaries at Kuramae could be considered as a sort of "Federal Reserve Bank of Edo."<br /><br /><strong>Kuramae</strong> is a very impressive-looking place, especially when seen from the river. The long rows of kura along the river bank -- with their whitewashed walls and high, narrow windows -- are an impressive sight indeed. The basic structure of the kura in Kuramae is not that much different from the granaries that farmers maintain in their rural villages. They have thick walls of packed earth, plastered over a wooden frame and whitewashed to fill in any cracks. The doors and windows are small, and kept closed at all times except when rice is being loaded and unloaded. This keeps the inside fairly cool and dry, to prevent the grain from rotting. However, the buildings in Kuramae are many times larger than those found in local villages, and there are hundreds of them arranged in long rows along a series of narrow canals which lead inland from the river.<br /><br />The rows of granaries are all concentrated in an area between the river and the main road. Facing the road, at the entrance to the district, are several large buildings where the traders and granary managers conduct rice transactions. All of the shipments into and out of the kura are recorded carefully in account books, and the summary figures telling the volume of rice in storage and the going price per koku are sent to bakufu officials once or twice a week. At harvest time the<em> kashi</em> (wharves), where rice is unloaded, are bustling with activity as boats from all over the country dock and unload their cargoes of rice. Usually, the jito (a low-ranking samurai who supervises production in a certain village or region) will travel to Edo with their rice shipments in order to ensure that the delivery is made safely, to get a receipt for their delivery, and to haggle with the officials at the kura in order to get the best price possible.<br /><br />The dock workers carry the heavy bundles of rice off the barges and up the steps into the granary buildings. After rice is harvested and dried, the farmers who produced it bring their tax rice to the home of the jito (the word "jito" literally means "head of the land"). There, the rice is wrapped in large bundles made of straw. Since each bundle is supposed to contain exactly one-fourth of a koku of rice, it is easy for the warehouse managers to quickly tally the amount of each shipment. Each bundle bears the stamp of the region and farm that produced and bundled it, so if the managers find out later that the bundles don't contain the right amount of rice, they can easily tell who is guilty of trying to cheat the Government.<br /><strong><br />More is here</strong><br /><a href="http://www.us-japan.org/edomatsu/kuramae/frame.html">© edomatsu: Welcome to Edo! </a><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">More in the Daruma Museum:</span><br /><a href="http://darumamuseumgallery.blogspot.com/2007/11/18-big-spenders-juhachi-daitsu.html">Kuramae Baka Monogatari 蔵前馬鹿物語 </a><br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br />External LINK<br /><a href="http://www.nhk.or.jp/tsubo/arc-20080418.html">NHK: 蔵。美の壺</a><br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">***************************** </span></strong><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Worldwide use</strong></span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">Things found on the way</span></strong></span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">HAIKU</span></strong></span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">蔵焼けて 障るものなき 月見哉<br /></span>kura yakete sawaru mono naki tsukimi kana<br /><br /><span style="font-size:130%;">My storehouse burnt down,<br />There is nothing to obstruct<br />The moon-view.<br /></span><span style="font-size:78%;">trans. Blyth</span><br /><br /><span style="font-size:130%;">Now that my storehouse<br />has burned down, nothing<br />conceals the moon.</span><br /><span style="font-size:78%;">trans. Yoel Hoffmann<br /></span><br /><a href="http://wkdhaikutopics.blogspot.com/2006/03/mizuta-masahide.html">Mizuta Masahide 水田 正秀</a> (1657-1723)<br /><em>Read the discussion of the translation here.</em><br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><strong>Kobayashi Issa</strong><br /><br /><span style="font-size:130%;">よその蔵からすじかひに初日哉</span><br />yoso no kura kara sujikai ni hatsu hi kana<br /><br /><span style="font-size:130%;">from a neighbor's storehouse<br />shining slantwise...<br />year's first sun</span><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">おち葉してけろりと立し土蔵哉</span><br />ochiba shite kerori to tateshi dozô kana<br /><br /><span style="font-size:130%;">among fallen leaves<br />the storehouse<br />unconcerned</span><br /><br /><br /><em>More KURA haiku by Issa</em><br /><a href="http://haikuguy.com/issa/search.php?keywords=storehouse&amp;year=">Tr. David Lanoue</a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">my neighbour's kura ...<br />he closed the door<br />with a loud BANG<br /></span><br />Gabi Greve, <span style="font-size:85%;">April 2006<br /></span><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************</strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Related words</strong></span><br /><br />***** <a href="http://wkdkigodatabase03.blogspot.com/2007/02/fire-kaji.html">Fire (kaji) </a>The Town of Edo is burning down ...<br /><br />::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::Gabi Grevenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-73891133804567120532008-05-16T01:20:00.000-07:002008-05-16T01:51:26.317-07:00Hi no Oka Pass<a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/"><span style="font-size:78%;">[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]</span></a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><span style="font-size:130%;color:#993399;"><strong>Hi no Oka Pass (Hi no Oka Tooge)<br /></strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#990000;"><strong>***** Location: Japan<br />***** Season: Non-seasonal Topic<br />***** Category: Earth </strong></span><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">*****************************<br /></span></strong><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Explanation</strong></span><br /><br /><span style="font-size:130%;">Hi-no-oka, Hinooka 日ノ岡 , 日の岡</span><br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?q=%E6%97%A5%E3%83%8E%E5%B2%A1&amp;um=1&amp;hl=en&amp;ndsp=18&amp;ie=UTF-8&amp;sa=N&amp;tab=wi"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos " src="http://bp1.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC1EumLYkLI/AAAAAAAAHUI/kyXWVlHeHoY/s400/hinooka.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">Hi no Oka</span> is an old town on the Tokaido Road, leading to a pass road in the outskirts of Kyoto toward Yamashina.<br />From the pass there is a long waterway toward the city of Kyoto with some sluices near Hi no Oka.<br /><br />The grave of tenno Tenchi 天智天皇御陵 is close by.<br /><a href="http://images.google.co.jp/images?hl=en&amp;q=%E5%A4%A9%E6%99%BA%E5%A4%A9%E7%9A%87%E5%BE%A1%E9%99%B5&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;sa=N&amp;tab=wi"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos " src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC1KmGLYkNI/AAAAAAAAHUY/xN4PFHatXRM/s400/tenchigrave.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">The Jizo Statue at Hi no Oka</span><br /><span style="font-size:85%;">山科区日ノ岡一切経谷町</span><br /><br />There are many small Buddha statues at the feet of this Jizo.<br /><br /><a href="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC1FcGLYkMI/AAAAAAAAHUQ/B6slKit-IKQ/s1600-h/hinookajizo.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5200889493679804610" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SC1FcGLYkMI/AAAAAAAAHUQ/B6slKit-IKQ/s400/hinookajizo.jpg" border="0" /></a><br /><br />花崗岩製で2m近く丸彫り地蔵。江戸時代末の作風。宝珠と錫杖(鉄製)を持つポピュラーなお姿。国道1号線沿いの地蔵堂に大切に安置されています。このお地蔵さんの足下にたくさんの小石仏が置かれています。街道筋の石仏を集められたのでしょうか。<br /><a href="http://shigeru.kommy.com/kyoutosekibutumeguriyamasina.htm"><span style="font-size:85%;">© shigeru.kommy.com </span></a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">***************************** </span></strong><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Worldwide use</strong></span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">Things found on the way</span></strong></span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">HAIKU</span></strong></span><br /><br /><span style="font-size:130%;">日の岡やこがれて暑き牛の舌<br />hinooka ya kogarete atsuki ushi no shita</span><br />(summer stanzas, #176)<br /><br /><span style="font-size:130%;">Breezeless Hinooka<br />and hot to the point of burning<br />hangs the cart ox's tongue </span><br /><span style="font-size:85%;">trans. EM &amp; HO<br /></span><br /><em>EM &amp; HO comment:</em><br />"Hi no oka 日ノ岡," "Hill of the Sun" had a steep slope enclosed by hills that made it hot even by the standards of nearby Kyoto, as the poor straining beast shows.<br /><br /><span style="font-size:85%;">Details are here :</span> Introducing Haiku Poets:<br /><a href="http://wkdhaikutopics.blogspot.com/2006/03/mizuta-masahide.html">Mizuta Masahide 水田 正秀 </a><br /><br /><br />This pass road is situated on the east side of the mountain, so the morning sun hits the traveller and thus gave the name to this area, "Hill of the Sun".<br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************</strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Related words</strong></span><br /><br />***** <a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/">WKD Reference </a><br /><br />::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::Gabi Grevenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-85041773808151419182008-05-14T18:01:00.000-07:002008-05-16T23:12:34.291-07:00Haiku Sweets (haika)<a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/"><span style="font-size:78%;">[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]</span></a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><span style="font-size:130%;color:#993399;"><strong>Haiku Sweets (haika)<br /></strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#990000;"><strong>***** Location: Japan<br />***** Season: Non-seasonal Topic<br />***** Category: Humanity </strong></span><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">*****************************<br /></span></strong><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Explanation</strong></span><br /><br /><span style="font-size:130%;">Sweets, cakes and snacks, prepared in allusion to a famous haiku<br />haika 俳菓</span><br /><br /><br />Read the <strong>basics of Japanese sweets (wagashi)</strong> here<br /><a href="http://worldkigo2005.blogspot.com/2006/07/sweets-from-japan-wagashi.html">Sweets from Japan (wagashi) </a><br /><br /><br />one more speciality<br /><a href="http://wkdhaikutopics.blogspot.com/2008/04/snacks-with-tea-cha-no-ko.html">Snack served with tea (cha no ko, o-cha no ko) </a>Japan<br /><br /><br />Many <span style="font-size:130%;">tea sweets (chagashi 茶菓子)</span> are named after famous short poems (tanka 短歌), but there are also some named after a famous haiku.<br /><br />I will try and list them here as I find them.<br /><br />Gabi Greve, May 2008<br /><br /><strong>:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::</strong><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">芭蕉俳菓  Basho Haika<br /><strong><span style="color:#ff0000;">Basho's haiku and the Japanese confection </span></strong></span><br /><span style="font-size:130%;"><br /></span><a href="http://blog.livedoor.jp/kikyou0123/">© 桔梗屋伊左衛門 </a>Kikyoo-Ya Iemon<br /></span><br /><span style="font-size:85%;">伊賀市上野東町2949番地<br />TEL0595-21-0123</span><br /><br />a partly bi-lingual BLOG by Kikyo San, a sweet maker in the 18th generation in Iga Ueno, the home of Basho.<br /><strong>Take your time to browse here !</strong><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><a href="http://bp0.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCuP22LYj_I/AAAAAAAAHSo/l17VQv8f_gg/s1600-h/shiguregasa.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5200408367148339186" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp0.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCuP22LYj_I/AAAAAAAAHSo/l17VQv8f_gg/s400/shiguregasa.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">化けそうな傘借す寺の時雨かな<br /></span>bakesoo na kasa kasu tera no shigure kana<br /><br /><span style="font-size:130%;">winter drizzle -<br />at the temple I borrow an old umbrella<br />looking almost like a ghost<br /></span><br />Yosa Buson 与謝 蕪村<br /><span style="font-size:78%;">Tr. Gabi Greve</span><br /><br /><br /><strong>More about</strong><br /><a href="http://wkdhaikutopics.blogspot.com/2008/05/ghosts-yookai-bakemono.html">Ghosts and Haiku</a><br /><br /><a href="http://worldkigo2005.blogspot.com/2006/11/winter-drizzle-shigure.html">Winter drizzle (shigure) </a>KIGO<br /><br /><br /><a href="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCuN7mLYj9I/AAAAAAAAHSY/DS83hUqgerc/s1600-h/Busonshiguregasa.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5200406249729462226" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCuN7mLYj9I/AAAAAAAAHSY/DS83hUqgerc/s400/Busonshiguregasa.jpg" border="0" /></a><br /><em>Haiga by Buson<br />"Umbrella looking like a ghost"</em><br /><br /><span style="font-size:130%;">Haiku Sweet: Shiguregasa : sleet and umbrella<br />「俳菓しぐれがさ」銘菓「時雨傘」<br /></span><br />In the North of Kyoto there is the temple Ichijoo-Ji Konbuku-Ji 一乗寺金福寺 where Buson wrote this haiku. He was on this way to Central Kyoto, when the rain became stronger and he borrowed this old tattered umbrella. The umbrella looked as if it would grow legs and arms, strecht out the toungue and start dancing in a moment.<br /><br />The owner of a sweet store in Kyoto made a small cake looking like an umbrella and had his HIT right away. This was in 1903. The present owner of "Kyokado 京華堂" is in the fouth generation. The owner also seems to have created the word "Haiku Sweet", which is written on the explanation sheet of this cake.<br /><br /><a href="http://bp2.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCuPfWLYj-I/AAAAAAAAHSg/cK5kmQzFuEI/s1600-h/busoncake.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5200407963421413346" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp2.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCuPfWLYj-I/AAAAAAAAHSg/cK5kmQzFuEI/s400/busoncake.jpg" border="0" /></a><br /><span style="font-size:85%;">京華堂利保<br />京都市左京区二条通川端東入ル難波町<br /></span><a href="http://www.digistyle-kyoto.com/kanko/takumi/shigure.html">© www.digistyle-kyoto.com / 京華堂利保 </a><br /><br /><strong>ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo</strong><br /><br />Here is Blyth's translation of the Buson haiku:<br /><br /><span style="font-size:130%;">It may transform itself,<br />This umbrella lent by a temple,<br />In the winter rain.</span><br /><br /><br />Blyth's comment:<br /><br />Rain begins to fall, and Buson goes to a temple nearby and asks for the loan of an umbrella. The monk gives him one, so old that it is hardly worth while returning. As he leaves the temple in the gathering darkness, the rain falling steadily and monotonously, Buson feels that this aged umbrella may suddenly transform itself into a fox or a witch or goblin. The old monk, the old temple, the rain, the tattered umbrella, the evening, the thoughts of ghosts and apparitions are all blended together with a power and compactness in the original which even a literal translation cannot emulate.<br />"Rain of a temple lending a bewitched umbrella" is nearer the Japanese, but omits the "may be" element of "looks as though it may be going to transform itself" expressed by "bakesoo."<br /><a href="http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2380">Compiled by Larry Bole</a><br /><span style="font-size:78%;">Translating Haiku Forum</span><br /><br /><strong>ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo</strong><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">an old umbrella<br />turned into sweet cake ...<br />more haiku wonders<br /></span><br />Gabi Greve<br /><br /><br />I shall look into it from another angle that perhaps is sweeter than any sweets:<br /><br /><span style="font-size:130%;">an old umbrella<br />turned into a protective cover<br />of Lord Buddha<br /></span><br />Kumarendra Mallick, Hyderabad, India<br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><a href="http://www.rokujiya.co.jp/m_haika.html"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for original LINK" src="http://bp0.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCubO2LYkBI/AAAAAAAAHS4/EBpuXUZ1qvs/s400/kakishiki.jpg" border="0" /></a><br /><br /><span style="font-size:130%;">柿食えば鐘が鳴るなり法隆寺<br /></span>kaki kueba kane ga naru nari Hooryuu-Ji<br /><br /><span style="font-size:130%;">eating a persimmon<br />the bell reveberates<br />at temple Horyu-ji </span><br /><span style="font-size:78%;">(Tr. Gabi Greve)</span><br /><br /><a href="http://haikutopics.blogspot.com/2006/07/shiki-kaki-kueba.html">Masaoka Shiki</a><br />Read a discussion of this haiku translation.<br /><br /><br />The shop <span style="font-size:130%;">Rokujiya 六時屋</span> in Matsuyama makes sweets in memory of haiku by Masaoka Shiki since 1953.<br /><a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/">© Rokujiya 六時屋 </a><br /><span style="font-size:85%;">〒790-0878<br />愛媛県松山市<br />勝山町2丁目18-8<br />TEL: 089-941-6666(代)</span><br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><a href="http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.com/2007/08/temple-ishiyamadera.html"><img src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/RrfS9BcqiWI/AAAAAAAADQU/4zKCcw2JzeM/s320/ishiyamatabashiru.jpg" /></a><br /><br /><span style="font-size:130%;">石山の石に たばしる あられかな</span><br />Ishiyama no ishi ni tabashiru arare kana<br /><span style="color:#ffffff;">霰 arare </span><br /><span style="font-size:130%;">scattering on the stones<br />of Mount Ishiyama -<br />these hailstones<br /></span><span style="font-size:78%;">Tr. Gabi Greve</span><br /><br /><strong>More about this sweet</strong> <strong><span style="color:#ff0000;">TABASHIRU<br /></span></strong><a href="http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.com/2007/08/temple-ishiyamadera.html">Matsuo Basho at Mount Ishiyamadera </a><br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?um=1&amp;hl=en&amp;q=%22%E5%88%9D%E3%81%A1%E3%81%8E%E3%82%8A%22+%E8%8F%93%E5%AD%90&amp;btnG=Search+Images"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5200415853276336130" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCuWqmLYkAI/AAAAAAAAHSw/9E5PixpPpt4/s400/chigiri.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">渋かろか 知らねど柿の 初ちぎり<br /></span>shibukaro ka shiranu do kaki no hatsu chigiri<br /><br /><span style="font-size:130%;">are they bitter?<br />I do not know, but - well,<br />the first bite of a persimmon</span><br /><br /><a href="http://worldkigo2005.blogspot.com/2006/07/sweets-from-japan-wagashi.html">Kaga no Chiyo-Jo 加賀千代女</a><br /><br /><br /><em>hatsu chigiri</em> ...<br />can imply taking the first persimmon fruit from a branch of the tree and take a bite.<br />It can also imply the first encounter of a newly-wed couple.<br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><a href="http://bp2.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCuddWLYkCI/AAAAAAAAHTA/c4ECyIDhWYc/s1600-h/tsuboneyakuri.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5200423322224463906" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp2.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCuddWLYkCI/AAAAAAAAHTA/c4ECyIDhWYc/s320/tsuboneyakuri.jpg" border="0" /></a><br /><br />a haiku about the garden of <strong>Tsubone-ya 局屋</strong>, a famous tea shop in Kyoto<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">庭の栗ふくめば京の旅路かな</span><br />niwa no kuri fukumeba Kyoo no tabiji kana<br /><br /><span style="font-size:130%;">even the chestnuts<br />in the tea garden -<br />travelling in Kyoto</span><br /><span style="font-size:78%;">Tr. Gabi Greve </span><br /><br />Konishi Chizuru 小西千鶴<br /><br /><a href="http://www.chawanzaka.com/tsuboneya/index.html">© tsuboneya Kyoto </a><br /><span style="font-size:85%;">〒605-0846<br />東山区五条橋東六丁目583<br />松村敏男</span><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br />Thin filled waffers in memory of Shushiki, poetess of the Edo period<br /><a href="http://wkdhaikutopics.blogspot.com/2006/03/shushiki.html"> "Shushiki monaka 秋色もなか"</a><br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">***************************** </span></strong><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Worldwide use</strong></span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">Things found on the way</span></strong></span><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************</strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Related words</strong></span><br /><br />***** <a href="http://worldkigo2005.blogspot.com/2006/07/sweets-from-japan-wagashi.html">Sweets from Japan (wagashi) </a><br /><br />::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::Gabi Grevenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-87645245766003563782008-05-13T00:27:00.000-07:002008-07-12T21:32:47.652-07:00Ghosts (yookai, bakemono)<a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/"><span style="font-size:78%;">[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]</span></a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><span style="font-size:130%;color:#993399;"><strong>Ghosts (yookai, yuurei, bakemono)<br /></strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#990000;"><strong>***** Location: Japan<br />***** Season: Non-seasonal Topic<br />***** Category: Humanity </strong></span><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">*****************************<br /></span></strong><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Explanation</strong></span><br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?um=1&amp;hl=en&amp;q=%E5%B9%BD%E9%9C%8A%E3%80%80"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more YUUREI photos " src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCu62mLYkFI/AAAAAAAAHTY/gEwHGSEUvZA/s320/yuurei02.jpg" border="0" /></a><br /><span style="font-size:130%;">ghost. yuurei 幽霊<br />bakemono 化け物  o-bake お化け<br />yookai 妖怪</span><br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">Ghost Stories kaidanbanashi 怪談話</span></strong><br /><br />In summer in Japan it is custom to tell stories about ghosts and gruesome events, so people will get a chill from it to keep cool. :o).<br /><br />Here in our mountains it is cool anyway, but walking at night beside the family graves, at full moon, you might get some inspiration !<br /><br /><a href="http://happyhaiku.blogspot.com/2005/05/ghost-stories.html"><img src="http://www.geocities.com/gabigreve2000/ghoststory02.jpg" /></a><br /><br /><span style="font-size:130%;">lonely graves<br />spooking away the ghosts -<br />summer in Japan</span><br /><br /><a href="http://happyhaiku.blogspot.com/2005/05/ghost-stories.html">© Gabi Greve, May 2005 </a><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">Here are a few extra pages about my research of<br />the Japanese ghosts:</span><br /><em>Take your time to read them leisurely.</em><br /><br /><br />The Hungry Ghosts are part of the Six Realms of Existence, rokudoo 六道 of the Buddhist religion.<br /><a href="http://haikutopics.blogspot.com/2006/05/hungry-ghosts-gaki.html">Hungry Demons, Hungry Ghosts (gaki) </a><br /><br />O-Bake, お化け, Literally means, "transforming thing." Anything that is fearful or super-large or otherwise out of the normal range is called <em>O-Bake</em>.<br /><a href="http://darumasan.blogspot.com/2005/10/japanese-ghosts.html">Japanese Ghosts and Ghost Stories, kaidan 怪談 </a><br /><strong>On Overview of them all !</strong><br /><br /><a href="http://fudosama.blogspot.com/2005/02/oni-japanese-demons.html">Oni, Japanese Demons and Art </a>鬼 と美術<br /><br /><a href="http://darumamuseum.blogspot.com/2007/06/tanuki-scrotum.html">Tanuki, the bewitching badger </a><br /><br /><a href="http://wkdhaikutopics.blogspot.com/2007/06/akutagawa-ryunosuke.html">Kappa 河童, the water goblin </a><br /><br /><br /><a href="http://darumamuseum.blogspot.com/2007/05/shoki-and-daruma.html">Shoki (Shooki  鍾馗 しょうき)The Demon Queller </a><br /><br /><a href="http://worldkigo2005.blogspot.com/2005/06/fireflies-hotaru-05.html">Fireflies (hotaru) and the souls of the Heike clan </a><br /><br /><br /><a href="http://wkdhaikutopics.blogspot.com/2007/05/ueda-akinari.html">Ueda Akinari 上田秋成 (1734 - 1809) </a><br />He is famous for his eerie ghost stories and strange fiction in Japan.<br /><br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">***************************** </span></strong><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Worldwide use</strong></span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">Things found on the way</span></strong></span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">Buson's Monster Scroll<br />蕪村妖怪絵巻</span><br />Buson Bakemono Emaki, Buson Yōkai Emaki<br /><br /><a href="http://bp1.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SClIvmLYjnI/AAAAAAAAHPo/uURDuzd02vU/s1600-h/busonmonster.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5199767227315293810" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SClIvmLYjnI/AAAAAAAAHPo/uURDuzd02vU/s400/busonmonster.jpg" border="0" /></a><br /><br /><strong>Start from here to see more of the monsters:</strong><br /><a href="http://ship.nime.ac.jp/~saga/images/images2/yokai1.html">© ship.nime.ac.jp / Buson's Monster Scroll </a><br /><br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?q=%E8%95%AA%E6%9D%91%E5%A6%96%E6%80%AA%E7%B5%B5%E5%B7%BB&amp;gbv=2&amp;ndsp=18&amp;hl=en&amp;start=0&amp;sa=N"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5199768429906136706" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SClJ1mLYjoI/AAAAAAAAHPw/S7PWHnSbRy0/s400/busonbaba.jpg" border="0" /></a><br /><em>the wailing old woman / 泣き婆 </em><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">HAIKU</span></strong></span><br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?gbv=2&amp;hl=en&amp;q=%E5%82%98+%E5%8C%96%E3%81%91%E7%89%A9%E3%80%80&amp;btnG=Search+Images"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5199765767026413154" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SClHamLYjmI/AAAAAAAAHPg/VgQEF4Moha8/s200/umbrellamonster.jpg" border="0" /></a><br /><br /><span style="font-size:130%;">化けそうな傘借す寺の時雨かな</span><br />bakesoo na kasa kasu tera no shigure kana<br /><br /><span style="font-size:130%;">winter drizzle -<br />at the temple I borrow an old umbrella<br />looking like a ghost<br /></span><br />Yosa Buson<br /><span style="font-size:78%;">Tr. Gabi Greve </span><br /><br /><br /><a href="http://wkdhaikutopics.blogspot.com/2008/05/haiku-sweets-haika.html"><span style="font-size:130%;">"Umbrella looking like a ghost"</span></a><br /><strong>Discussion of this haiku and a famous sweet to go with it!</strong><br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">小坊主の狸に化くる時雨かな</span><br />koboozu no tanuki ni bakuru shigure kana<br /><br /><span style="font-size:130%;">a young priest<br />is turning into a badger ...<br />winter sleet</span><br /><br />by a student of Buson<br /><span style="font-size:78%;">Tr. Gabi Greve </span><br /><br /><em>(usually the badger turns in a young priest, but here it is the other way round ...)</em><br /><br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?q=%E7%8B%B8%E3%80%80&amp;gbv=2&amp;ndsp=18&amp;hl=en&amp;start=0&amp;sa=N"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more tanuki photos " src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SClK-GLYjpI/AAAAAAAAHP4/nnfgnK9TIX0/s400/tanukisanta.jpg" border="0" /></a><br /><br /><span style="font-size:130%;">old Santa turns<br />into a badger ...<br />winter sunshine</span><br /><br />Gabi Greve<br /><span style="font-size:85%;">in response to Buson and his disciple. May 2008<br /></span><br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><strong>Kobayashi Issa</strong><br /><br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?um=1&amp;hl=en&amp;q=momonga"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more MOMONGA photos " src="http://bp0.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCu6Y2LYkEI/AAAAAAAAHTQ/-ho_so7bZiQ/s320/momonga.jpg" border="0" /></a><br /><br /><span style="font-size:130%;">柳からももんぐわとて出る子哉</span><br />yanagi kara momonguwa tote deru ko kana<br /><br /><span style="font-size:130%;">from the willow<br />a ghost attacks!<br />the child</span><br /><br />According to Issa zenshû, the child has thrown a coat over his head and is running out from the shadow of the willow, attempting to scare people<br /><span style="font-size:85%;">(Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79, 6.171).</span><br />Momonguwa (momonga 鼯鼠) is another word for the Japanese flying squirrel (musasabi); more generally it refers to a wide-eyed, mouth-open boogieman who frightens children; <span style="font-size:85%;">see Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1642.</span> Shinji Ogawa suggests that "ghost" is a good translation in context, noting that "the association of a willow tree and a ghost was well established by the time of Issa." The haiku captures a moment of energy and imagination, taking its adult readers back to an earlier time when all the world seemed magical.<br />A constant theme in Issa's poetry about children seems to be: Live that way again!<br /><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">幽霊と人は見るらんすすき原</span><br />yûrei to hito wa miruran susuki-bara<br /><br /><span style="font-size:130%;">where people<br />see ghosts...<br />field of pampas grass</span><br /><br />Shinji Ogawa paraphrases, "The people may see the field of pampas grass as ghosts."<br /><br /><a href="http://haikuguy.com/issa/search.php?keywords=ghost&amp;year=">Tr. David Lanoue</a><br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><a href="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCuiPmLYkDI/AAAAAAAAHTI/4bRioswcyFI/s1600-h/takebe.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5200428583559401522" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCuiPmLYkDI/AAAAAAAAHTI/4bRioswcyFI/s320/takebe.jpg" border="0" /></a><br /><em>”雪明り明るき閨は又寒し”</em><br /><a href="http://blog.goo.ne.jp/rokuai57/e/227e5075acc02cd2fdd6042dc825b11f"><span style="font-size:85%;">© 緑陰漫筆 / 江戸俳画紀行 :(磯部勝著)</span> </a><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">どこぞでは婆々にやならんたけり猫</span><br />dokozo de wa baba ni ya naran takerineko<br /><br /><span style="font-size:130%;">Somewhere<br />it may become a hag--<br />the raging cat</span><br /><span style="font-size:78%;">Tr. Fumiko Y. Yamamoto</span><br /><br /><a href="http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/2379">Takebe Socho (Takebe Soochoo 建部巣兆) (1761-1814) </a><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************</strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Related words</strong></span><br /><br />***** <a href="http://fudosama.blogspot.com/2008/07/nekotsuki.html">Bakeneko, the Monster Cat </a>... 化け猫<br /><br />***** <a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/2005/08/halloween.html">Halloween, a KIGO </a><br /><br />***** <a href="http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.com/2007_01_01_archive.html">World Kigo Database : Saijiki of Buddhist Events </a><br /><br /><br />***** <a href="http://worldkigo2005.blogspot.com/2006/11/winter-drizzle-shigure.html">Sleet, rain mixed with snow, cold rain, wy drizzle (shigure)  </a><br /><br /><br /><br /><strong>More about the discussion </strong><br /><a href="http://wkdhaikutopics.blogspot.com/2008/04/imagination.html">Imagination in Haiku</a><br /><br /><br />::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::Gabi Grevenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-61573295156307840402008-05-11T00:42:00.000-07:002008-05-11T01:03:51.058-07:00Go Game<a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/"><span style="font-size:78%;">[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]</span></a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><span style="font-size:130%;color:#993399;"><strong>Go game, Igo 囲碁<br /></strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#990000;"><strong>***** Location: Japan<br />***** Season: Non-seasonal Topic<br />***** Category: Humanity </strong></span><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">*****************************<br /></span></strong><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Explanation</strong></span><br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?hl=en&amp;q=%E5%9B%B2%E7%A2%81&amp;btnG=Search+Images&amp;gbv=2"><img style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos " src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCamq2LYjfI/AAAAAAAAHOo/DLUki9h7kow/s400/igo.jpg" border="0" /></a><a href="http://images.google.co.jp/images?gbv=2&amp;hl=en&amp;q=igo+board+game"><img style="MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="CLICK for English reference" src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCamq2LYjgI/AAAAAAAAHOw/EKhQvh__Khc/s400/igo02.jpg" border="0" /></a><br /><br /><span style="font-size:130%;">Go is a strategic board game for two players.</span> It is known as Wéiqí in Chinese (Traditional: 圍棋; Simplified: 围棋), Igo (囲碁, Igo) or Go (碁, Go) in Japanese, and Baduk in Korean (hangul: 바둑). To differentiate it from the common English verb go, it is sometimes written with a capital G or spelled Goe. Go originated in ancient China, centuries before its earliest known references in 5th century BC writing. It is mostly popular in East Asia but has nowadays gained some popularity in the rest of the world as well. Go is noted for being rich in strategic complexity despite its simple rules.<br /><br />Go is played by two players alternately placing black and white stones on the vacant intersections of a line grid. The standard size of this grid is 19 × 19, although the rules of Go can be freely applied to any size: 13 × 13 and 9 × 9 are also popular choices for simpler and more tactic-oriented games as well as a way to introduce Go to new players. The objective of the game is to control a larger part of the board than the opponent. To achieve this, players strive to place their stones in such a way that they cannot be captured, while mapping out territories the opponent cannot invade without being captured. A stone or a group of stones is captured and removed if it has no empty adjacent intersections, the result of being completely surrounded by stones of the opposing color.<br /><br /><strong>Origin in China</strong><br />General Guan Yu (160–219) being treated for a poisoned arm by the physician Hua Tuo while playing Go. 1853 Japanese woodblock print by Utagawa Kuniyoshi.Some legends trace the origin of the game to legendary Chinese emperor Yao (2337–2258 BC), who had his counselor Shun design it for his son, Danzhu —supposedly an unruly sort—to teach him discipline, concentration, and balance. Other theories suggest that the game was derived from Chinese tribal warlords and generals who used pieces of stone to map out attacking positions or that Go equipment was originally a fortune telling device.<br /><br />The earliest written reference of the game is usually taken to be the historical annal Zuo Zhuan(c. 4th century BC), referring to a historical event of 548 BC. It is also mentioned in Book XVII of the Analects of Confucius (c. 3rd century BC) and in two of the books of Mencius (c. 3rd century BC). In all of these works, the game is referred to as yì (弈), a name that is no longer in use today.<br /><br />In China, Go was perceived as the popular game of the aristocracy, while Xiangqi (Chinese chess) was the game of the masses. Go was considered one of the four cultivated arts of the Chinese scholar gentleman, along with calligraphy, painting and playing the musical instrument guqin.<br /><br /><br /><strong>Spread to Japan and Korea</strong><br /><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e3/Korean_Game_from_the_Carpenter_Collection%2C_ca._1910-1920.jpg/250px-Korean_Game_from_the_Carpenter_Collection%2C_ca._1910-1920.jpg" /><br />Although Go may have reached Korea as early as the 5th century AD, more solid evidence stems from the 7th century AD.By this time, Go had also reached Japan, where it gained popularity at the imperial court in the 8th century. By the beginning of the 13th century, Go was played among the general public in Japan.<br /><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Go_(board_game)"><span style="font-size:85%;">© More in the WIKIPEDIA !</span></a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">Utanosuke Playing Go</span></strong><br /><br />Oban print by Kunisada (signing as Toyokuni III),<br /><span style="font-size:85%;">published by Tsutaya Kichizo in 1861.</span><br /><br />From the series Meigi Sanju-rokkasen (A Selection of Thirty-Six Famous Geisha).<br />The haiku in the panel reads:<br /><br /><span style="font-size:130%;">With the first move at go<br />the heat of this evening<br />is quite forgotten.</span><br /><br /><a href="http://bp2.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCakMmLYjdI/AAAAAAAAHOY/YrSi_amWL0I/s1600-h/playing+GO.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5199023356159495634" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp2.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCakMmLYjdI/AAAAAAAAHOY/YrSi_amWL0I/s400/playing+GO.jpg" border="0" /></a><br /><strong>All about the Game GO</strong><br /><a href="http://www.kiseido.com/printss/original.htm"><span style="font-size:85%;">© www.kiseido.com</span> </a><br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">***************************** </span></strong><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Worldwide use</strong></span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">Things found on the way</span></strong></span><br /><br /><br /><a href="http://groups.yahoo.com/group/Darumasan-Japan/message/703">Japanese Prints and the World of Go<br />by William Pinckard</a><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">HAIKU</span></strong></span><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************</strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Related words</strong></span><br /><br />***** <a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/">WKD Reference </a><br /><br />::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::Gabi Grevenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-820047071744679108.post-78257360880333362352008-05-08T18:23:00.000-07:002008-07-22T19:46:18.226-07:00Four Directions<a href="http://worldkigodatabase.blogspot.com/"><span style="font-size:78%;">[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]</span></a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><span style="font-size:130%;color:#993399;"><strong>The Four Directions<br /></strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#990000;"><strong>***** Location: Worldwide<br />***** Season: Non-seasonal Topic<br />***** Category: Earth </strong></span><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">*****************************<br /></span></strong><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Explanation</strong></span><br /><br />In Japanese "Tozai Nanboku 東西南北".<br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?q=%E6%9D%B1%E8%A5%BF%E5%8D%97%E5%8C%97&amp;ndsp=18&amp;um=1&amp;hl=en&amp;start=0&amp;sa=N"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos" src="http://bp2.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCOs0hQT0eI/AAAAAAAAHNI/_xZcnih0F7Q/s200/toozai.jpg" border="0" /></a><br /><br /><span style="font-size:130%;">East, higashi, too 東<br />West, nishi, kan, zai 西<br />South, minami, nan 南<br />North, kita, hoku (boku) 北<br /></span><br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br />FOUR occurs very frequently, both in ancient and traditional art in China and Japan, to represent the four directions (north, south, east, west), and also the fifth direction, the center (which in China refers to China itself).<br /><br /><a href="http://www.geocities.com/gabigreve2000/godsofelements.html">Deities of the Four Directions</a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><span style="font-size:130%;">The Four Animals, Shijuu (四獣,四聖獣)<br />or<br />Four Gods, Shijin (四神)</span><br /><br />Tortoise (Black Warrior) = North, Winter, Black, Water 玄武<br />White Tiger (Kirin) = West, Fall, White, Metal 白虎<br />Red Bird (Phoenix) = South, Summer, Red, Fire 朱雀<br />Dragon = East, Spring, Blue/Green, Wood 青龍<br /><br />These four are not related to 12 Zodiac animals<br /><br /><br /><strong>Read the details by Mark Schumacher:<br /></strong><a href="http://www.onmarkproductions.com/html/ssu-ling.shtml">Four Guardians of the Compass</a><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">***************************** </span></strong><br /><span style="font-size:130%;color:#cc6600;"><strong>Worldwide use</strong></span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">Things found on the way</span></strong></span><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;">WINDS BLOWING</span></strong> from various directions<br /><a href="http://worldkigo2005.blogspot.com/2006/11/wind-in-various-kigo-kaze.html">Kigo with WIND</a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><strong>The "Eastern Mountains" of Kyoto </strong><br /><br /><a href="http://darumamuseumgallery.blogspot.com/2008/04/higashiyama-culture.html">Higashiyama Culture and Haiku </a><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><span style="color:#ff0000;"><span style="font-size:130%;"><strong>The 12 Heavenly Generals </strong>十二神将</span><br /></span><br />Each protects a direction, one month and a double-hour.<br />Time and Space are one in their presence.<br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?q=%E6%AF%98%E6%B2%99%E9%96%80%E5%A4%A9+%E6%8C%81%E5%9B%BD%E5%A4%A9+%E5%A2%97%E9%95%B7%E5%A4%A9+&amp;ndsp=18&amp;um=1&amp;hl=en&amp;start=36&amp;sa=N"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more reference " src="http://bp1.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCQDhTu2THI/AAAAAAAAHNo/KYzbqwEHbGY/s400/shiten.jpg" border="0" /></a><br /><span style="font-size:78%;">写真掲載  仏像のかたちと技法</span><br /><br />These four heavenly kings are the guardians of the world who reside on the slopes of Mt. Sumeru in the heaven named after them from whence they are each responsible for one of the four cardinal directions. Each leads an army of supernatural creatures who help them keep the fighting demons (asuras) at bay.<br /><br /><span style="font-size:130%;">Bishamonten 毘沙門天</span><br />Vaishravana ~ Heavenly King of the North<br /><br /><span style="font-size:130%;">Jikokuten 持国天<br /></span>Dhritarashtra ~ Heavenly King of the East<br /><br /><span style="font-size:130%;">Zochoten (Zoochooten)増長天<br /></span>Virudhaka ~ Heavenly King of the South<br /><br /><span style="font-size:130%;">Komokuten (Koomokuten) 広目天<br /></span>Virupaksha ~ Heavenly King of the West<br /><br /><a href="http://darumamuseumgallery.blogspot.com/2008/01/twelve-heavenly-generals.html">The 12 Heavenly Generals and Haiku </a><br /><br /><br /><br />:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>Kimon, the "Demon Gate 鬼門" in the North-East</strong><br /></span><br /><a href="http://fudosama.blogspot.com/2008/07/kitamuki.html">Japanese Deities facing NORTH</a><br /><br />with Haiku by Kobayashi Issa<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><strong>*****************************<br /><span style="color:#cc6600;">HAIKU</span></strong></span><br /><br /><strong>YOSA BUSON</strong><br /><br /><a href="http://images.google.co.jp/images?q=%E8%8F%9C%E3%81%AE%E8%8A%B1%E3%82%84%E6%9C%88%E3%81%AF%E6%9D%B1%E3%81%AB%E6%97%A5%E3%81%AF%E8%A5%BF%E3%81%AB+&amp;ndsp=18&amp;um=1&amp;hl=en&amp;start=0&amp;sa=N"><img style="CURSOR: hand" alt="CLICK for more photos " src="http://bp3.blogger.com/_AdeUgwXpSAM/SCO4mxQT0fI/AAAAAAAAHNQ/nYnJMFLVGeQ/s200/nanohanaya.jpg" border="0" /></a><br /><br /><span style="font-size:130%;">菜の花や月は東に日は西に<br /></span>nanohana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni<br /><br /><span style="font-size:130%;">rape blossoms<br />the moon in the east<br />the sun in the west<br /></span><br /><br /><br />There are some haiku with respect to this one of Buson, here is one<br /><br /><span style="font-size:130%;">春の富士 東に明けて西の月</span><br />haru no fuji higashi ni akete nishi ni tsuki<br /><br /><span style="font-size:130%;">Mount Fuji in Spring !<br />early morning in the east and<br />the moon in the West<br /></span><span style="font-size:78%;">Tr. Gabi Greve </span><br /><br /><a href="http://blogs.yahoo.co.jp/utahitotakakiyo/54471103.html">© 太聖 Daisho / photo is here</a><br /><br /><br />........................................<br /><br /><em>Buson on the anniversary of Basho's death<br /></em><br /><span style="font-size:130%;">西吹けば東にたまる落ば哉</span><br />nishi fukeba higashi ni tamaru ochiba kana<br /><br /><span style="font-size:130%;">blowing from the west<br />fallen leaves gather<br />in the east</span><br /><br /><a href="http://www.google.co.jp/search?hl=en&amp;q=buson+east+west+haiku"><span style="font-size:85%;">Further Reference</span></a><span style="font-size:85%;"><br /></span><br /><br /><strong>Larry Bole remarks:</strong><br /><br />Since the above was written on the anniversary of Basho's death, I suspect that it may have been inspired by Basho's:<br /><br /><span style="font-size:130%;">柴の戸に茶の木の葉掻く嵐かな</span><br />shiba no to ni cha o konoha kaku asashi kana<br /><br /><span style="font-size:130%;">against the brushwood gate<br />it sweeps the tea leaves:<br />windstorm</span><br /><span style="font-size:85%;">Tr. Barnhill<br /></span><br />........................................<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">月光西にわたれば花影東に歩むかな</span><br />gekkoo nishi ni watareba<br />kaei higashi ni<br />ayumu kana<br /><br />(<span style="font-size:130%;">kaei</span> (Japanese reading: <em>hana kage</em>) is a reading used for the moonlight shadows on the cherry blossoms.)<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">light of the moon<br />moves west - flowers' shadows<br />creep eastward</span><br /><span style="font-size:85%;"&g