tag:blogger.com,1999:blog-79490009836194164542009-07-18T10:50:40.906-07:00Costa Rican SpanishWelcome to Costa Rican Spanish, the blog for Spanish language enthusiasts who want to know the subtleties of Spanish in Costa Rica. I am a Spanish speaker who grew up in the United States. After moving to Costa Rica, I realized that Spanish in Costa Rica, especially in rural areas, is quite distinct from Spanish I've encountered in other Latin American countries.Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.comBlogger98125tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-36234975836396654682009-07-18T10:35:00.000-07:002009-07-18T10:50:40.929-07:00Word of the Day: Filo<a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Filo"><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Filo</span></a> means the edge of a blade in Spanish, but in Costa Rica it is also slang for 'hunger'.<br /><br />Ex: <span style="font-style: italic;">¿Tiene (Ud.) mucho filo?</span><br /><br />Translation: Are you really hungry?<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-3623497583639665468?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-76187844166534900152009-07-17T13:16:00.000-07:002009-07-17T13:59:55.259-07:00Word of the Day: SodaIt's not quite what you expect. <a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Soda"><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Soda</span></a> is Costa Rican for diner. <span style="font-style: italic;">Sodas</span> in Costa Rica won't give you a menu because the fare is pretty standard from one place to the next. Most places will send a waitress (<span style="font-style: italic;">salonera</span>) to your table and ask you to simply come up with your order on your own.<br /><br />Most people will order a "<a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Casado"><span style="font-style: italic;">casado</span></a>", which is a fixed plate that consists of rice, beans, a few sides, some plantains (green or ripe), and your choice of meat.<br /><br />The sides can consist of a chopped up casserole dish called "<a style="font-style: italic;" href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Picadillo">picadillo</a>" or an "<span style="font-style: italic;">ensalada rusa</span>" (Russian salad), which consists of chopped up beets and hard-boiled eggs in a creamy sauce.<br /><br />The meat choices can include the following:<br /><br /><ul><li><span style="font-style: italic;">Carne en salsa</span> (literally "meat in sauce", kind of like a thick stew or a pot roast)</li><li><span style="font-style: italic;">Pollo en salsa</span> (usually a single piece of chicken cooked in a light chicken gravy)</li><li><span style="font-style: italic;">Pollo frito</span> (a piece of fried chicken)</li><li><span style="font-style: italic;">Pescado</span> (fish, most often fried)</li><li><span style="font-style: italic;">Chuleta</span> (pork chop)</li></ul><br />When ordering a <a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Casado"><span style="font-style: italic;">casado</span></a> you only need to say "<span style="font-style: italic;">un <a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Casado">casado</a> con</span> ______", with the blank filled by one of the aforementioned meats. "<span style="font-style: italic;">Un casado con chuleta</span>", for example, would be what you order if you want the fixed meal with a pork chop. You can also order a "<span style="font-style: italic;">un casado vegetariano</span>", which will most likely be the typical base-case <span style="font-style: italic;">casado</span> with just more of everything, but no meat of course.<br /><br />You can also order items <span style="font-style: italic;">a la carte</span>. The only difficulty is that you have to spell everything out for the waitress. (As a side note, yes, most soda waitstaff is female.) For example, you could say:<br /><br />"<span style="font-style: italic;">Regáleme arroz, frijoles, pollo en salsa, unos maduros, ensalada rusa y un huevo frito</span>"<br /><br />Translation: "Gift me rice, beans, chicken in sauce, some ripe plantains, Russian salad, and a fried egg"<br /><br />(Please note that "<span style="font-style: italic;">regalar</span>", which literally means "to gift", is the most common way to ask for something in Costa Rican culture, even when you intend to pay for something.)<br /><br />When you're ordering a drink, you're expected to order a soft drink, coffee (if it's breakfast time), or one of their "natural" drinks called "<span style="font-style: italic;">frescos naturales</span>". The <span style="font-style: italic;">frescos</span> are a mixture of some natural source of flavor--usually fruit--mixed with water and sugar. You might be overwhelmed by all of your choices. Among those choices will be some of the following:<br /><br /><ul><li><span style="font-style: italic;">Fresco de piña</span> (pineapple)</li><li>" " <span style="font-style: italic;">zanahoria</span> (carrot)</li><li>" " <span style="font-style: italic;">chan</span> (the seed of the chan fruit)</li><li>" " <span style="font-style: italic;">linaza</span> (linseed)</li><li>" " <span style="font-style: italic;">mango</span> (mango)</li><li>" " <span style="font-style: italic;">avena</span> (oatmeal)</li><li>" " <span style="font-style: italic;">mora</span> (blackberry)</li><li>" " <span style="font-style: italic;">maracuyá</span> (passion fruit)</li><li>" " <span style="font-style: italic;">carambola</span> (starfruit)</li><li><span style="font-style: italic;">pinolillo</span> (finely ground roasted corn and <span style="font-style: italic;">cacao</span>)</li></ul><br />This should be enough for you to survive your first trip to a Costa Rican <span style="font-style: italic;">soda</span>. However, please note that your experience on the Caribbean side might be different. While the process might be quite similar, the actual food will likely be much different, but that can be the topic for another blog post.<br /><br />Happy eating :)<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-7618784416653490015?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-60689493324855606532009-07-14T19:33:00.000-07:002009-07-14T19:53:45.976-07:00Word of the Day: Dialecto<a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Dialecto"><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Dialecto</span></a> is 'dialect' in Spanish, but in the rural areas of Costa Rica you might hear people referring to dialect as a language completely different from Spanish. In my area of Guatuso, people would often explain to me that the indigenous Maleku Indians spoke a different "dialect". The textbook understanding of the word would make it seem as if Maleku were a dialect of Spanish. What they mean to say is that it isn't Spanish at all. (A more pessimistic view may have the locals interpreting the Maleku language as somehow undeserving of the language status, which could be accurate for some.) It threw me off a bit the first time I heard someone say it, but I learn to tune it out when people continued to say use <span style="font-style: italic;">dialecto</span> in this way.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-6068949332485560653?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-54642652822744190952009-06-21T07:53:00.000-07:002009-06-21T07:59:31.774-07:00Word of the Day: Comején<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Comején</span> is what <span style="font-style: italic;">ticos</span> say for 'termite', instead of the Spanish '<span style="font-style: italic;">termita</span>'.<br /><br />In Costa Rica when a word ends in an 'n' it sounds like a voiced velar nasal [ŋ], which is the same as the 'ng' ending in English words.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-5464265282274419095?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-11954057165298614882009-06-20T10:44:00.000-07:002009-06-20T11:53:51.546-07:00Word of the Day: SólidoIn <a href="http://www.ruralcostarica.com">rural areas of Costa Rica</a> some people employ the word <a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=S%F3lido"><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">sólido</span></a> to mean isolated, solitary. For example, a farm that doesn't have access to a road could be considered <span style="font-style: italic;">sólido</span>.<br /><br />Ex: <span style="font-style: italic;">La <a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Finca">finca</a> de Carlos está muy lejos del camino. Es muy sólida.<br /><br />Geographically Neutral Spanish: " "...Es muy solitaria<br /><br /><span style="font-style: italic;">Translation: Carlos's farm is very far from the road. It is very solitary.<br /><br /></span></span>My use of the word 'solitary' is not incidental. I suspect that the use of <span style="font-style: italic;">sólido</span> arises from a confusion between '<span style="font-style: italic;">sólido</span>' and '<span style="font-style: italic;">solitario</span>', the latter of which <span style="font-weight: bold;">is</span> a proper translation for the word 'solitary'. <span style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;"><br /></span></span><br />If you're <a href="http://www.northerncostarica.com">traveling to Costa Rica</a> you probably won't hear this word, but if you venture into the countryside, you will come across people who have come across this usage. <span style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;"><br /></span></span><div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-1195405716529861488?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-7127740676109634592009-06-13T20:31:00.000-07:002009-06-19T11:47:31.683-07:00Word of the Day: ToldoA <span style="font-style: italic;">toldo</span> is a mosquito net in Costa Rican speak. A more common word in the Spanish-speaking world is <span style="font-style: italic;">mosquitero</span>, but the Costa Ricans say <span style="font-style: italic;">toldo</span>, which literally means 'awning' or 'canopy'.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Toldos</span> are very important for tourists and locals alike, as the mosquito (called 'zancudo' by Costa Ricans) is the most dangerous non-human animal in the country. Dengue fever and malaria continue to rear their heads, mostly in the Pacific and Atlantic sides, respectively.<br /><br />Many Costa Ricans will deny the existence of malaria in their country, but cases are documented every year. For some meaningful anecdotal evidence, let me inform you that a friend of mine contracted malaria after spending only a weekend in the Limón province. I still recommend Costa Rica to travelers and aspiring ex-pats, but you should still consult a doctor before you go to take proper precautions. When I went on vacation to Costa Rica's Atlantic coast in January I took a chloroquine-based malaria medication just in case. I will take the same measures on subsequent trips.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-712774067610963459?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-67620663995713547142009-06-09T09:40:00.000-07:002009-06-13T20:30:14.656-07:00The "-illo" suffixIn <a href="http://www.northerncostarica.com/">Costa Rica</a>, especially in the <a href="http://www.ruralcostarica.com/">rural areas</a>, people use the <span style="font-style: italic;">-illo</span> diminutive suffix quite often. Since it's used liberally, the derogatory connotation does not apply--at least not in all cases and not to the same extent.<br /><br />One common use, which is not unique to Costa Rica, is the use of '<span style="font-style: italic;">chiquilla</span>' to mean a young woman--often in a suggestive (but not inappropriate) way. Think of the word 'chick' in English with a more positive connotation.<br /><br />A potential problem that arises when you use the <span style="font-style: italic;">-illo</span> suffix is that many Spanish words change their meaning drastically when affixing <span style="font-style: italic;">-illo</span> or <span style="font-style: italic;">-illa</span>. For example, <span style="font-style: italic;">manzanilla</span> isn't a little apple, but rather chamomile.<br /><br />One time when I was moving tables around for a community event in a rural area, a man warned me that the tables were "<span style="font-style: italic;">pesadillas</span>", which means that they're 'nightmares'. What he meant to say was that they are heavy, which for most Spanish speakers would be: "<span style="font-style: italic;">[las mesas] son pesadas</span>". While I understood what he said in this context, the liberal use of the <span style="font-style: italic;">-illo</span> suffix has the potential for creating confusing situations.<br /><br />Here's a list of words to look out for, all of which have a different meaning from their suffix-less counterparts. (Keep in mind that not all of these pairs of words share the same morphological roots; for example, <span style="font-style: italic;">pandilla</span> and <span style="font-style: italic;">panda</span> do not share etymological origins.)<br /><br /><span style="font-style: italic;">comilla</span> (quotation mark) ≠ <span style="font-style: italic;">coma</span> (comma)<br /><span style="font-style: italic;">pandilla</span> (gang) ≠ <span style="font-style: italic;">panda</span> (panda)<br /><span style="font-style: italic;">guerrilla</span> (guerrilla) ≠ <span style="font-style: italic;">guerra</span> (war)<br /><span style="font-style: italic;">sombrilla</span> (umbrella) ≠ <span style="font-style: italic;">sombra</span> (shade)<br /><span style="font-style: italic;">bombilla</span> (light bulb, drinking straw in parts of South America) ≠ <span style="font-style: italic;">bomba</span> (bomb)<br /><span style="font-style: italic;">pesadilla</span> (nightmare) ≠ <span style="font-style: italic;">pesada</span> (heavy)<br /><br />There are countless others. These are just a few off the top of my head.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-6762066399571354714?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-86798413951784516212009-05-26T14:32:00.001-07:002009-05-26T14:39:10.821-07:00Word of the Day: ElevadorThis probably won't be a difficult one for English speakers to remember. <a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Elevador"><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Elevador</span></a> is the popular word in Costa Rica for 'elevator'. While some Costa Ricans will understand <span style="font-style: italic;">acensor</span>, just stick to <span style="font-style: italic;">elevador</span>. It's the only word I have ever encountered for elevator.<br /><br />With this said, elevators aren't too widespread in Costa Rica. San José is the only place where they're common. I even remember staying in a five-story hotel in <a href="http://www.northerncostarica.com/ciudad-quesada.html">Ciudad Quesada de San Carlos</a> without an elevator.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-8679841395178451621?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-44344839924303594372009-05-25T18:06:00.000-07:002009-05-25T18:24:11.325-07:00Word of the Day: Tortillera<a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Tortillera"><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Tortillera</span></a> is Costa Rican slang for 'lesbian'. Because of the connotation of the word, people usually avoid using it to describe a woman who makes tortillas.<br /><br />It isn't widely considered offensive in Costa Rica, although perhaps it should. Reason being: the words '<span style="font-style: italic;">playo</span>' and '<span style="font-style: italic;">tortillera</span>' (used for 'gay' and 'lesbian', respectively) are so commonplace in Costa Rican language that they are often used generically for homosexual people. As a result, people don't necessarily mean harm when they use the terms. However, homosexuality isn't always seen in a positive light in what is a strongly Christian (Catholic, and increasingly Evangelical) country, so <span style="font-style: italic;">playo</span> and <span style="font-style: italic;">tortillera</span> are often used in a negative fashion.<br /><br />With that said, people will figure out for themselves what is offensive and what isn't. I have met gay people in Costa Rica who use the words <span style="font-style: italic;">playo</span> and <span style="font-style: italic;">tortillera</span> in a joking manner. Others might not find it so funny, so I don't recommend using these words.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-4434483992430359437?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-76918391992710423692009-05-24T20:49:00.000-07:002009-05-24T21:17:12.491-07:00Word of the Day: Naciente<a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Naciente"><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Naciente </span></a>is correctly used as the cognate of the English adjective "nascent".<br /><br />In Costa Rica the word takes on a different meaning as a noun, referring to a natural spring that creates a small current of fresh, drinkable water. Much of the potable water in outside of San José comes from natural sources. While hiking through forests in the Costa Rican countryside I have often found <span style="font-style: italic;">nacientes</span>. They serve as a good source of drinking water, especially when you haven't brought along enough of your own.<br /><br />The <span style="font-style: italic;">Real Academia Española</span> recognizes the noun <span style="font-style: italic;">naciente</span> as a dinsticntly Costa Rican word. The Academy describes the gender of this noun as "ambiguous", but I have most often heard <span style="font-style: italic;">naciente </span>preceded by feminine articles.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-7691839199271042369?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-85537031430394555372009-04-05T14:05:00.000-07:002009-04-05T14:42:19.672-07:00Word of the Day: DiarioIn Costa Rica <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"><a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Diario">diario</a></span></span> most often means the staple goods (mostly groceries) that one buys to sustain the family. The <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">diario</span> in <a href="http://www.northerncostarica.com/">Costa Rica</a> consists mainly of rice and beans, and whatever fat the family uses to fry its food. (Some families use vegetable oil, but many still use the highly saturated palm fat called <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"><a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Manteca">manteca</a></span>.) These foods are often accompanied by cabbage, tomatoes, meat, and cans of tuna. In rural areas, fruits--as well as certain vegetables like <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"><a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Yuca">yuca,</a></span> <a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Chayote">chayote</a>, corn, and <a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Elote">elote</a>--are often gathered/harvested locally for consumption. <div><br /></div><div>The ideas of the <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">canasta básica</span>--which is the basic basket of consumer goods that helps track consumer prices and quantify poverty levels--and the <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">diario</span> are quite closely related. In fact, you could say that the <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">canasta básica</span> seeks to reflect the <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">diario</span> of the average middle- or lower-middle-class Costa Rican family. However, these terms are by no means interchangeable. <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Canasta básica</span> is an economic (and often political) term employed by those concerned with macroeconomic issues as they relate to poverty. <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Diario</span>, on the other hand, is what people use in their everyday lives in reference to their essential periodic purchases.</div><div><br /></div><div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-8553703143039455537?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-8412361150550751522009-03-31T18:11:00.001-07:002009-03-31T18:29:00.110-07:00Vos commands in Costa RicaAs I mentioned in a recent post, Costa Ricans use the same vos form as in other parts of Central America and in South America (most notably Argentina, but excluding the vos form in Chile).<br /><br />I also gave a quick introduction to vos conjugations in the present tense, but I left out the imperative form. There's an easy way to fix this, because it's really quite simple.<br /><br />For the verb <span style="font-style: italic;">hablar</span> simply cut off the 'r' at the end. What you get is <span style="font-style: italic;">hablá</span>, with the emphasis on the last syllable. If you read my last post on the <span style="font-style: italic;">voseo</span> you'll note that this is simply the indicative form in the present tense without the 's' at the end.<br /><br />When you're walking around downtown San José you'll notice that many advertisements will use vos commands. "<span style="font-style: italic;">Entrá y ahorrá</span>", a store might say to entice you. "<span style="font-style: italic;">Jugá y ganá</span>", might be a sales pitch to the foolhardy lottery player. (No offense to lottery players.)<br /><br /><span style="font-style: italic;">Vos</span> commands work the same for reflexive verbs, except that there's a spelling change when only one pronoun is attached to the end. For example, to tell someone to sit down you might say <span style="font-style: italic;">sentate</span>, with the accent in its "natural" penultimate position, eliminating the need for the <span style="font-style: italic;">tilde</span>. The same applies for commands with direct or indirect pronouns attached, provided there's only one. (When there are two pronouns attached the <span style="font-style: italic;">tilde</span> will always show up, as the tonic syllable always requires a written accent mark when it is the thir-to-last--or antepenultimate--within the word.)<br /><br />Let me know if you have any questions. As promised, I will soon address the issues of irregular <span style="font-style: italic;">vos</span> forms and the history of the <span style="font-style: italic;">vos</span> pronoun.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-841236115055075152?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-69817460967741634072009-03-28T10:44:00.000-07:002009-03-28T11:06:15.762-07:00Word of the Day: Ocupar<a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Ocupar"><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Ocupar</span></a>, which means 'to occupy' in Spanish, also means 'to need' in Costa Rica. This is perhaps one of Costa Rica's strangest words. Since it's used in this way so often, I recommend shying away from the word ocupar to mean 'to occupy' because it will likely confuse the locals. You should use more general verbs like '<span style="font-style: italic;">estar</span>' instead.<br /><br />To illustrate the potential confusion with this word, I was at an internet café and I asked the guy where the bathroom was, to which he asked me "<span style="font-style: italic;">ocupa el servicio</span>"? I responded somewhat facetiously, "<span style="font-style: italic;">no, pero quiero ocuparlo pronto</span>". He then said, "<span style="font-style: italic;">entonces, no ocupa el servicio</span>", to which I responded "<span style="font-style: italic;">no, todavía no ocupo el servicio, pero, sí, tengo que usarlo</span>". He then understood my urgency, but I don't think he ever understood why we had those awkward moments.<br /><br />All of this just to go to the bathroom. Be mindful of this word!<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-6981746096774163407?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-22132794831887136952009-03-28T09:53:00.000-07:002009-04-05T13:54:11.816-07:00Not the King's Spanish<h3 style="text-align: left; font-weight: bold; font-style: italic;"><span style="font-weight: normal;">***Here's an <a href="http://www.ruralcostarica.com/not-the-kings-spanish-2.asp">article I wrote</a> a long time ago for La Cadena, the quarterly newsletter for Peace Corps Costa Rica. It gets a little heavy on the linguistic analysis, but it is worthwhile if you plan on spending any considerable amount of time in Costa Rica. Keep in mind: most of what you find here is most characteristic of the rural areas in Costa Rica. So, you should read this if you care to veer off the beaten path in your <a href="http://www.northerncostarica.com/">Costa Rican travels</a> ***</span></h3>__________________________________________________<br /><br /><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;font-size:180%;">Not the King's Spanish</span><br /></div><h3 style="font-style: italic;" align="center">10 examples of non-standard Spanish from the field</h3> <p>You may hear all the time, “<span style="font-style: italic;">el español se pronuncia como se escribe</span>,” and vice versa. There is some truth to this statement, as you probably understand what people mean when they say it; nonetheless, there are many things that people say in our sites that would never be acceptable in a term paper at the Universidad de Costa Rica. For those of you who sometimes wonder whether you are hearing standard Spanish in your [Peace Corps] sites, here is an unordered list of ten examples of common non-standard language in Costa Rica . </p> <ol><li> Strong vowel, ‘e’, changing to a weak vowel, ‘i’. This phenomenon is easiest to spot in verbs that, in the infinitive form, end in ‘<span style="font-style: italic;">-ear</span>’. The verb ‘<span style="font-style: italic;">chinear</span>’, for example, is most often heard as [chiniar]. This weakening of the ‘e’ to an ‘i’ changes the number of syllables in the word from three to two , making the difference quite noticeable. (That is, if you are aware that both forms exist) </li><li><span style="font-style: italic;">Más</span> + superlative. The use of ‘<span style="font-style: italic;">más</span>’ with a superlative is something that, just like most other things, when heard often enough, begins to sound normal. “<span style="font-style: italic;">Se puso más peor todavía</span>,” someone might say to you. In this case, the ‘<span style="font-style: italic;">más</span>’ makes the sentence redundant, being the rough equivalent of saying in English, “it became even more worse.” This can be said more better. </li><li> <span style="font-style: italic;">Más + bueno</span> or <span style="font-style: italic;">más + malo</span>. Most of you probably know that the superlatives for ‘good’ and ‘bad’ in Spanish are single words, ‘<span style="font-style: italic;">mejor</span>’ and ‘<span style="font-style: italic;">peor</span>’, respectively--but after a while ‘<span style="font-style: italic;">más bueno</span>’ or ‘<span style="font-style: italic;">más malo</span>’ just might sound normal. </li><li> Irregular preterit forms in second and third person plurals. I am referring to the verbs ending in ‘<span style="font-style: italic;">-jeron</span>’, such as <span style="font-style: italic;">dijeron</span>, <span style="font-style: italic;">tradujeron</span>, <span style="font-style: italic;">condujeron</span>, etc. These irregular forms, in spoken language (at least in my site), often revert back to the regular verb ending ‘<span style="font-style: italic;">(j)-ieron</span>’. Use these verbs as you wish in your site, but keep in mind that ‘they said’ or ‘you all said’ is written ‘<span style="font-style: italic;">dijeron</span>’ in Spanish. </li><li> <span style="font-style: italic;">Venir v. ir</span>. The difference between ‘<span style="font-style: italic;">venir</span>’ and ‘<span style="font-style: italic;">ir</span>’ can sometimes be confusing, and Costa Ricans don’t seem to help matters by their overuse of the former at the expense of the latter . One time after an English class my host mother said to me “<span style="font-style: italic;">se le vino un alumno</span>”. I was a bit confused, because I didn’t remember seeing anybody new in class. Then she reminded me that my host brother left class early because he was feeling ill. We then had a friendly discussion about the wording of her initial statement. “<span style="font-style: italic;">Se me fue un alumno</span>,” I insisted. I still do insist. </li><li> '<span style="font-style: italic;">Traer</span>’ in the preterit form. In the third person forms of the preterit, instead of using the standard ‘<span style="font-style: italic;">trajo</span>’ for the singular and ‘<span style="font-style: italic;">trajeron</span>’ for the plural, some people use the forms ‘<span style="font-style: italic;">trayó</span>’ and ‘<span style="font-style: italic;">trayeron</span>’, respectively. This might come from a natural association with the verb ‘<span style="font-style: italic;">caer</span>’, due to the same ‘<span style="font-style: italic;">-aer</span>’ ending. The third person preterit forms of ‘<span style="font-style: italic;">caer</span>’ are indeed ‘<span style="font-style: italic;">cayó</span>’ and ‘<span style="font-style: italic;">cayeron</span>’, but ‘<span style="font-style: italic;">traer</span>’ is different. I don’t know why, but it is. </li><li> The verb ‘<span style="font-style: italic;">copiar</span>’. While Costa Ricans often pronounce an ‘i’ when the written form is an ‘e’ paired with another strong vowel, I have encountered an example that is, in a certain sense, the opposite. In the first person present indicative form of the verb ‘<span style="font-style: italic;">copiar</span>’, I have heard many people say [copeo] instead of [copio]. By changing the ‘i’ to an ‘e’, you end up adding a third syllable to a word that has only two syllables in its standard form. This non-standard form also moves the tonic syllable away from the verb stem . This does not make the ribosomes happy. (For those who are at least slightly sane, this last comment is a Billy Madison reference) </li><li>Gender confusion. It happens to the best of us, especially on <span style="font-style: italic;">Calle 15</span> and <span style="font-style: italic;">Avenida Central</span> toward the end of a long night of partying in San José. Words that are feminine are often mistaken for masculine words, and vice versa. This is sometimes so common that a non-standard form becomes, to a certain extent, standardized. Take, for instance, the word ‘<span style="font-style: italic;">costumbre</span>’. This word is feminine and it requires a feminine article in its standard form. In my site, however, I have heard ‘<span style="font-style: italic;">el costumbre</span>’ many times, never recalling a time hearing ‘<span style="font-style: italic;">la costumbre</span>’. Also, ‘<span style="font-style: italic;">la calor</span>’, which is a non-standard form of ‘<span style="font-style: italic;">el calor</span>’, is very common, especially in rural areas. These gender changes occur so often in certain areas that they become the accepted local standard. Only time will tell whether these changes will catch on in other parts of the Spanish-speaking world. </li><li> The subjunctive of ‘<span style="font-style: italic;">haber</span>’. This is one of my favorite verbs, which I often say is synonymous with ‘<span style="font-style: italic;">un oso</span>’. Get it? A bear? I’m a big idiot. Anyway, in rural Costa Rica (as well as in other countries), the subjunctive form of the verb ‘<span style="font-style: italic;">haber</span>’, ‘<span style="font-style: italic;">haya</span>’, is pronounced [haiga]. Although I have resisted acquiring this non-standard form, I must admit that not only is it easier for me to slip in that in ‘g’ sound when using the subjunctive form, but also that the non-standard form ‘<span style="font-style: italic;">haiga</span>’ is easier to understand in certain situations. <ul><li> For example, in the sentence ‘<span style="font-style: italic;">No creo que haya azúcar en el café</span>’ the form ‘<span style="font-style: italic;">haya</span>’, having preceded an [a] sound, tends to create one syllable for the two ‘a’ vowels, hardly distinguishing itself phonetically from the indicative form ‘hay’ in the sentence “<span style="font-style: italic;">Creo que hay azúcar en el café</span>”. </li><li>On the other hand, if we use the non-standard form ‘<span style="font-style: italic;">haiga</span>’ in the sentence we get an unmistakable subjunctive form : “<span style="font-style: italic;">Espero que haiga azúcar en el café</span>”. You still might not be impressed with this word, ‘<span style="font-style: italic;">haiga</span>’. Oh well—it’s your loss. </li></ul> </li><li> Adverbs as adjectives and adjectives as adverbs. An adverb like ‘<span style="font-style: italic;">bien</span>’ is often used as an adjective in place of ‘<span style="font-style: italic;">muy</span>’. This should come as no surprise to you, as people probably use it all of the time, but it is good to know that this is not formal written Spanish. I, myself, say ‘<span style="font-style: italic;">bien bueno</span>’, but my Mexican cousin, who is an incurable grammarian, always tells me that I sound uneducated. I simply tell her that it’s because I’m from Wisconsin. </li></ol> <p> In your sites, as well as all over the Spanish-speaking world, you will also find people using adjectives as adverbs. For instance, ‘<span style="font-style: italic;">él corre lento</span>’ is the most common way to say ‘he runs slowly’. However, to be grammatically-sound in written Spanish, you would need to write ‘<span style="font-style: italic;">él</span> <span style="font-style: italic;">corre lentamente</span>’, ‘<span style="font-style: italic;">lentamente</span>’ being the proper adverb. It might not be easy to go against the grain, to always say adverbs where adverbs are formally prescribed, but when you are writing you should always use your “<span style="font-style: italic;">mente</span>”. </p><div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-2213279483188713695?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-90251109922145657452009-03-27T08:44:00.000-07:002009-03-27T09:15:47.517-07:00Word of the Day: VoseoOK, most Costa Ricans don't actually use the word <span style="font-style: italic;">voseo</span>--which is the use of the '<span style="font-style: italic;">vos</span>' as a second person singular pronoun--but <span style="font-style: italic;">el voseo</span> is something that trips up many a foreigner, so I feel obligated to write about it now and then.<br /><br />Regarding the use of <span style="font-style: italic;">vos</span> is Costa Rica, one must keep a few important things in mind:<br /><br /><ul><li><span style="font-style: italic;">Vos</span> is a perfect substitute for the pronouns <span style="font-style: italic;">tú</span>, and <span style="font-style: italic;">Ud. </span>that are taught in Spanish classes in North America (as well as in Latin American classrooms).<br /></li><li><span style="font-style: italic;">Ud</span>. and <span style="font-style: italic;">vos</span> predominate in everyday spoken language. While Costa Ricans know the pronoun <span style="font-style: italic;">tú</span>, it is mostly relegated to two specific (but important) uses--speaking to God and speaking to a lover. (Bibles refer to God as <span style="font-style: italic;">tú</span>.)</li><li><span style="font-style: italic;">Ud</span>. and <span style="font-style: italic;">vos</span> are for the most part interchangeable, except that in most formal situations you will want to use <span style="font-style: italic;">Ud</span>. My advice to <a href="http://www.northerncostarica.com/">travelers in Costa Rica</a> is to use <span style="font-style: italic;">Ud.</span> at all times, which tends to be a practice of many Costa Ricans, anyway.</li><li><span style="font-style: italic;">Vos</span> has its own verb forms in the present tense, but it uses the <span style="font-style: italic;">tú</span> forms in the past and future tenses. </li></ul>Regular vos conjugations are as follows:<br /><br /><ul><li>tocar (to touch) --> vos tocás</li><li>comer (to eat) --> vos comés</li><li>decir (to say, to tell) --> vos decís</li></ul>As you can see, it is simply a matter of replacing the 'r' with an 's'. As a matter of orthography you will also add a tilde to the last syllable, but that is simply because of a spelling rule.<br /><br />It's also helpful to look at it as a cousin to the <span style="font-style: italic;">vosotros</span> form, which it pretty much is. To make <span style="font-style: italic;">vosotros</span> singular, forming the <span style="font-style: italic;">vos</span> form, you simply do the following for <span style="font-style: italic;">-ar, -er, -ir</span> verbs:<br /><br /><ul style="font-style: italic;"><li>tocáis --> tocás</li><li>coméis --> comés</li><li>decéis --> decís</li></ul>As you can see, the <span style="font-style: italic;">-ar</span> and <span style="font-style: italic;">-er</span> verbs take out the 'i' and the <span style="font-style: italic;">-ir</span> verb takes out the 'e'.<br /><br />This short lesson will be just about all you'll need to know about <span style="font-style: italic;">voseo</span> in Costa Rica--or just about anywhere else on earth except for Chile. However, for those of you who would like to know about irregular vos forms and the history of the pronoun in both Spain and the New World, I will soon create a post on those issues.<br /><span style="font-style: italic;"></span><div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-9025110992214565745?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-78190997632961303922009-03-25T16:24:00.000-07:002009-03-25T16:48:26.136-07:00Word of the Day: "hoy en ocho"This put me through a loop during my first few months in <a href="http://www.northerncostarica.com">Costa Rica</a>. Whenever I wanted to schedule a meeting for a week from whatever day it was, I'd say "<span style="font-style: italic;">reunámosnos el próximo lunes </span>". Essentially, when it was Monday I would say "let's meet next Monday". To further clarify I would sometimes say "<span style="font-style: italic;">de hoy en siete días</span>".<br /><br /><span style="font-style: italic;">Then I watched the earth burst into flames right before me. </span><br /><br />Costa Ricans will almost always project a week into the future by saying "<span style="font-style: italic;">de hoy en <span style="font-weight: bold;">ocho</span></span>". When I said "from today in seven days" they thought I was confused because I should have in fact said 'eight'. Apparently I was confused, because to me counting a full week into the future is counting the lapse of seven full days--not eight.<br /><br />However, Costa Ricans will count the current day in their tally. If it's Tuesday and you want to meet the following Tuesday, you need to tell a Costa Rican "<span style="font-style: italic;">de hoy en ocho</span>". Then, if you want to meet not the following Tuesday but the one after that, you have to say (hold on to your hat) "<span style="font-style: italic;">de hoy en quince</span>".<br /><br />Yeah, I know, fifteen is neither a multiple of seven nor eight. What Costa Ricans do is count the current day in their calculation for the first week. Then, the last day in that first week is counted, but it won't be counted a second time for the second week tally.<br /><br />For example, if it's the first of the month your first full week ends on the eighth. That's eight full days, counting the first. Then, your second full week ends on the fifteenth, but for that week you're only counting days 9-15--seven days in total--because you have already counted the eighth day in your first week.<br /><br />So, when projecting future engagements the first week is always eight days, and then each subseqeuent week adds another seven days. This might seem kind of counter-intuitive to you, but the system works quite well once you get it down.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-7819099763296130392?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-16827179230466780832009-03-23T16:57:00.000-07:002009-03-23T17:06:51.911-07:00Costa Rican Spanish Word of the Day: TepezcuintleThe <a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-tepezcuintle.asp"><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">tepezcuintle</span></a> ('paca' in English) is a large endangered rodent native to Costa Rica. When you <a href="http://www.northerncostarica.com">travel to Costa Rica</a> you won't likely see one, not only because it's endangered but also because it's quite shy and only lives deep in the countryside.<br /><br />Unfortunately, hunting <a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Tepezcuintle"><span style="font-style: italic;">tepezcuintles</span></a> and keeping them captive is still deeply rooted in local culture. People will hunt them for their food or trap them to breed them in captivity. To do any of this without a permit is highly illegal and carries considerable jail time. Still, people do it. Regardless of this activity, though, humans are encroaching on the natural habitat of the <span style="font-style: italic;">tepezcuintle</span>--and other animals--making its long-term outlook rather bleak.<br /><br />In rural areas of Costa Rica I have most often heard this animal's name pronounced as if it were spelled <span style="font-style: italic;">tepezcuinte</span> (without the 'l' as the penultimate letter).<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-1682717923046678083?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-86191569846577890142009-03-22T12:44:00.000-07:002009-03-22T14:24:28.957-07:00Measuring Land in Costa Rica<a href="http://www.northerncostarica.com/costa-rica-real-estate.html">Land in Costa Rica</a> is most often sold by the square meter, which is about 10.76 square feet. For larger plots of land, other units of measure become necessary. For example, rural land is usually referred to in <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">hectáreas</span> (hectares) or <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">manzanas</span>. <div><br /></div><div>A hectare measures 10,000 square meters.</div><div><br /></div><div>A manzana measures 7,000 square meters.</div><div><br /></div><div>Many Costa Ricans will also have a good idea of what an acre is, giving it an approximate 4,000 square meters--which is quite close to the more accurate 4,046 square meters. </div><div><br /></div><div>An approximation that seems a little more perplexing is the approximation of the lenght of a city block as 100 meters, which would make the total area of a city block a full hectare (100 X 100 = 10,000). However, the original idea behind the the <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">manzana</span> as a unit of measure was that it approximated the area of a city block. While this strange approximation does not create any functional problems because it is so widely accepted, it is nonetheless interesting for those of us interested in etymology. </div><div><br /></div><div>Another interesting approximation that Costa Ricans make is for the gallon, which is often assumed to be four liters. This gallon measurement comes somwehere between the 3.79 liters used in the United States and the 4.54 liters for the imperial gallon. </div><div><br /></div><div>Although I am stressing these approximations, it's important to point out that they're quite accurate. I would actually say that Costa Ricans generally have a better grasp on units of measure and their conversions than most people in the US. Costa Ricans--on average--have to economize on a daily basis. Costa Ricans are constantly calculating per-unit prices to stretch out their money as much as possible--in ways that most Americans are only now learning how to do. </div><div><br /></div><div><br /></div><div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-8619156984657789014?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-68135013782007196542009-03-22T09:37:00.000-07:002009-03-22T09:42:36.506-07:00Word of the Day: Matricidio<a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Matricidio"><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Matricidio</span></a>, slang for <span style="font-style: italic;">matrimonio</span> (matrimony, marriage), playfully and melodramatically points out that your life ends once you get married.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-6813501378200719654?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-76771977069488757792009-03-21T12:06:00.000-07:002009-03-21T12:19:24.724-07:00Word of the Day: Guaro<span style="font-weight: bold; font-style: italic;"><a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Guaro">Guaro</a></span> is Costa Rican Spanish for a cane alcohol that's quite popular in the country. Cacique is the national brand and can be found at any local <span style="font-style: italic;">pulpería </span>(rural general store) or supermarket. It is a relatively weak 70 proof and goes down smoothly without a very noticeable taste. In other Spanish-speaking countries similar products are called <span style="font-style: italic;">aguardiente</span>. It is also very similar to the Brazilian <span style="font-style: italic;">cachaça</span> that goes into its famous <span style="font-style: italic;">caipirinha</span> drinks.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Guaro</span> can also be synonymous with alcohol. '<span style="font-style: italic;">Tomar guaro</span>' as an expression usually implies drinking alcohol, regardless of the variety. Since my name is Tomás, many Costa Ricans would jokingly ask me "<span style="font-style: italic;">Tomás guaro</span>"? Brilliant.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-7677197706948875779?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-42707616578095138272009-02-06T16:29:00.000-08:002009-02-06T16:50:31.339-08:00Word of the Day: MachetazoA <a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Machetazo"><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">machetazo</span></a> is a blow landed with a machete. In rural areas of Costa Rica fights that break out in the local <span style="font-style: italic;">cantinas</span> sometimes--but not often--involve machetes. A friend of mine who used to live in a remote part of Los Chiles once had to do a turnakit on a guy's arm because it was bleeding after being almost completely severed by a <span style="font-style: italic;">machetazo</span>. Also, when I was living near Guatuso, a man was walking late at night through the town's center and killed--by <span style="font-style: italic;">machetazos</span>--a kid who was allegedly among a group of teenagers who were harrassing the man (a Nicaraguan) with insulting (and racist/nationalist) language.<br /><br />Keep in mind that these examples of violence in Costa Rica--a very peaceful country--are purely anecdotal and brought up simply to illustrate the meaning and relevance of the vocabulary. Also, these altercations almost always involve lots of alcohol and beligerence, so you don't have to worry about it if you're not looking for trouble.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-4270761657809513827?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-37142867085909059532009-02-05T18:25:00.000-08:002009-02-05T18:36:21.155-08:00Word of the Day: Vacilón<a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Vacil%F3n"><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Vacilón</span></a> is a very common Costa Rican word for 'fun'. The verb vacilar is also very common, which most often means 'to kid' (transitive as 'to kid someone' or intransitive as 'to kid around'). Sometimes <span style="font-style: italic;">vacilar</span> is used in the context of a man or woman "playing" someone of the opposite sex. This might involve showing interest in someone for some purpose (often sex), without actually having true feelings or intentions.<br /><br />In formal Spanish <span style="font-style: italic;">vacilar</span> has the same meaning that '<a href="http://dictionary.reference.com/search?q=vacillate">to vacillate</a>' does in English. If you try to convey this meaning with <span style="font-style: italic;">vacilar</span> you will likely get confused looks from <span style="font-style: italic;">ticos</span>.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-3714286708590905953?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-61526994390272582932009-02-04T15:57:00.000-08:002009-02-04T16:31:46.737-08:00Word of the Day: Paja<span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Paja </span>is Spanish for 'straw', as in stalks of dried grain. Of more importance to this blog, <span style="font-style: italic;">paja</span> is Costa Rican Spanish for 'fluff', as in words that lack substance and might be spoken for mere showmanship. In some cases 'bullshit' (pardon the vulgarity) might be a good translation.<br /><br />This term <span style="font-style: italic;">paja</span> is often used to describe the words of a politician who <span style="font-style: italic;">habla bonito</span> (talks pretty) but lacks the moral fiber to follow through on his promises. "<span style="font-style: italic;">Pura paja</span>", a bitter <span style="font-style: italic;">tico</span> might say after listening to the President addressing the country via television (which he does on a regular schedule on the major networks).<br /><br />This form of 'straw' should not be confused with the straw for drinking, which is <span style="font-style: italic;">pajilla</span>.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-6152699439027258293?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-723431528790149202009-01-31T19:36:00.001-08:002009-01-31T19:46:56.356-08:00Word of the Day: ChingoDon't be alarmed--this has nothing to do with a similar word in Mexican vernacular. On the other hand, it still isn't church talk. <a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Chingo"><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Chingo</span></a> is slang for 'naked'.<br /><br />Side note:<br /><br />In rural areas there are always stories going around about crazy people who sneak into houses and steal things. One time in my community rumor spread about an old man, dubbed "<span style="font-style: italic;">robatangas</span>", who would sneak into homes and steal women's panties. On another occasion a neighboring town had a similar case (although not with panties) of a naked white man called "<span style="font-style: italic;">macho chingo</span>". (I swear it wasn't me.) People were dead-serious about their belief in these crazy characters, just as people in my community were dead-certain that witches existed in our bucolic town. Needless to say, I meet rural Costa Rican stories with a healthy dose of skepticism.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-72343152879014920?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7949000983619416454.post-14526212451515398402009-01-24T18:24:00.001-08:002009-01-24T18:28:16.821-08:00Word of the Day: Caja<a href="http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish-word.asp?word=Caja"><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Caja</span></a>, of course, means box in Spanish. But in Costa Rica it also refers to someone's torso.<br /><br />In the Costa Rican countryside you get used to people being openly descriptive with respect to physique. <span style="font-style: italic;">Ticos</span> will often comment on the shape and size of cattle, as well as humans. Some people I know comment on how much skinnier or fatter I am than the last time they saw me. Apparently these things change from one day to the next.<br /><br />I guess that "does this make me look fat" question is a relevant one after all.<div class="blogger-post-footer">¡Siempre en la lucha!<img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7949000983619416454-1452621245151539840?l=costaricaspanish.blogspot.com'/></div>Thomas Carmonahttp://www.blogger.com/profile/04447760738324210905noreply@blogger.com0