<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218</id><updated>2009-11-09T16:08:39.395+09:00</updated><title type='text'>多言語まるかじり</title><subtitle type='html'>無料独学語学講座。学習言語は、英語・中国語・韓国語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・スウェーデン語・モンゴル語・ロシア語・アラビア語・インドネシア語などさまざま!　語学習得に役立つサイトを世界中からかき集め、みなさんに紹介しちゃいます!　インターネットを利用して完全無料で語学を習得してしまおう!</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>390</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-6407958875714713977</id><published>2009-01-19T20:15:00.005+09:00</published><updated>2009-01-21T21:19:12.599+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='英語'/><title type='text'>オバマ大統領就任前に過去の演説を音声とテキストで復習しながら英語学習</title><content type='html'>　いよいよオバマ次期米大統領の就任が近付いてきましたが、英語学習でなくても今回のイベントは世界中が固唾を飲んでその就任を待ちわびているんじゃないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　新聞を読んでいても、世界経済の行方は彼の政策にかかっているといっても過言ではないような論調ですものね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　はたして当日の就任演説(Inauguration speech)で彼が何を語るのか・・・。歴史に名を刻むことは間違いないでしょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　彼の演説は本にもなっているんですね。「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/425500451X?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=425500451X"&gt;生声CD付き [対訳] オバマ演説集&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=425500451X" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;」は40万部を突破したそうですよ。収録された演説は、2004年民主党大会基調演説「大いなる希望」、勝利演説「アメリカに変化が訪れた」、それから指名受諾演説「アメリカの約束」等々、一度は耳にしたことはあるんじゃないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回ご紹介するのは、その中の「アメリカの約束」。Googleの検索ボックスで「obama speech text」と検索すると、彼の演説しているところの映像と演説原稿が掲載されているサイト「&lt;a href="http://www.huffingtonpost.com/2008/08/28/barack-obama-democratic-c_n_122224.html"&gt;THE HUFFINGTON POST&lt;/a&gt;」を発見!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　総収録時間は45分01秒。聞き応え、見応えたっぷりですよ。聞き終わった頃には、きっと英語脳になっていること、間違いなし!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　現在、アメリカで使われている英語というのはこういう感じなんでしょうね。日本で教わる英語とはなんとなく違うような気もしないでは・・・。読んでいて、すっと頭の中に残らないんですよね。やはり、実際アメリカで生活してみないと、単語の微妙なニュアンスというのか、センテンスの中での使い方によっても、第一語義の意味がそのまま使われているとは限らないような気もしないではありませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　言葉というのは時間的にも空間的にも不特定の他者と共有しないと、なにかしらかのズレが生じてしまうんですよね。例えばアメリカに留学していても、語学学校だけで1日を過ごすとすれば、現地のアメリカ人が使っている英語というのはなかなか理解し難いんじゃないのかな。(アメリカに留学していたわけではないのでわかりませんが、フランスへ留学しているときにふと思ったんですよね・・・)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本人の書く英語というのは、なぜか読みやすい。例えば「&lt;a href="http://mdn.mainichi.jp/"&gt;The Mainichi Daily News&lt;/a&gt;」の記事を読んでいるとすっと頭に残るんですが、「&lt;a href="http://www.nytimes.com/"&gt;The New York Times&lt;/a&gt;」の記事を読んでいてもなかなか内容が理解できない。英語力不足もあるかもしれませんが、使用する英語が違うんじゃないのかと思ってもみたり。それから、もちろん背景知識がほとんどないということもありますけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　オバマさんが何を言ってるのか、メッセージはなんなのか。オバマさんの演説を一通り聴いてみるとその言わんとするところが理解できるかもしれませんね。何回も何回も聴いているうちに、英語力も知らないうちに付いているかも(^^;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-6407958875714713977?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/6407958875714713977/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=6407958875714713977' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6407958875714713977'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6407958875714713977'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2009/01/blog-post.html' title='オバマ大統領就任前に過去の演説を音声とテキストで復習しながら英語学習'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-3941300011199961872</id><published>2009-01-18T17:32:00.006+09:00</published><updated>2009-01-21T21:20:37.681+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='英語'/><title type='text'>オバマ大統領就任前にブッシュ大統領&lt;父&gt;(George Herbert Walker Bush)の就任演説(inauguration adress)を読んで聴いてここは一気に英語上級者だ!!</title><content type='html'>　ブッシュ米大統領の父も大統領だったんですよね。名前が同じなので、日本人的にはちょっと不思議な感覚ですけどね。ちなみにブッシュ大統領のフルネームは「George Walker Bush」。父は「George Herbert Walker Bush」。「Herbert」があるかないかの違いだけなんですけど、あまりその辺に拘ってもしかたがないので、早速大統領英語のリスニングといきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずは&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/pres63.html"&gt;ブッシュ(父)大統領の就任演説&lt;/a&gt;の英語の原稿をこちらのホームページ「&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/index.html"&gt;Inaugural Addresses of the Presidents of the United States&lt;/a&gt;」で用意しておきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それから、下に用意しましたYouTubeの再生ボタンをオンにしてくださいね。ちなみにこちらのYouTubeでは就任演説の途中までとなってますので悪しからず。&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/363RukyuDGE&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/363RukyuDGE&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　オバマ次期米大統領のワシントン入りは、リンカーン大統領(Abraham Lincoln)をかなり意識したもののようですね。そうなると、就任演説の語彙も彼のInauguration adressを意識したものになりそう・・・。リンカーンの使った英単語がオバマさんの就任演説のどこかに使われる可能性は大。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　リンカーンの就任演説の原稿もぜひ読んでおいたほうがいいかもしれませんね。先ほどのホームページ「Inaugural Addresses of the Presidents of the United States」にあります「Abraham Lincoln」の就任演説２つ、「&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/pres31.html"&gt;First Inaugural Address&lt;/a&gt;」と「&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/pres32.html"&gt;Second Inaugural Address&lt;/a&gt;」をここは通読しておきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　アメリカ大統領というのは、本当に責務が重いんですね。一通り通読してみると分かるんですけど、自国のことだけではなくて、常に世界のことも考慮しないといけない。世界が期待しちゃっている感じですよね、その力量と采配を。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回の経済危機について、過去にも同じ事例があったわけですよね。いわゆる1929年(でしたっけ・・・)の世界恐慌。経済は常に浮き沈みがあるものですが、今回の経済恐慌もいずれ上向くんでしょうが、どう上向くのか。そんな時は過去の歴史をひもといてみるのが一番なのかな。英語の文献ですが、ちょっとこちらの&lt;a href="http://www.thehistorybox.com/ny_city/panics/panics_article1a.htm"&gt;ホームページ&lt;/a&gt;で、私たちの先輩はどう不況を乗り越えてきたのか、ちょっと参考程度に読んでみるのはいかが。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就職難を乗り切る手段や、不況下に生き抜くヒントがもしかしたらあるんじゃないのかな・・・。それから、英語というのもこの状況下を突破するひとつの手段であることは間違いなし!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-3941300011199961872?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/3941300011199961872/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=3941300011199961872' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3941300011199961872'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3941300011199961872'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2009/01/george-herbert-walker-bushinauguration.html' title='オバマ大統領就任前にブッシュ大統領&lt;父&gt;(George Herbert Walker Bush)の就任演説(inauguration adress)を読んで聴いてここは一気に英語上級者だ!!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-5751236699598859378</id><published>2009-01-17T16:46:00.006+09:00</published><updated>2009-01-21T21:21:44.991+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='英語'/><title type='text'>オバマ大統領就任前にクリントン元米大統領の就任演説(inauguration address)をYouYubeと演説原稿を見ながらリスニングの勉強してみる</title><content type='html'>　オバマ米大統領誕生も間近に迫り、英語学習者にとっては彼の演説を同時通訳なしでぜひ聴いてみたいところ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今現在の自分のリスニング力で大丈夫だろうか(?)と不安になりますが、リスニング力の他にも語彙というものも大切ですよね。語彙がある程度頭の中に入っていないと、やはり何を言っているのか分からない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　アメリカの大統領就任演説で使われる語彙というのは無限なのかある程度共通性があるのか(?)。まずはこちらのホームページ「&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/index.html"&gt;Inaugural Addresses of the Presidents of the United States&lt;/a&gt;」で、歴代アメリカ大統領の就任演説の原稿をサッと読んでみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　演説冒頭はどことなく定型句のような感じがしますね。ここを押えておくだけでも、リスニング冒頭からチンプンカンプンなんてことは防げるんじゃないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語彙もどことなく似たようなものが使われる傾向がある感じがしないでもないですね。「Change」というのはオバマさんだけのものではなさそう・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　演説の原稿を読んだだけでは醍醐味がありませんよね。ここはやっぱり実際の就任演説(inauguration adress)を聴いてみたいところ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　先ほど紹介しました「&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/index.html"&gt;Inaugural Addresses of the Presidents of the United States&lt;/a&gt;」の「Bill Clinton」、「&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/pres64.html"&gt;First Inaugural Address&lt;/a&gt;」をクリックしてページを開いておいてくださいね。YouTubeは下に用意しておきます。&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/nlbGpjAABHc&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/nlbGpjAABHc&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「Bill Clinton」の「&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/pres65.html"&gt;Second Inaugural Address&lt;/a&gt;」も聴いてみましょうか。&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7Am3aKiHyDM&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/7Am3aKiHyDM&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;　こちらのYouTubeでは就任演説の途中までしか聴くことはできませんが、ちょっとした市販の英語教材ぐらいの価値はあるのかな。意味の分からない英単語があったら、「&lt;a href="http://www.alc.co.jp/"&gt;英辞郎 on the web&lt;/a&gt;」を使って、コピペでサッと調べちゃいましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　耳で演説を聴きながら、目で就任演説の原稿を追っかけてみてくださいね。ほんのちょっと英語力がアップしたかな(?)・・・と感じられるんじゃないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それから、語彙だけではなくてオバマさんの声のトーンというのも慣れておいたほうがいいかもしれませんね。声のトーンが低いので、個人的にはちょっと聞き取りづらいかな。慣れるためにはYouTubeを使って彼の声に慣れておきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　検索ボックスに「obama youtube」と入力すれば、たくさんのコンテンツが検索されるので、それを片っ端から聴いてみるといいかもしれませんね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-5751236699598859378?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/5751236699598859378/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=5751236699598859378' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/5751236699598859378'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/5751236699598859378'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2009/01/inauguration-addressyouyube.html' title='オバマ大統領就任前にクリントン元米大統領の就任演説(inauguration address)をYouYubeと演説原稿を見ながらリスニングの勉強してみる'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-6967500441973910811</id><published>2008-12-25T16:40:00.006+09:00</published><updated>2009-03-05T15:16:44.405+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>【NHKラジオまいにちフランス語】12月24日予習講座－中級から上級への道・・・代名動詞と代名動詞ではない場合の意味の違いについてじっくり味わってみる</title><content type='html'>　NHKラジオまいにちフランス語講座の入門編が今年は終了しましたね。まったくの初心者の方からちょっとかじったことのある方、初級レベルの方まで、毎日の学習のなかでなんだかすっきりしないなあ～と思った方は多いはず・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　すっきりしないなあ～、なんだかよく分からないなあ～とモヤモヤ。どの言語も文法事項には例外がある、だから覚えるしかないと言われても、それもなんだかすっきりこない。理屈じゃないんだよ・・・と言われても困ってしまいますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　NHKラジオまいにちフランス語のLeçon39の12月24日付の講座の「今日のポイント」の所に「代名動詞1」というのがありました。1ということは2もあるということなんですけどね(後3と4もあるかと思いますが・・・その事についてはまたご紹介したいと思っています)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずはテキストにどんなことが書かれているのか、引用させていただきましてちょっと読んでみましょう。&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;主語と同じものをさす補語人称代名詞(これを再帰代名詞といいます)をともなって活用する動詞を代名動詞といいます。例えば、&lt;br /&gt;Elle s'intéresse à l'ukiyoe.&lt;br /&gt;の文で、intéresserは「興味をもたせる」という意味の他動詞ですが、この前にse(s')という、主語と同じものをさす代名詞をともなって「彼女は自分に興味をもたせる」という意味を「興味をもつ」という意味に変えて成立するのがs'intéresserという代名詞です。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　一度で読んで理解するのが億劫な時は、例文を見てみるのが一番!!　ちなみに代名動詞はフランス語で「verbe pronominal」、再帰代名詞は「pronoms réfléchi」。今回紹介されている「代名動詞1」というのは、"再帰の意味"での代名動詞(verbe pronominal de sens réfléchi)ということになるかと思われます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　テキストの例文は3つありまして、まずはひとつ目。&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Je me couche vers dix heures.　私は10時頃寝ます。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　この場合の微妙なニュアンスというのは、自分が自分を寝かしつけているということですね。再帰代名詞(pronoms réfléchi)の意味するところとは何(?)、その定義とは・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Pronom indiquant qu'une action est réalisée par le sujet lui-même.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　主語が自ら実現したアクション。自分が自分を寝かしつけることはこれに該当しますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは、再帰代名動詞的な使われ方以外の方法も「coucher」にはあるはず。分かりやすい例を挙げると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Ma mère me couche.　母がわたしを寝かせる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　二番目の例文は・・・&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;je me lève à huit heures du matin.　私は朝8時に起きます。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　自分を自分で起こすということですが、その微妙なニュアンスを勝手に想像すると、目覚まし時計を8時にセットしてちゃんと自分で起きる。でも、そんなに毎日規則正しく起きれるわけではありませんよね。特に家族で同居している人(学生さん)などはお母さんが起こしてくれるんじゃないのかなあ・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ma mere me leve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　三番目の例文は・・・&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;je me promène tous les matins.　私は毎朝散歩をします。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　再帰的なイメージでこのテキストを眺めてみると、健康のため、ダイエットのため、メタボリック解消のためなど、自分の意志で前へ前へ歩いて進んでいく感じ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でもそういう人ばかりではなくて、愛犬が朝からご主人さんを待ちかまえている場合だってありますよね。お犬さんは散歩に行きたくてしかたがない。こちらとしたら朝も寒いし眠たいし、布団の中でじっとしていたいなあ・・・。でもワンワン吠えて呼んでいるようなので、面倒だけど犬の散歩に行くかと消極的な意味合いで「promener」使う場合の例文は・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　mon chien me promène.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　積極的な意味合いでは再帰を使ったこんな例文も考えられますね・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　je me promène avec mon chien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　微妙な意味の違いなんですけど、その辺りまで読み込むと、相手の話している言葉の中に含まれた心の襞のようなものが理解できて、ぐっと語学のレベルが上がった気分になれますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　検定試験の穴埋めの問題で「Je (  ) promène」とあって、すぐに「me」と入れてしまいたいところですが、例えば下のような問題があったら・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　J'ai un chien. Je (  ) promène tous les matins.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あまりこういう問題は出題されないと思いますが、前後のテキストの流れから考えて、ここはlui(un chien)にしたいところ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本では飼い犬(雄の場合)のことを彼とは表現しませんが、あちらの言語では彼と表現できるんですよね。例えばこんな例文・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　J’ai un chien. Il est noir et blanc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今日のまとめ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　代名動詞の再帰代名詞を使った場合の意味するところは・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　他からの影響を受けずに、自分が自分で起こしたアクション&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　う・・・ん、あまりすっきりこないなあ(^^;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-6967500441973910811?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/6967500441973910811/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=6967500441973910811' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6967500441973910811'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6967500441973910811'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/nhk1224.html' title='【NHKラジオまいにちフランス語】12月24日予習講座－中級から上級への道・・・代名動詞と代名動詞ではない場合の意味の違いについてじっくり味わってみる'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-6129462540875266013</id><published>2008-12-21T14:53:00.003+09:00</published><updated>2008-12-21T16:10:31.678+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>金城武出演【レッドクリフ】を中国語でじっくりたっぷり味わうためのツールのご紹介</title><content type='html'>　レッドクリフと聞いても最初ピンときませんでしたが、三国志と聞けば無視することができないですね。三国志というドラマはもちろん、三国志の舞台は中国、つまり中国語学習者にとってもこれは当然無視できない存在。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずは&lt;a href="http://www.google.com/url?sa=t&amp;source=web&amp;ct=res&amp;cd=1&amp;url=http%3A%2F%2Fredcliff.jp%2F&amp;ei=qtlNSdSsGpuCtALL0JTZDQ&amp;usg=AFQjCNHQCF6827fEpLggthUGqk5IgLfB4g&amp;sig2=IwZgHvy8yuDuashW0vPtaA"&gt;レッドクリフ&lt;/a&gt;のホームページを見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　レッドクリフの映画を直接見ても、その深い内容を理解するには大変!!　劉備玄徳、諸葛孔明は知っているだけでは、その物語の壮大さは理解できない。でも登場人物が多すぎて覚えるのがものすごく大変。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　大変なんですけど、これを克服するために手っ取り早いのが横山光輝の「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4267890013?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4267890013"&gt;三國志全30巻漫画文庫&lt;/a&gt;」を読破すること。その分量を目の前にして溜息が出てしまうかもしれませんが、これが読み出したら止まらない。ストーリーの全体や全登場人物がすっと頭の中に入りますので、無理して覚えようとしなくても全然大丈夫。三国志に詳しくない方は、まずはここから入るといいですよ!!&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4267890013" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　次に内容が頭に入ったところで、今度はより深く内容を理解してみたい方はこちらのDVD「&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fes-toys%2F4988013682443%2F" target="_blank"&gt;三国志 ～レッドクリフ・ウォーの真実～&lt;/a&gt;」。&lt;blockquote&gt;本作は、三国志のなかでも特に有名な3つの戦い『官渡の戦い』『赤壁の戦い』『荊州争奪戦』を、中国の国防大学教授がさまざまな分析した、ファン必見の解説DVD。全9話を3枚組BOXでリリース。&lt;/blockquote&gt;・・・ということなんです。国防大学の教授が解説するとあれば、これはかなり専門的な知識が身につきそうですね。これは見逃せない!!&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www14.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　レッドクリフの原作となっているのが、「三国志」というよりも「三国志演義」だと思いますが(その辺の細かいところは&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/三国志演義"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;でご覧ください)、中国語学習者としてはここはぜひ原文を読んでみたいところ。でもちょっと難しいんじゃないの(?)とお思いの方は、易しく書かれたこちら「&lt;a href="http://www.dxgzs.com/jmsg/jmsg.htm"&gt;简明三国演义&lt;/a&gt;」を読んでみるのはいかがでしょうか。先ほど紹介しました横山光輝の「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4267890013?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4267890013"&gt;三國志全30巻漫画文庫&lt;/a&gt;」を読んでおくと、比較的読みやすいと思いますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　レッドクリフの舞台となっているのは「赤壁の戦い」ですね。上で紹介した「&lt;a href="http://www.dxgzs.com/jmsg/jmsg.htm"&gt;简明三国演义&lt;/a&gt;」の「&lt;a href="http://www.dxgzs.com/jmsg/15.htm"&gt;第十五回----赤壁大战(上)&lt;/a&gt;」と「&lt;a href="http://www.dxgzs.com/jmsg/16.htm"&gt;第十六回----赤壁大战(下)&lt;/a&gt;」になるのかな。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　ところで「赤壁の戦い」って?　そんな時は&lt;a href="http://www.wen8.net/"&gt;こちらのサイト&lt;/a&gt;を使ってみましょう。ページの上の方に「Bai du 百度」という検索ボックスがあると思いますが、そちらへ「赤壁大战」と入力するかコピペしてからEnterを押してみてください。するとページ上位に「赤壁大战_百度百科」なんて文字が現れるかと思います。それをクリックすると百度百科だけあって、かなり詳しい内容が中国語で書かれていますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　内容をザッと理解したい場合は、無料翻訳ソフトの&lt;a href="http://www.excite.co.jp/world/chinese/"&gt;excite&lt;/a&gt;にかけちゃいましょう。「战争资料」と書かれた部分をちょっと翻訳してみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　原文&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;曹操乘胜取江陵后，又以刘表大将文聘为江夏太守，仍统本部兵，镇守汉川(今江汉平原)。益州牧刘璋也遣兵给曹操补军，开始向朝廷交纳贡赋。曹操更加骄傲轻敌，不听谋臣贾诩暂缓东下的劝告，送信恐吓孙权，声称要决战吴地。冬，亲统军顺长江水陆并进。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　翻訳&lt;br /&gt;　曹操が勝ちに乗じて江陵を取った後に、また劉で将軍の文を表して江夏の太守に招聘して、依然として全部本部の兵、漢の川(今江漢平原)を守ります。益の州牧と劉璋も兵を派遣して曹操に軍を補って、初めは朝廷に貢ぎ物を献上して作ることに交際します。曹操が更に誇らしくて敵を軽んじて、知謀にたけた臣の賈xu少し後に東の下の忠告に話を聞いてくれないで、手紙を届けて孫権を恐喝して、決戦する呉地を公言します。冬、統軍にキスして長江の水陸に沿って同時に推し進めます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　三国志は登場人物を押えることがとても重要なんですよね。その人個人の性格やら人生観といったものを押えると物語がさらに深く楽しめる。上の翻訳文にも「曹操」や「劉璋」や「孫権」などが出てきましたが、それだけではない。ざっと登場人物だけを&lt;a href="http://www.dxgzs.com/bd/014.htm"&gt;こちらのサイト&lt;/a&gt;で見てみても、その多さにビックリ!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　これだけの人物がいるとなかなか覚えるのが大変かもしれませんので、最初は日本語で押えておくのもいいかも。そんな時は「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4267016771?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4267016771"&gt;横山光輝三国志大百科 永久保存版&lt;/a&gt;」が便利ですよ。概略だけでも頭のなかに入れておくと、中国語を読んだときにもそれほどストレスがありませんからね。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4267016771" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　その後に中国語で登場人物を押えてみるのもいいかもれしません。&lt;a href="http://www.wen8.net/"&gt;先ほど紹介したサイト&lt;/a&gt;にあります、「Bai du 百度」の検索ボックスへ「曹操」と入力するかコピペしてからEnterを押してみると、ページの上位に「曹操_百度百科」と出てきますのでそれをクリック!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「个人简介」という部分の先頭に・・・&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;曹操（约155-220）字孟德，小名阿瞒、吉利，沛国谯县（今安徽亳州）人。汉朝丞相。中国杰出的政治家、军事家、诗人，汉族。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　・・・といった感じで曹操が紹介されています。さっと内容を理解するには、&lt;a href="http://www.excite.co.jp/world/chinese/"&gt;excite&lt;/a&gt;をここでも使ってみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　原文&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;曹操（约155-220）字孟德，小名阿瞒、吉利，沛国谯县（今安徽亳州）人。汉朝丞相。中国杰出的政治家、军事家、诗人，汉族。在政治军事方面，曹操消灭了北方的众多割据势力，统一了中国北方大部分区域，并实行一系列政策恢复经济生产和社会秩序，奠定了曹魏立国的基础。文学方面，在曹操父子的推动下形成了以三曹（曹操、曹丕、曹植）为代表的建安文学，史称建安风骨，在文学史上留下了光辉的一笔。　&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　翻訳&lt;br /&gt;　曹操（約155-220）の字の孟徳、幼名の阿瞞、縁起、沛国とqiao県（今安徽亳州）の人。漢朝の丞相。中国の傑出している政治家、軍事家、詩人、漢族。政治の軍事の方面で、曹操は北方の多いことを消滅させて勢力に割拠して、中国の北方の大部分の地区を統一して、そして一連の政策を実行して経済の生産と社会の秩序を回復して、曹魏国を立てる基礎を打ち立てました。文学の方面、曹操の父と子の推進のもとで形成して文学に3人の曹をします（曹操、曹pi、曹植）を代表の建安にして、史は建安の気骨を量って、文学史の上で輝かしい1筆を残しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「Bai du 百度」を使うと、その情報の質と量の豊富さにビックリです。中国関連の情報を調べるには非常に便利で役立ちますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本語でも中国語でも三国志を語れる(!?)なんて、すごいことになってしまうかも・・・。その知識を利用して、「&lt;a href="http://www.3594kentei.com/"&gt;三国志検定&lt;/a&gt;」を受けてみるのもいいかもしれませんね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-6129462540875266013?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/6129462540875266013/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=6129462540875266013' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6129462540875266013'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6129462540875266013'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/blog-post_21.html' title='金城武出演【レッドクリフ】を中国語でじっくりたっぷり味わうためのツールのご紹介'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-4336502796222701307</id><published>2008-12-19T15:45:00.002+09:00</published><updated>2008-12-19T16:05:30.435+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>中山美穂&amp;WANDSの【世界中の誰よりきっと】を中国語で歌っちゃおう・・・高明駿パートバージョン</title><content type='html'>　今回お贈りします日本のポップソングの中国語カバー曲は、中山美穂&amp;WANDSの「世界中の誰よりきっと」。この曲にはちょっとした思い入れが・・・といっても、結婚式の披露宴で歌ったというよりも歌わされたのかな(^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この曲を知らない方がいらっしゃいましたら、まずはこちらの&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=4PRrfB7IAZ4"&gt;YouYube&lt;/a&gt;でまずは聴いてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「世界中の誰よりきっと」の中国語カバー曲のタイトルは「今生註定(簡体字・・・今生注定、ピンイン・・・jīnshēngzhùdìng)」、歌はこちらもデュエットで「高明駿&amp;王馨平(簡体字・・・高明骏&amp;王馨平、ピンイン・・・gāomíngjùn&amp;wángxīnpíng)。こちらの曲のほうは原曲とは違ってバラード調。とてもせつない感じのメロディーで心にグッときますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回は高明駿がメインにお贈りします。高明駿は俳優さんとしても活躍しているんですね。たとえば「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B000XRYCZ4?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=B000XRYCZ4"&gt;極道黒社会 RAINY DOG [DVD]&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=B000XRYCZ4" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;」といった映画にも出演しているんですね。これはぜひ一度見ておかないと・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは「今生註定」のYouTubeをスタートしまして、中国語歌詞(繁体字・簡体字)とピンインを見ながら、ごゆっくりご試聴してみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/lkpfUO4trco&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/lkpfUO4trco&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　現在你心裡想什麼　能不能就寫在眼眸告訴我&lt;br /&gt;　现在你心里想什麽　能不能就写在眼眸告诉我&lt;br /&gt;　xiànzàinǐxīnlǐxiǎngshénmó　néngbùnéngjiùxiězàiyǎnmóugàosuwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在這沈默的片刻　讓我們用心靈交流&lt;br /&gt;　在这沉默的片刻　让我们用心灵交流&lt;br /&gt;　zàizhèchénmòdepiànkè　ràngwǒmenyòngxīnlíngjiāoliú&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　如果愛情煩惱真的太多　或許心事都交給我&lt;br /&gt;　如果爱情烦恼真的太多　或许心事都交给我&lt;br /&gt;　rúguǒàiqíngfánnǎozhēndetàiduō　huòxǔxīnshìdōujiāogěiwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　為你耽憂對我來說　也是快樂&lt;br /&gt;　为你耽忧对我来说　也是快乐&lt;br /&gt;　wèinǐdānyōuduìwǒláishuō　yěshìkuàilè&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不管有多少真心　多少愛被錯過&lt;br /&gt;　不管有多少真心　多少爱被错过&lt;br /&gt;　bùguǎnyǒuduōshaozhēnxīn　duōshaoàibèicuòguò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　有了你我已經　別無所求&lt;br /&gt;　有了你我已经　别无所求&lt;br /&gt;　yǒulenǐwǒyǐjing　biéwúsuǒqiú&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　用半生緊緊相守　換取承諾&lt;br /&gt;　用半生紧紧相守　换取承诺&lt;br /&gt;　yòngbànshēngjǐnjǐnxiāngshǒu　huànqǔchéngnuò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　什麼話　都不必再說&lt;br /&gt;　什麽话　都不必再说&lt;br /&gt;　shénmóhuà　dōubùbìzàishuō&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　喔總以為曾經付出　曾被愛傷害過&lt;br /&gt;　喔总以为曾经付出　曾被爱伤害过&lt;br /&gt;　ōzǒngyǐwéicéngjīngfùchū　céngbèiàishānghàiguò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　這世上只有我　對愛執著&lt;br /&gt;　这世上只有我　对爱执著&lt;br /&gt;　zhèshìshàngzhǐyǒuwǒ　duìàizhízhù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　直到我慢慢感受　你的溫柔&lt;br /&gt;　直到我慢慢感受　你的温柔&lt;br /&gt;　zhídàowǒmànmàngǎnshòu　nǐdewēnróu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　才瞭解　今生註定&lt;br /&gt;　才了解　今生注定&lt;br /&gt;　cáiliǎojiě　jīnshēngzhùdìng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　與你相守&lt;br /&gt;　与你相守&lt;br /&gt;　yǔnǐxiāngshǒu&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-4336502796222701307?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/4336502796222701307/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=4336502796222701307' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4336502796222701307'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4336502796222701307'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/blog-post.html' title='中山美穂&amp;WANDSの【世界中の誰よりきっと】を中国語で歌っちゃおう・・・高明駿パートバージョン'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-788274126969800357</id><published>2008-12-18T15:39:00.003+09:00</published><updated>2008-12-18T15:59:59.177+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>Kiroroの【未来へ】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2</title><content type='html'>　前回のブログ「&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart1_16.html"&gt;Kiroroの【未来へ】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1&lt;/a&gt;」に引き続きまして、今回は最後までお贈りしますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　台湾の女性歌手、劉若英(レネ・リュウ・・・簡体字&lt;刘若英&gt;・ピンイン&lt;liúruòyīng&gt;)によって歌われている「後來(簡体字&lt;后来&gt;・ピンイン&lt;hòulái&gt;」はKiroroの曲「未来へ」ですが、カバー曲はこの他にも、これもKiroroの曲「長い間」の「很愛很愛你(簡体字&lt;很爱很爱你&gt;・ピンイン&lt;hěnàihěnàinǐ&gt;)」もあります。こちらは前回のブログ「&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart1.html"&gt;Kiroroの【長い間】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1&lt;/a&gt;」と「&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart2.html"&gt;Kiroroの【長い間】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2&lt;/a&gt;」でご紹介しました。よろしかったら、ご試聴してみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それから、「長い間」や「未来へ」の他にも彼女の曲が聴いてみたいというみなさんは、この2曲を含めた大ヒットアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Ftokkai%2F789790%2F789935%2F815511%2F951901%2F%23911443" target="_blank"&gt;「LOVE CLASSIC」&lt;/a&gt;をぜひ購入して聴いてみてくださいね。劉若英のまた違った一面が垣間見えるかも・・・。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www19.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　それではお待たせしました。YouTubeのスイッチをオンして、簡体字・繁体字・ピンインを追っかけていってくださいね。Here we go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/iJaHg0NjVTg&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/iJaHg0NjVTg&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你都如何回憶我　帶著笑或是很沉默&lt;br /&gt;　你都如何回忆我　带著笑或是很沉默&lt;br /&gt;　nǐdōurúhéhuíyìwǒ　dàizhùxiàohuòshìhěnchénmò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　這些年來　有沒有人能讓你不寂寞&lt;br /&gt;　这些年来　有没有人能让你不寂寞&lt;br /&gt;　zhèxieniánlái　yǒuméiyǒurénnéngràngnǐbùjìmò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　我總算學會了　如何去愛&lt;br /&gt;　后来　我总算学会了　如何去爱&lt;br /&gt;　hòulái　wǒzǒngsuànxuéhuìle　rúhéqùài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　可惜你早已遠去　消失在人海&lt;br /&gt;　可惜你早已远去　消失在人海&lt;br /&gt;　kěxīnǐzǎoyǐyuǎnqù　xiāoshīzàirénhǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　終於在眼淚中明白&lt;br /&gt;　后来　终於在眼泪中明白&lt;br /&gt;　hòulái　zhōngwūzàiyǎnlèizhōngmíngbai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　有些人　一旦錯過就不在&lt;br /&gt;　有些人　一旦错过就不在&lt;br /&gt;　yǒuxiērén　yīdàncuòguòjiùbùzài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　我總算學會了　如何去愛&lt;br /&gt;　后来　我总算学会了　如何去爱&lt;br /&gt;　hòulái　wǒzǒngsuànxuéhuìle　rúhéqùài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　可惜你早已遠去　消失在人海&lt;br /&gt;　可惜你早已远去　消失在人海&lt;br /&gt;　kěxīnǐzǎoyǐyuǎnqù　xiāoshīzàirénhǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　終於在眼淚中明白&lt;br /&gt;　后来　终於在眼泪中明白&lt;br /&gt;　hòulái　zhōngwūzàiyǎnlèizhōngmíngbai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　有些人　一旦錯過就不在&lt;br /&gt;　有些人　一旦错过就不在&lt;br /&gt;　yǒuxiērén　yīdàncuòguòjiùbùzài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　永遠不會　再重來&lt;br /&gt;　永远不会　再重来&lt;br /&gt;　yǒngyuǎnbùhuì　zàizhònglái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　有一個男孩　愛著那個女孩&lt;br /&gt;　有一个男孩　爱著那个女孩&lt;br /&gt;　yǒuyīgènánhái　àizhùnèigènǚhái&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-788274126969800357?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/788274126969800357/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=788274126969800357' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/788274126969800357'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/788274126969800357'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart2_18.html' title='Kiroroの【未来へ】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-3327600842661241445</id><published>2008-12-16T14:05:00.002+09:00</published><updated>2008-12-16T14:34:10.058+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>Kiroroの【未来へ】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1</title><content type='html'>　日本の歌謡曲の中国語カバー曲の中国語の歌詞(繁体字・簡体字＋ピンイン)を見ながら、中国語をマスター(?)できるかどうかは分かりませんが、学習ツールの一つとしてどうかなあ～と思いながらやっていますが、その効果は如何に・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語学の学習効果はある日突然あれっという感じで現れるので(フランスで勉強している頃、ある日突然フランス語で考えてフランス語で喋って、フランス語で質問を受けてフランス語で受け応えてと、意識せずにそんな感じになりましたので、その経験が確かなものなら・・・)、ここは気長に行ってみることにしましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは今回ご紹介する曲はKiroroの「未来へ」の中国語カバー曲、劉若英(レネ・リュウ・・・簡体字&lt;刘若英&gt;・ピンイン&lt;liúruòyīng&gt;)の歌う「後來(簡体字&lt;后来&gt;・ピンイン&lt;hòulái&gt;)」。「後來」は彼女の大ヒットアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Ftokkai%2F789790%2F789935%2F815511%2F951901%2F%23911443" target="_blank"&gt;「LOVE CLASSIC」&lt;/a&gt;に収録されていますので、ぜひ購入して聴いてみてはいかがでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www11.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　それから彼女のベストアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Frokusai%2F1025512%2F1026573%2F1097835%2F%23820426" target="_blank"&gt;「収穫」&lt;/a&gt;も聴いてみると、彼女のアーティストとしての全体像が垣間見えるかもしれませんよ。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www14.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　それではまずYouYubeで曲を聴きながら、その下にあります中国語の歌詞を見ていきましょう。今回はPart1として前半部分をお贈りします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/iJaHg0NjVTg&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/iJaHg0NjVTg&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　我總算學會了　如何去愛&lt;br /&gt;　后来　我总算学会了　如何去爱&lt;br /&gt;　hòulái　wǒzǒngsuànxuéhuìle　rúhéqùài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　可惜你早已遠去　消失在人海&lt;br /&gt;　可惜你早已远去　消失在人海&lt;br /&gt;　kěxīnǐzǎoyǐyuǎnqù　xiāoshīzàirénhǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　終於在眼淚中明白&lt;br /&gt;　后来　终於在眼泪中明白&lt;br /&gt;　hòulái　zhōngwūzàiyǎnlèizhōngmíngbai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　有些人　一旦錯過就不在&lt;br /&gt;　有些人　一旦错过就不在&lt;br /&gt;　yǒuxiērén　yīdàncuòguòjiùbùzài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　梔子花　白花瓣　落在我藍色百摺裙上&lt;br /&gt;　栀子花　白花瓣　落在我蓝色百摺裙上&lt;br /&gt;　zhīzǐhuā　báihuābàn　luòzàiwǒlánsèbǎizhěqúnshàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛妳　你輕聲說&lt;br /&gt;　爱你　你轻声说&lt;br /&gt;　àinǐ　nǐqīngshēngshuō&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我低下頭　聞見一陣芬芳&lt;br /&gt;　我低下头　闻见一阵芬芳&lt;br /&gt;　wǒdīxiàtóu　wénjiànyīzhènfēnfāng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　那個永恆的夜晚　十七歲仲夏&lt;br /&gt;　那个永恒的夜晚　十七岁仲夏&lt;br /&gt;　nèigèyǒnghéngdeyèwǎn　shíqīsuìzhòngjiǎ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你吻我的　那個夜晚&lt;br /&gt;　你吻我的　那个夜晚&lt;br /&gt;　nǐwěnwǒde　nèigèyèwǎn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　讓我往後的時光　每當有感嘆&lt;br /&gt;　让我往后的时光　每当有感叹&lt;br /&gt;　ràngwǒwǎnghòudeshíguāng　měidāngyǒugǎntàn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　總想起　當天的星光&lt;br /&gt;　总想起　当天的星光&lt;br /&gt;　zǒngxiǎngqǐ　dàngtiāndexīngguāng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　那時候　的愛情&lt;br /&gt;　那时候　的爱情&lt;br /&gt;　nàshíhou　deàiqíng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　為什麼　就能那樣簡單&lt;br /&gt;　为什麽　就能那样简单&lt;br /&gt;　wèishénmó　jiùnéngnàyàngjiǎndān&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　而又是為什麼　人年少時&lt;br /&gt;　而又是为什麽　人年少时&lt;br /&gt;　éryòushìwèishénmó　rénniánshǎoshí&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　一定要讓　深愛的人受傷&lt;br /&gt;　一定要让　深爱的人受伤&lt;br /&gt;　yīdìngyàoràng　shēnàiderénshòushāng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在這相思的深夜裡　你是否一樣&lt;br /&gt;　在这相思的深夜里　你是否一样&lt;br /&gt;　zàizhèxiāngsīdeshēnyèlǐ　nǐshìfǒuyīyàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　也在靜靜　追悔感傷&lt;br /&gt;　也在静静　追悔感伤&lt;br /&gt;　yězàijìngjìng　zhuīhuǐgǎnshāng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　如果當時我們能　不那倔強&lt;br /&gt;　如果当时我们能　不那倔强&lt;br /&gt;　rúguǒdāngshíwǒmennéng　bùnàjuéjiàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　現在也　不那麼遺憾&lt;br /&gt;　现在也　不那麽遗憾&lt;br /&gt;　xiànzàiyě　bùnàmóyíhàn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你都如何回憶我　帶著笑或是很沉默&lt;br /&gt;　你都如何回忆我　带著笑或是很沉默&lt;br /&gt;　nǐdōurúhéhuíyìwǒ　dàizhùxiàohuòshìhěnchénmò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　這些年來　有沒有人能讓你不寂寞&lt;br /&gt;　这些年来　有没有人能让你不寂寞&lt;br /&gt;　zhèxieniánlái　yǒuméiyǒurénnéngràngnǐbùjìmò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　我總算學會了　如何去愛&lt;br /&gt;　后来　我总算学会了　如何去爱&lt;br /&gt;　hòulái　wǒzǒngsuànxuéhuìle　rúhéqùài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　可惜你早已遠去　消失在人海&lt;br /&gt;　可惜你早已远去　消失在人海&lt;br /&gt;　kěxīnǐzǎoyǐyuǎnqù　xiāoshīzàirénhǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　終於在眼淚中明白&lt;br /&gt;　后来　终於在眼泪中明白&lt;br /&gt;　hòulái　zhōngwūzàiyǎnlèizhōngmíngbai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　有些人　一旦錯過就不在&lt;br /&gt;　有些人　一旦错过就不在&lt;br /&gt;　yǒuxiērén　yīdàncuòguòjiùbùzài&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-3327600842661241445?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/3327600842661241445/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=3327600842661241445' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3327600842661241445'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3327600842661241445'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart1_16.html' title='Kiroroの【未来へ】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2352584749795528758</id><published>2008-12-14T12:37:00.002+09:00</published><updated>2008-12-14T12:50:45.081+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>Kiroroの【長い間】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2</title><content type='html'>「&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart1.html"&gt;Kiroroの【長い間】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1&lt;/a&gt;」に引き続き、今回はパート2としまして昨日の続きから最後までお送りします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　台湾の女性歌手、劉若英(レネ・リウ・・・簡体字&lt;刘若英&gt;・ピンイン&lt;liúruòyīng&lt;br /&gt;&gt;)によるこの曲「很愛很愛你(ピンイン・・・hěnàihěnàinǐ)」は大ヒットアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Ftokkai%2F789790%2F789935%2F815511%2F951901%2F%23911443" target="_blank"&gt;「LOVE CLASSIC」&lt;/a&gt;に収録されていますので、ぜひ購入されてみてはいかがでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www10.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　それから彼女のことがもっと知りたい方は写真集&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Ftokkai%2F789789%2F812856%2F997672%2F%23980418" target="_blank"&gt;「若英繽粉」&lt;/a&gt;も発売されていますよ。こちらの商品もお見逃しなく!!&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www15.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　それではお待たせいたしました。引き続きYouTubeを聞きながら、中国語の歌詞(繁体字・簡体字)とピンインを追っかけて見てみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/PNyUAmysadE&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/PNyUAmysadE&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　啦・・・　啦・・・　啦・・・　啦・・・&lt;br /&gt;　啦・・・　啦・・・　啦・・・　啦・・・&lt;br /&gt;　la・・・　la・・・　la・・・　la・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　很愛很愛你　所以願意&lt;br /&gt;　很爱很爱你　所以愿意&lt;br /&gt;　hěnàihěnàinǐ　suǒyǐyuànyì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　捨得讓你　往更多幸福的地方飛去&lt;br /&gt;　舍得让你　往更多幸福的地方飞去&lt;br /&gt;　shěderàngnǐ　wǎnggèngduōxìngfúdedìfangfēiqù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　很愛很愛你　只有讓你&lt;br /&gt;　很爱很爱你　只有让你&lt;br /&gt;　hěnàihěnàinǐ　zhǐyǒuràngnǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　擁有愛情　我才安心　很愛很愛你&lt;br /&gt;　拥有爱情　我才安心　很爱很爱你&lt;br /&gt;　yōngyǒuàiqíng　wǒcáiānxīn　hěnàihěnàinǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　所以願意　不牽絆你&lt;br /&gt;　所以愿意　不牵绊你&lt;br /&gt;　suǒyǐyuànyì　bùqiānbànnǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　飛向幸福的地方去　很愛很愛你&lt;br /&gt;　飞向幸福的地方去　很爱很爱你&lt;br /&gt;　fēixiàngxìngfúdedìfangqù　hěnàihěnàinǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　只有讓你　擁有愛情　我才安心　很愛很愛你&lt;br /&gt;　只有让你　拥有爱情　我才安心　很爱很爱你&lt;br /&gt;　zhǐyǒuràngnǐ　yōngyǒuàiqíng　wǒcáiānxīn　hěnàihěnàinǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　所以願意　捨得讓你　往更多幸福的地方飛去&lt;br /&gt;　所以愿意　舍得让你　往更多幸福的地方飞去&lt;br /&gt;　suǒyǐyuànyì　shěderàngnǐ　wǎnggèngduōxìngfúdedìfangfēiqù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　很愛很愛你　只有讓你　擁有愛情&lt;br /&gt;　很爱很爱你　只有让你　拥有爱情&lt;br /&gt;　hěnàihěnàinǐ　zhǐyǒuràngnǐ　yōngyǒuàiqíng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我才安心　很愛很愛你　所以願意　不牽絆你&lt;br /&gt;　我才安心　很爱很爱你　所以愿意　不牵绊你&lt;br /&gt;　wǒcáiānxīn　hěnàihěnàinǐ　suǒyǐyuànyì　bùqiānbànnǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　飛向幸福的地方去　很愛很愛你&lt;br /&gt;　飞向幸福的地方去　很爱很爱你&lt;br /&gt;　fēixiàngxìngfúdedìfangqù　hěnàihěnàinǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　只有讓你　擁有愛情　我才安心&lt;br /&gt;　只有让你　拥有爱情　我才安心&lt;br /&gt;　zhǐyǒuràngnǐ　yōngyǒuàiqíng　wǒcáiānxīn&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2352584749795528758?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/2352584749795528758/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=2352584749795528758' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2352584749795528758'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2352584749795528758'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart2.html' title='Kiroroの【長い間】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2687017212094040137</id><published>2008-12-13T15:36:00.002+09:00</published><updated>2008-12-13T15:55:35.455+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>Kiroroの【長い間】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1</title><content type='html'>　日本のポップソングの中国語カバー曲を中国語(繁体字・簡体字＆ピンイン付)で歌っちゃおうは、今回Kiroroの「長い間」をお送りします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この曲の中国語カバーを歌っているのが、台湾の女性歌手・劉若英(レネ・リウ・・・簡体字&lt;刘若英&gt;・ピンイン&lt;liúruòyīng&gt;)、歌のタイトルは「很愛很愛你(簡体字&lt;很爱很爱你&gt;・ピンイン&lt;hěnàihěnàinǐ&gt;)」になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　こちらの曲はベストアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Frokusai%2F1025512%2F1026573%2F1631589%2F%231261951" target="_blank"&gt;「劉若英」&lt;/a&gt;に収録されていますので、ぜひ興味がありましたら購入して聞いてみてくださいね。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www14.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずKiroroの「&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=Fohw5stsKLo"&gt;長い間&lt;/a&gt;」をYouTubeで試聴して、どんな感じの曲だったけ～と思い出してみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Are you ready?　それでは劉若英の「很愛很愛你」をスタート!!　中国語の歌詞(繁体字・簡体字)とピンインを追っかけてくださいね。ちょっと忙しいかもしれませんけど・・・。今回は1番のパートをお送りします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/PNyUAmysadE&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/PNyUAmysadE&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　想為你做件事　讓你更快樂的事&lt;br /&gt;　想为你做件事　让你更快乐的事&lt;br /&gt;　xiǎngwèinǐzuòjiànshì　ràngnǐgèngkuàilèdeshì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　好在你的心中　埋下我的名字&lt;br /&gt;　好在你的心中　埋下我的名字&lt;br /&gt;　hǎozàinǐdexīnzhōng　máixiàwǒdemíngzi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　求時間趁著你　不注意的時候&lt;br /&gt;　求时间趁著你　不注意的时候&lt;br /&gt;　qiúshíjiānchènzhùnǐ　bùzhùyìdeshíhou&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　悄悄地　把這種子　釀成果實&lt;br /&gt;　悄悄地　把这种子　酿成果实&lt;br /&gt;　qiāoqiāodì　bǎzhèzhǒngzi　niàngchéngguǒshí&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我想她的確是　更適合你的女子&lt;br /&gt;　我想她的确是　更适合你的女子&lt;br /&gt;　wǒxiǎngtādíquèshì　gèngshìhénǐdenǚzǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我太不夠溫柔　優雅成熟懂事&lt;br /&gt;　我太不够温柔　优雅成熟懂事&lt;br /&gt;　wǒtàibùgòuwēnróu　yōuyǎchéngshúdǒngshì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　如果我退回到　好朋友的位置&lt;br /&gt;　如果我退回到　好朋友的位置&lt;br /&gt;　rúguǒwǒtuìhuídào　hǎopéngyoudewèizhi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你也就不再需要　為難成這樣子&lt;br /&gt;　你也就不再需要　为难成这样子&lt;br /&gt;　nǐyějiùbùzàixūyào　wéinánchéngzhèyàngzi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　很愛很愛你　所以願意&lt;br /&gt;　很爱很爱你　所以愿意&lt;br /&gt;　hěnàihěnàinǐ　suǒyǐyuànyì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　捨得讓你　往更多幸福的地方飛去&lt;br /&gt;　舍得让你　往更多幸福的地方飞去&lt;br /&gt;　shěderàngnǐ　wǎnggèngduōxìngfúdedìfangfēiqù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　很愛很愛你　只有讓你&lt;br /&gt;　很爱很爱你　只有让你&lt;br /&gt;　hěnàihěnàinǐ　zhǐyǒuràngnǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　擁有愛情　我才安心&lt;br /&gt;　拥有爱情　我才安心&lt;br /&gt;　yōngyǒuàiqíng　wǒcáiānxīn&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2687017212094040137?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/2687017212094040137/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=2687017212094040137' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2687017212094040137'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2687017212094040137'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart1.html' title='Kiroroの【長い間】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-4342369031845818644</id><published>2008-12-12T15:32:00.006+09:00</published><updated>2008-12-12T16:07:41.507+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>夏川りみの【涙そうそう】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2</title><content type='html'>&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/part1.html"&gt;「夏川りみの【涙そうそう】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1」&lt;/a&gt;に引き続きまして、今回は2番パートから最後までをお送りします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　こちらの曲は蔡淳佳(ジョイ・ツァイ)のファーストアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Ftokkai%2F789790%2F789935%2F1001880%2F1003729%2F%23990157" target="_blank"&gt;「日出」&lt;/a&gt;に収録されていますので、興味のあるみなさんは購入して聞いてみるのもいいかもしれませんよ。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　彼女のその他のアルバムとしては&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Ftokkai%2F789790%2F789935%2F1001880%2F961196%2F%23925351" target="_blank"&gt;「等一個晴天」&lt;/a&gt;があるんですよ。収録されている曲も今回紹介しています「陪我看日出」、宮沢和史が夏川りみに提供した「愛よ愛よ」のカバー「未知的以後」、一青窈の「かざぐるま」のカバー「等一個晴天」、ゆずの「星がきれい」のカバー「星星眼晴」等々盛り沢山。こちらのアルバムも目が離せませんね!!&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　まずは「涙そうそう」の日本語歌詞を忘れてしまった方やなんとなく覚えている方は、こちらのYouTubeでちょっとおさらいしておきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=WHGWbfM9MHg"&gt;夏川りみバージョン&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=e_65TFH_BJQ"&gt;BEGINバージョン&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=bXho3NK2CDw"&gt;森山良子バージョン&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それではYouTubeをスタートしまして、中国語の歌詞(繁体字・簡体字・ピンイン)を追っかけて行ってくださいね(2番パートからになりますので、２分ほどお待ちください)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fnIzXVMnd1Y&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/fnIzXVMnd1Y&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　陪我看日出　蔡淳佳(péiwǒkànrìchū　càichúnjiā)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　哭過的眼&lt;br /&gt;　哭过的眼&lt;br /&gt;　kūguòdeyǎn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　看歲月更清楚&lt;br /&gt;　看岁月更清楚&lt;br /&gt;　kànsuìyuègèngqīngchu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　想一個人閃著淚光&lt;br /&gt;　想一个人闪著泪光&lt;br /&gt;　xiǎngyīgèrénshǎnzhùlèiguāng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　是一種幸福&lt;br /&gt;　是一种幸福&lt;br /&gt;　shìyīzhǒngxìngfú&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　又回到我&lt;br /&gt;　又回到我&lt;br /&gt;　yòuhuídàowǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　離開家的下午&lt;br /&gt;　离开家的下午&lt;br /&gt;　líkāijiādexiàwǔ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你送著我&lt;br /&gt;　你送著我&lt;br /&gt;　nǐsòngzhùwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　滿天燕子都在飛舞&lt;br /&gt;　满天燕子都在飞舞&lt;br /&gt;　mǎntiānyànzidōuzàifēiwǔ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雨下了走好路&lt;br /&gt;　雨下了走好路&lt;br /&gt;　yǔxiàlezǒuhǎolù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　這句話我記住&lt;br /&gt;　这句话我记住&lt;br /&gt;　zhèjùhuàwǒjìzhu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　風再大吹不走囑咐&lt;br /&gt;　风再大吹不走嘱咐&lt;br /&gt;　fēngzàidàchuībùzǒuzhǔfù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雨過了就有路&lt;br /&gt;　雨过了就有路&lt;br /&gt;　yǔguòlejiùyǒulù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　像那年看日出&lt;br /&gt;　像那年看日出&lt;br /&gt;　xiàngnàniánkànrìchū&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你牽著我&lt;br /&gt;　你牵著我&lt;br /&gt;　nǐqiānzhùwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　穿過了霧&lt;br /&gt;　穿过了雾&lt;br /&gt;　chuānguòlewù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　教我看希望&lt;br /&gt;　教我看希望&lt;br /&gt;　jiāowǒkànxīwàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就在黑夜的盡處&lt;br /&gt;　就在黑夜的尽处&lt;br /&gt;　jiùzàihēiyèdejǐnchǔ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雨下了走好路&lt;br /&gt;　雨下了走好路&lt;br /&gt;　yǔxiàlezǒuhǎolù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　這句話我記住&lt;br /&gt;　这句话我记住&lt;br /&gt;　zhèjùhuàwǒjìzhu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　風再大吹不走囑咐&lt;br /&gt;　风再大吹不走嘱咐&lt;br /&gt;　fēngzàidàchuībùzǒuzhǔfù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雨過了就有路&lt;br /&gt;　雨过了就有路&lt;br /&gt;　yǔguòlejiùyǒulù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　像那年看日出&lt;br /&gt;　像那年看日出&lt;br /&gt;　xiàngnàniánkànrìchū&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你牽著我&lt;br /&gt;　你牵著我&lt;br /&gt;　nǐqiānzhùwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　穿過了霧&lt;br /&gt;　穿过了雾&lt;br /&gt;　chuānguòlewù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　教我看希望&lt;br /&gt;　教我看希望&lt;br /&gt;　jiāowǒkànxīwàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就在黑夜的盡處&lt;br /&gt;　就在黑夜的尽处&lt;br /&gt;　jiùzàihēiyèdejǐnchǔ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然一個人&lt;br /&gt;　虽然一个人&lt;br /&gt;　suīrányīgèrén&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我並不孤獨&lt;br /&gt;　我并不孤独&lt;br /&gt;　wǒbìngbùgūdú&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在心中你陪我看&lt;br /&gt;　在心中你陪我看&lt;br /&gt;　zàixīnzhōngnǐpéiwǒkàn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　每一個日出&lt;br /&gt;　每一个日出&lt;br /&gt;　měiyīgèrìchū&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-4342369031845818644?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/4342369031845818644/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=4342369031845818644' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4342369031845818644'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4342369031845818644'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/part2.html' title='夏川りみの【涙そうそう】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-6821470654462865817</id><published>2008-12-11T15:41:00.002+09:00</published><updated>2008-12-11T15:59:25.857+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>夏川りみの【涙そうそう】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1</title><content type='html'>　日本のポップソングの中国語カバー曲を中国語(繁体字・簡体字)とピンインを見ながら歌っちゃおうは、今回夏川りみの「涙そうそう」、中国語カバー曲を歌っているのは蔡淳佳(ジョイ・ツァイ・ピンイン&lt;càichúnjiā&gt;)でタイトルは「陪我看日出(péiwǒkànrìchū)」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　こちらの曲は蔡淳佳(ジョイ・ツァイ)のファーストアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Ftokkai%2F789790%2F789935%2F1001880%2F1003729%2F%23990157" target="_blank"&gt;「日出」&lt;/a&gt;に収録されています。中国語のリスニング力アップとファンの方はぜひ購入してみてはいかがでしょうか!!&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　それではまず日本語版の「涙そうそう」をYouYubeで聞いて、リズムと歌詞を思い出してみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　夏川りみバージョンはこちらの&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=WHGWbfM9MHg"&gt;YouTube&lt;/a&gt;、BEGINバージョンはこちらの&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=e_65TFH_BJQ"&gt;YouTube&lt;/a&gt;、森山良子はこちらの&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=bXho3NK2CDw"&gt;YouTube&lt;/a&gt;、選択はみなさんにおまかせしますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは蔡淳佳(ジョイ・ツァイ)のYouTubeを見ながら、中国語の歌詞とピンインを追っていってみてくださいね。曲調がゆっくりですので、比較的漢字を追っかけられますよ。それでは、Here we go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fnIzXVMnd1Y&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/fnIzXVMnd1Y&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　陪我看日出　蔡淳佳&lt;br /&gt;　陪我看日出　蔡淳佳&lt;br /&gt;　péiwǒkànrìchū　càichúnjiā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雨的氣息&lt;br /&gt;　雨的气息&lt;br /&gt;　yǔdeqìxī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　是回家的小路&lt;br /&gt;　是回家的小路&lt;br /&gt;　shìhuíjiādexiǎolù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　路上有我&lt;br /&gt;　路上有我&lt;br /&gt;　lùshangyǒuwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　追著你的腳步&lt;br /&gt;　追著你的脚步&lt;br /&gt;　zhuīzhùnǐdejiǎobù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　舊相片保存著&lt;br /&gt;　旧相片保存著&lt;br /&gt;　jiùxiàngpiànbǎocúnzhù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　昨天的溫度&lt;br /&gt;　昨天的温度&lt;br /&gt;　zuótiāndewēndù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你抱著我&lt;br /&gt;　你抱著我&lt;br /&gt;　nǐbàozhùwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就像溫暖的大樹&lt;br /&gt;　就像温暖的大树&lt;br /&gt;　jiùxiàngwēnnuǎndedàshù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雨下了走好路&lt;br /&gt;　雨下了走好路&lt;br /&gt;　yǔxiàlezǒuhǎolù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　這句話我記住&lt;br /&gt;　这句话我记住&lt;br /&gt;　zhèjùhuàwǒjìzhu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　風再大吹不走囑咐&lt;br /&gt;　风再大吹不走嘱咐&lt;br /&gt;　fēngzàidàchuībùzǒuzhǔfù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雨過了就有路&lt;br /&gt;　雨过了就有路&lt;br /&gt;　yǔguòlejiùyǒulù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　像那年看日出&lt;br /&gt;　像那年看日出&lt;br /&gt;　xiàngnàniánkànrìchū&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你牽著我&lt;br /&gt;　你牵著我&lt;br /&gt;　nǐqiānzhùwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　穿過了霧&lt;br /&gt;　穿过了雾&lt;br /&gt;　chuānguòlewù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　教我看希望&lt;br /&gt;　教我看希望&lt;br /&gt;　jiāowǒkànxīwàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就在黑夜的盡處&lt;br /&gt;　就在黑夜的尽处&lt;br /&gt;　jiùzàihēiyèdejǐnchǔ&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-6821470654462865817?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/6821470654462865817/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=6821470654462865817' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6821470654462865817'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6821470654462865817'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/part1.html' title='夏川りみの【涙そうそう】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-6852804667231223621</id><published>2008-12-10T16:56:00.003+09:00</published><updated>2008-12-10T17:05:48.727+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>宇多田ヒカルの【Automatic】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2</title><content type='html'>　それでは「宇多田ヒカルの【AUTOMATIC】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1」に引き続き、今回はPart2ということで2番パートの中国語歌詞(繁体字・簡体字・ピンイン)を見ていきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この曲は陳慧琳(ケリー・チャン)&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Frokusai%2F1025513%2F1026866%2F1098941%2F%23820552" target="_blank"&gt;「恋愛情色」&lt;/a&gt;のアルバムの中に収録されていますよ。興味のある方はぜひご購入してみてくださいね。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www11.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/y1CsuvYC--U&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/y1CsuvYC--U&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　情不自禁　陈慧琳&lt;br /&gt;　情不自禁　陳慧琳&lt;br /&gt;　qíngbùzìjìn　chénhuìlín&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛解不開的謎題&lt;br /&gt;　爱解不开的谜题&lt;br /&gt;　àijiěbùkāidemítí&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我怎麼會到現在　才遇見你&lt;br /&gt;　我怎麽会到现在　才遇见你&lt;br /&gt;　wǒzěnmóhuìdàoxiànzài　cáiyùjiànnǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就算跟著你　迷失我自己也甘心情願&lt;br /&gt;　就算跟著你　迷失我自己也甘心情愿&lt;br /&gt;　jiùsuàngēnzhùnǐ　míshīwǒzìjǐyěgānxīnqíngyuàn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　第一次我自己做決定&lt;br /&gt;　第一次我自己做决定&lt;br /&gt;　dìyīcìwǒzìjǐzuòjuédìng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　二十四小時　不快樂的時候&lt;br /&gt;　二十四小时　不快乐的时候&lt;br /&gt;　èrshísìxiǎoshí　bùkuàilèdeshíhou&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　聽見你的問候　就能讓我又復活&lt;br /&gt;　听见你的问候　就能让我又复活&lt;br /&gt;　tīngjiànnǐdewènhòu　jiùnéngràngwǒyòufùhuó&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你的憂愁就等於 MY RAINY DAYS&lt;br /&gt;　你的忧愁就等於 MY RAINY DAYS&lt;br /&gt;　nǐdeyōuchóujiùděngwū MY RAINY DAYS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　當你不再煩惱 我的世界裡&lt;br /&gt;　当你不再烦恼 我的世界里&lt;br /&gt;　dāngnǐbùzàifánnǎo wǒdeshìjièlǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SUN WILL SHINE IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　天堂的距離那麼近&lt;br /&gt;　天堂的距离那麽近&lt;br /&gt;　tiāntángdejùlínàmójìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　誰說能體會我的幸福　我不相信&lt;br /&gt;　谁说能体会我的幸福　我不相信&lt;br /&gt;　shuíshuōnéngtǐhuìwǒdexìngfú　wǒbùxiāngxìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　連我自己都不能說明　對你無條件的回應&lt;br /&gt;　连我自己都不能说明　对你无条件的回应&lt;br /&gt;　liánwǒzìjǐdōubùnéngshuōmíng　duìnǐwútiáojiàndehuíyìng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I JUST CAN'T HELP IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　跟著你同步的呼吸&lt;br /&gt;　跟著你同步的呼吸&lt;br /&gt;　gēnzhùnǐtóngbùdehūxī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　只為愛情而活著的人　才是幸運&lt;br /&gt;　只为爱情而活著的人　才是幸运&lt;br /&gt;　zhǐwèiàiqíngérhuózhùderén　cáishìxìngyùn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就算別人說我不清醒　我卻寧願情不自禁&lt;br /&gt;　就算别人说我不清醒　我却宁愿情不自禁&lt;br /&gt;　jiùsuànbiérénshuōwǒbùqīngxǐng　wǒquènìngyuànqíngbùzìjìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I FEEL SO WARM IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　天堂的距離那麼近&lt;br /&gt;　天堂的距离那麽近&lt;br /&gt;　tiāntángdejùlínàmójìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　誰說能體會我的幸福　我不相信&lt;br /&gt;　谁说能体会我的幸福　我不相信&lt;br /&gt;　shuíshuōnéngtǐhuìwǒdexìngfú　wǒbùxiāngxìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　連我自己都不能說明　對你無條件的回應&lt;br /&gt;　连我自己都不能说明　对你无条件的回应&lt;br /&gt;　liánwǒzìjǐdōubùnéngshuōmíng　duìnǐwútiáojiàndehuíyìng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I JUST NEED YOU (OH YEAR)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　靈魂還想要更靠近&lt;br /&gt;　灵魂还想要更靠近&lt;br /&gt;　línghúnháixiǎngyàogèngkàojìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　只為愛活著的人　誰會比我幸運&lt;br /&gt;　只为爱活著的人　谁会比我幸运&lt;br /&gt;　zhǐwèiàihuózhùderén　shuíhuìbǐwǒxìngyùn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　情不自禁我不要清醒　WOO・・・YEAR&lt;br /&gt;　情不自禁我不要清醒　WOO・・・YEAR&lt;br /&gt;　qíngbùzìjìnwǒbùyàoqīngxǐng　WOO・・・YEAR&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I FEEL SO GOOD&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　IT'S AUTOMATIC (TELL ME WHY)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　LA LI LA DA・・・・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I JUST WANT YOU HERE WITH ME&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　YEAR・・・ TELL ME WHY&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　AUTOMATIC YEAR&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-6852804667231223621?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/6852804667231223621/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=6852804667231223621' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6852804667231223621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6852804667231223621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/automaticpart2.html' title='宇多田ヒカルの【Automatic】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2174518939187308177</id><published>2008-12-09T15:14:00.003+09:00</published><updated>2008-12-09T15:38:25.090+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>宇多田ヒカルの【Automatic】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1</title><content type='html'>　日本のポップソングを中国語で歌っちゃおうもなにやらシリーズ化しそうな模様になってきましたが、最初の好奇心は日本語から中国語に翻訳されるとどうなるんだろうかというもの。それから、中国語の発音を如何に早く楽して(^^;)して習得しようかという、ちょっとした悩みから・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ピンインが付いていれば、なんとか読めるんだけどなあ～と思っていましたが、中国のサイトでもピンインを付けてくれるところはないに等しい(当たり前といえば当たり前。日本人で漢字にルビをふるなんてしませんものね)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そうなったら、自分でピンインを付けてしまえと。その苦労の甲斐もあってかないかは知りませんけど、読めてしまえば、後は繰り返し繰り返し聞くだけ。中国語学習のひとつのツールとして、みなさんの一助になればと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回は宇多田ヒカルの「Automatic」の中国語歌詞の繁体字・簡体字にピンインを付けて紹介します。歌は陳慧琳(陈慧琳・chénhuìlín)、タイトルは「情不自禁(qíngbùzìjìn)」です。では早速下のYouTubeのスタートボタンを押して、その下の歌詞を目で追いながら、耳で曲を聴いてみましょう。本日は1番の部分をお送りします。それでは、Here we go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/y1CsuvYC--U&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/y1CsuvYC--U&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I CAN'T HELP BUT FEEL ALIVE YEAR・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　聽等待你的聲音&lt;br /&gt;　听等待你的声音&lt;br /&gt;　tīngděngdàinǐdeshēngyīn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　像一個忘記了　時間的女人&lt;br /&gt;　像一个忘记了　时间的女人&lt;br /&gt;　xiàngyīgèwàngjìle　shíjiāndenǚrén&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　推翻我自己　原來我可以只為你生存&lt;br /&gt;　推翻我自己　原来我可以只为你生存&lt;br /&gt;　tuīfānwǒzìjǐ　yuánláiwǒkěyǐzhǐwèinǐshēngcún&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　簡單到無法解釋&lt;br /&gt;　简单到无法解释&lt;br /&gt;　jiǎndāndàowúfǎjiěshì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　看等待你的眼神&lt;br /&gt;　看等待你的眼神&lt;br /&gt;　kànděngdàinǐdeyǎnshén&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　一秒都不想錯過　你的關心&lt;br /&gt;　一秒都不想错过　你的关心&lt;br /&gt;　yīmiǎodōubùxiǎngcuòguò　nǐdeguānxīn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　眼前是我的　男人默默在工作著認眞&lt;br /&gt;　眼前是我的　男人默默在工作著认眞&lt;br /&gt;　yǎnqiánshìwǒde　nánrénmòmòzàigōngzuòzhùrènzhēn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　只看你也能過一生&lt;br /&gt;　只看你也能过一生&lt;br /&gt;　zhǐkànnǐyěnéngguòyìshēng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　二十四小時　不快樂的時候&lt;br /&gt;　二十四小时　不快乐的时候&lt;br /&gt;　èrshísìxiǎoshí　bùkuàilèdeshíhou&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　聽見你的問候　就能讓我又復活&lt;br /&gt;　听见你的问候　就能让我又复活&lt;br /&gt;　tīngjiànnǐdewènhòu　jiùnéngràngwǒyòufùhuó&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你的憂愁就等於 MY RAINY DAYS&lt;br /&gt;　你的忧愁就等於 MY RAINY DAYS&lt;br /&gt;　nǐdeyōuchóujiùděngwū MY RAINY DAYS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　當你不再煩惱 我的世界裡&lt;br /&gt;　当你不再烦恼 我的世界里&lt;br /&gt;　dāngnǐbùzàifánnǎo wǒdeshìjièlǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SUN WILL SHINE IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　天堂的距離那麼近&lt;br /&gt;　天堂的距离那麽近&lt;br /&gt;　tiāntángdejùlínàmójìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　誰說能體會我的幸福　我不相信&lt;br /&gt;　谁说能体会我的幸福　我不相信&lt;br /&gt;　shuíshuōnéngtǐhuìwǒdexìngfú　wǒbùxiāngxìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　連我自己都不能說明　對你無條件的回應&lt;br /&gt;　连我自己都不能说明　对你无条件的回应&lt;br /&gt;　liánwǒzìjǐdōubùnéngshuōmíng　duìnǐwútiáojiàndehuíyìng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I JUST CAN'T HELP IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　跟著你同步的呼吸&lt;br /&gt;　跟著你同步的呼吸&lt;br /&gt;　gēnzhùnǐtóngbùdehūxī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　只為愛情而活著的人　才是幸運&lt;br /&gt;　只为爱情而活著的人　才是幸运&lt;br /&gt;　zhǐwèiàiqíngérhuózhùderén　cáishìxìngyùn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就算別人說我不清醒　我卻寧願情不自禁&lt;br /&gt;　就算别人说我不清醒　我却宁愿情不自禁&lt;br /&gt;　jiùsuànbiérénshuōwǒbùqīngxǐng　wǒquènìngyuànqíngbùzìjìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I FEEL SO GOOD IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　OH YEAR YEAR・・・&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2174518939187308177?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/2174518939187308177/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=2174518939187308177' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2174518939187308177'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2174518939187308177'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/automaticpart1.html' title='宇多田ヒカルの【Automatic】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-7702088349946471257</id><published>2008-12-07T12:57:00.003+09:00</published><updated>2009-03-23T06:44:22.874+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>SMAPの「夜空ノムコウ」を中国語で歌っちゃおうby KAT-TUNバージョン</title><content type='html'>　日本の歌謡曲を中国語(繁体字・簡体字)の歌詞＋ピンインを見ながら歌うのも結構、中国語の文法を勉強するのもオッケー!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それから、日本語の歌詞を中国語に翻訳するとこうなるのか・・・な～るほど、と納得するのももちろんオッケー!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　YouTubeの中国語字幕を読み取りながら、漢字を探している過程で色々と勉強になりますね。漢字という共通の文化的要素を共用しているということのメリットというのも、中国語を学習する日本人にとってはこの利点を充分に活かさない手はありませんよね。それだけではなく、中国語の文字は表意文字ですから、読めなくても見ればなんとなく意味が分かる。でも出来れば読めたらいいなあ・・・と思いますけど・・・。そう思うとやはりピンインが付いていると便利なのかな～と思ってもみたり・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　独り言の呟きはこのぐらいにして、SMAPの「世界で一つだけの花」の中国語バージョンは以前紹介しましたが、この回はこれまたSMAPの名曲「夜空ノムコウ」の中国語の歌詞、繁体字と簡体字にピンインを付けて紹介します。中国語のタイトルは「夜空的彼方(yèkōngdebǐfāng&lt;br /&gt;)」。日本人的には「彼方」と聞くとものすごく遠くに感じますが、中国人の意識ではこうなるんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは、SMAPではなくてKAT-TUNバージョンの「」になりますが、いつものように下のYouTubeを見ながら聞きながら、その下にあります中国語の歌詞(繁体字・簡体字)とピンインを見ながら読みながら。では行きますよ、Here we go!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/RjQOGwMpZ7c&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/RjQOGwMpZ7c&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　夜空的彼方&lt;br /&gt;　yèkōngdebǐfāng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あれからぼくたちは 何かを信じてこれたかなあ...&lt;br /&gt;　從那時開始我們 除了這些還能相信什麽...&lt;br /&gt;　从那时开始我们 除了这些还能相信什么...&lt;br /&gt;　cóngnàshíkāishǐwǒmen chúlezhèxieháinéngxiāngxìnshénme...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　夜空のむこうには 明日がもう待っている&lt;br /&gt;　在夜空的披端 明天已經在等著我們&lt;br /&gt;　在夜空的披端 明天已经在等着我们&lt;br /&gt;　zàiyèkōngdepīduān míngtiānyǐjingzàiděngzhewǒmen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　誰かの声に気づき ぼくらは身をひそめた&lt;br /&gt;　注意到誰人的聲音 我們躲了起來&lt;br /&gt;　注意到谁人的声音 我们躲了起来&lt;br /&gt;　zhùyìdàoshuíréndeshēngyīn wǒmenduǒleqǐlai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　公園のフェンス越しに 夜の風が吹いた&lt;br /&gt;　越過公園的欄柵 夜晚的風吹拂著&lt;br /&gt;　越过公园的栏栅 夜晚的风吹拂着&lt;br /&gt;　yuèguògōngyuándelánshān yèwǎndefēngchuīfúzhe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　君が何か伝えようと にぎり返したその手は&lt;br /&gt;　你似乎欲言又止 卻又將握緊的手放開&lt;br /&gt;　你似乎欲言又止 却又将握紧的手放开&lt;br /&gt;　nǐsìhūyùyányòuzhǐ quèyòujiāngwòjǐndeshǒufàngkāi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ぼくの心のやらかい場所を 今でもまだしめつける&lt;br /&gt;　我心中柔軟的那個角落 至今仍緊閉著&lt;br /&gt;　我心中柔软的那个角落 至今仍紧闭着&lt;br /&gt;　wǒxīnzhōngróuruǎndenèigèjiǎoluò zhìjīnréngjǐnbìzhe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あれからぼくたちは 何かを信じてこれたかなあ...&lt;br /&gt;　從那時開始我們 除了這些還能相信什麽...&lt;br /&gt;　从那时开始我们 除了这些还能相信什么...&lt;br /&gt;　cóngnàshíkāishǐwǒmen chúlezhèxieháinéngxiāngxìnshénme...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　マドをそっと開けてみる 冬の風のにおいがした&lt;br /&gt;　嘗試輕輕推開窗戶 聞到了冬天的風的味道&lt;br /&gt;　尝试轻轻推开窗户 闻到了冬天的风的味道&lt;br /&gt;　chángshìqīngqīngtuīkāichuānghu wéndàoledōngtiāndefēngdewèidao&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あれからぼくたちは 何かを信じてこれたかなあ...&lt;br /&gt;　所謂悲傷 是要到何時才能消失的東西呢...&lt;br /&gt;　所谓悲伤 是要到何时才能消失的东西呢...&lt;br /&gt;　suǒwèibēishāng shìyàodàohéshícáinéngxiāoshīdedōngxine...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　タメ息は少しだけ 白く残ってすぐ消えた&lt;br /&gt;　就連歎息也只留下  一點白霧就馬上消逝了&lt;br /&gt;　就连叹息也只留下  一点白雾就马上消逝了&lt;br /&gt;　jiùliántànxīyězhǐliúxià  yīdiǎnbáiwùjiùmǎshàngxiāoshìle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あのころの未来に ぼくらは立っているのかなあ...&lt;br /&gt;　當時所想的未來 我們是否正立足于此呢...&lt;br /&gt;　当时所想的未来 我们是否正立足于此呢...&lt;br /&gt;　dāngshísuǒxiǎngdewèilái wǒmenshìfǒuzhènglìzúyúcǐne...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　全てが思うほど うまくはいかないみたいだ&lt;br /&gt;　然而一切 卻似乎沒有想象中那麽順遂&lt;br /&gt;　然而一切 却似乎没有想象中那么顺遂&lt;br /&gt;　ránéryīqiè quèsìhūméiyǒuxiǎngxiàngzhōngnàmeshùnsuí&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　このままどこまでも 日々は続いていくのかなあ...&lt;br /&gt;　就這樣不論到哪裏 日子還是會繼續下去吧...&lt;br /&gt;　就这样不论到哪里 日子还是会继续下去吧...&lt;br /&gt;　jiùzhèyàngbùlùndàonǎli rìziháishìhuìjìxùxiàquba...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雲のない星空が マドのむこうにつづいてる&lt;br /&gt;　沒有雲的星空 仍然在窗戶的彼端延續著&lt;br /&gt;　没有云的星空 仍然在窗户的彼端延续着&lt;br /&gt;　méiyǒuyúndexīngkōng réngránzàichuānghudebǐduānyánxùzhe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あれからぼくたちは 何かを信じてこれたかなあ...&lt;br /&gt;　從那時開始我們 除了這些還能相信什麽...&lt;br /&gt;　从那时开始我们 除了这些还能相信什么...&lt;br /&gt;　cóngnàshíkāishǐwǒmen chúlezhèxieháinéngxiāngxìnshénme...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　夜空のむこうには 明日がもう待っている&lt;br /&gt;　在夜空的披端 明天已經在等著我們&lt;br /&gt;　在夜空的披端 明天已经在等着我们&lt;br /&gt;　zàiyèkōngdepīduān míngtiānyǐjingzàiděngzhewǒmen&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-7702088349946471257?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/7702088349946471257/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=7702088349946471257' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7702088349946471257'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7702088349946471257'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/smapby-kat-tun.html' title='SMAPの「夜空ノムコウ」を中国語で歌っちゃおうby KAT-TUNバージョン'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-312872673964650709</id><published>2008-12-05T14:21:00.003+09:00</published><updated>2008-12-05T14:46:51.882+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>DREAMS COME TRUEの【Love Love Love】をピンイン見ながら中国語で歌っちゃおう!!</title><content type='html'>　中国語の発音がスムーズに発音できないものかとあれこれ考えて得た結論は・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語のポップソングを聴くといいかも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語のテキストのピンインを読んでいても、果たしてこれでいいのかなあと思ってしまったり・・・。四声ばかりを気にしていると、流れるように発音ができないんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　音楽を聴くことは、中国語のイントネーションやリズムを習得するのに絶好の教材かもしれませんね。ただ聴いているだけですので、特にストレスもありませんし・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回取り上げる曲はドリームズ・カム・トゥルーの「Love Love Love」の中国語カバー曲「Love Love Love」とタイトルは同じですが、歌は柯以敏(kēyǐmǐn)が歌っていますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは実際にYouTubeの「Love Love Love/柯以敏」を見て聞きながら、下の中国語の歌詞(繁体字・簡体字・ピンイン)を目で追ってみてくださいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/GE11oR6q0zU&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/GE11oR6q0zU&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Love Love Love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我也不懂　已對你已對你深陷情網中&lt;br /&gt;　我也不懂　已对你已对你深陷情网中&lt;br /&gt;　wǒyěbùdǒng　yǐduìnǐyǐduìnǐshēnxiànqíngwǎngzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　每回只是想表達這一份　情感&lt;br /&gt;　每回只是想表达这一份　情感&lt;br /&gt;　měihuízhǐshìxiǎngbiǎodázhèyīfèn　qínggǎn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Lu Lu Lu Lu Lu　卻無法傳達停留在口中&lt;br /&gt;　Lu Lu Lu Lu Lu　却无法传达停留在口中&lt;br /&gt;　Lu Lu Lu Lu Lu　quèwúfǎchuándátíngliúzàikǒuzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　無論如何　多奢望能和你相共在夢中&lt;br /&gt;　无论如何　多奢望能和你相共在梦中&lt;br /&gt;　wúlùnrúhé　duōshēwàngnénghénǐxiānggòngzàimèngzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　只求在午夜裡卻總不能夠　Lu Lu Lu Lu Lu&lt;br /&gt;　只求在午夜里却总不能够　Lu Lu Lu Lu Lu&lt;br /&gt;　zhǐqiúzàiwǔyèlǐquèzǒngbùnénggòu　Lu Lu Lu Lu Lu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你從來不肯出現　我的夢&lt;br /&gt;　你从来不肯出现　我的梦&lt;br /&gt;　nǐcóngláibùkěnchūxiàn　wǒdemèng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我也不懂　只是對自己最愛的人表露&lt;br /&gt;　我也不懂　只是对自己最爱的人表露&lt;br /&gt;　wǒyěbùdǒng　zhǐshìduìzìjǐzuìàiderénbiǎolù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　簡單的一句我愛你的時候　Lu Lu Lu Lu Lu&lt;br /&gt;　简单的一句我爱你的时候　Lu Lu Lu Lu Lu&lt;br /&gt;　jiǎndāndeyījùwǒàinǐdeshíhou　Lu Lu Lu Lu Lu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　淚無法控制從眼眶　滑落&lt;br /&gt;　泪无法控制从眼眶　滑落&lt;br /&gt;　lèiwúfǎkòngzhìcóngyǎnkuàng　huáluò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我和你相處的時空　就算已點點滴滴變成回憶&lt;br /&gt;　我和你相处的时空　就算已点点滴滴变成回忆&lt;br /&gt;　wǒhénǐxiāngchǔdeshíkōng　jiùsuànyǐdiǎndiǎndīdībiànchénghuíyì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛依然好濃　愛依然好濃&lt;br /&gt;　爱依然好浓　爱依然好浓&lt;br /&gt;　àiyīránhǎonóng　àiyīránhǎonóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Lu Lu Lu Lu Lu　我也不懂&lt;br /&gt;　Lu Lu Lu Lu Lu　我也不懂&lt;br /&gt;　Lu Lu Lu Lu Lu　wǒyěbùdǒng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　淚無聲無息　紛紛的滑落&lt;br /&gt;　泪无声无息　纷纷的滑落&lt;br /&gt;　lèiwúshēngwúxī　fēnfēndehuáluò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　無聲無息　淚紛紛的滑落&lt;br /&gt;　无声无息　泪纷纷的滑落&lt;br /&gt;　wúshēngwúxī　lèifēnfēndehuáluò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Love Love 愛哦大聲吼　呼喚迴盪中&lt;br /&gt;　Love Love 爱哦大声吼　呼唤回荡中&lt;br /&gt;　Love Love àiédàshēnghǒu　hūhuànhuídàngzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Love Love 愛哦大聲吼　呼喚迴盪中&lt;br /&gt;　Love Love 爱哦大声吼　呼唤回荡中&lt;br /&gt;　Love Love àiédàshēnghǒu　hūhuànhuídàngzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Love Love 愛哦大聲吼　呼喚迴盪中&lt;br /&gt;　Love Love 爱哦大声吼　呼唤回荡中&lt;br /&gt;　Love Love àiédàshēnghǒu　hūhuànhuídàngzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Love Love 愛哦大聲吼　呼喚迴盪中&lt;br /&gt;　Love Love 爱哦大声吼　呼唤回荡中&lt;br /&gt;　Love Love àiédàshēnghǒu　hūhuànhuídàngzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛哦大聲吼(àiédàshēnghǒu)のサビの部分は、日本語で歌っている(?)と勘違いしそうなくらいに音感が似てますね。ちょっとビックリ!!　実際にドリカムが歌っているものを&lt;a href="http://http://jp.youtube.com/watch?v=d4SupfYQeVA"&gt;Youtube&lt;/a&gt;で聴いてみるとよく分かりますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　勝手に独り言・・・愛(ài)は中国語でも日本語でも愛(アイ)なんですね。本家は中国だったんだ。ところで愛に相当する日本語ってなんだろう。万葉集読まないとダメかな・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-312872673964650709?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/312872673964650709/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=312872673964650709' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/312872673964650709'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/312872673964650709'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/dreams-come-truelove-love-love.html' title='DREAMS COME TRUEの【Love Love Love】をピンイン見ながら中国語で歌っちゃおう!!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2963367156635912889</id><published>2008-12-02T13:46:00.005+09:00</published><updated>2008-12-02T14:54:48.799+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>【NHKラジオまいにちフランス語】12月・・・補習講座(語彙編)</title><content type='html'>　NHKのラジオ講座「まいにちフランス語」も12月に入りました。10月から続けている方は徐々にフランス語が進歩していく実感を味わっているのではないでしょうか。途中でなげだしてしまった人もまだまだあきらめずに頑張っちゃいましょう。語学は続けることに意義がある(なんだか、ちょっと偉そう^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずは12月2日(火)のページを開いてみましょう。15ページ「今日のポイント」のところにあります「非人称構文 il faut」が今日のテーマですが、この他にも「義務」を表わす表現の仕方を勉強してみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　最初にパッと思い当たるのが「devoir」ですね。現在形の活用変化は・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Je dois&lt;br /&gt;　Tu dois&lt;br /&gt;　Il doit&lt;br /&gt;　Nous devons&lt;br /&gt;　Vous devez&lt;br /&gt;　Il doivent&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Je dois partir demain.&lt;br /&gt;　Je dois travailler pour vivre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　・・・なんて具合にテキストの例文を変えることもできますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それから、今回の目玉は「avoir à」。英語の「have to」だと思ってもらえればいいかもしれませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　その意味するところは?　無料のオンライン辞書「&lt;a href="http://fr.encarta.msn.com/dictionary_/avoir%2520a.html"&gt;encarta&lt;/a&gt;」で意味を調べてみます。&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;1. être en possession de ce qu'il faut pour&lt;br /&gt; (j'ai à manger) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. être dans la situation de devoir (faire quelque chose) [Remarque d'usage: le complément d'objet direct de l'infinitif peut suivre directement le verbe "avoir"]&lt;br /&gt; (elle a ses enfants à nourrir)  (avoir à faire)&lt;/blockquote&gt; &lt;br /&gt;　「avoir à」を使う場合には、「il faut」とか「devoir」という意味合いが辞書に出てきますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「il faut」の他にも「devoir」や「avoir à」をちょっと頭の隅に入れておくといいかもしれませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　個人的にいつも楽しみにしているコーナーは「ポーズ・カフェ」。日本人の講師が日本語で質問して、フランス人の講師がフランス語で答えて、日本人の講師がそれを日本語に訳すというもの。よく聴いていないとフランス語を聞き逃してしまうんですけど、時々思うのは日本語へ訳すときにちょっと概念的というのか全部を訳していないような気がするんですよね。あくまでもそういうことをフランス人講師が話していましたよ、といった感じでしょうか。かといってそういっている自分もあまり自信はないですけどね(^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そう思うとぜひ知りたいのが、そのフランス人講師の話していた内容をテキストで読んで、どういうフランス語を話していたのかが知りたいところ。でも、教材の中にはそれが書かれていないとなると、「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4143311410?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4143311410"&gt;NHKラジオまいにちフランス語 2008 12 (2008) (NHK CD)」&lt;/a&gt;を購入して、何遍も何遍も聴いてみる。そのうちにどんなフランス語を使っているのかが分かってくるでしょう。まさに、語学に王道なし!!&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4143311410" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;」&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2963367156635912889?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/2963367156635912889/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=2963367156635912889' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2963367156635912889'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2963367156635912889'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/nhk12.html' title='【NHKラジオまいにちフランス語】12月・・・補習講座(語彙編)'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-4828117949665327714</id><published>2008-11-30T14:28:00.005+09:00</published><updated>2009-03-08T13:02:52.436+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>韓国語の単語を語呂合わせで覚える－お腹がタプタプ(답답)で苦しいよお</title><content type='html'>　韓国語学習するのに参考書代わりに使っているのが「&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fyunisino%2Fbedu11%2F" target="_blank"&gt;&amp;#44032;&amp;#45208;&amp;#45796;KOREAN For Japanese&lt;/a&gt;」。初級・中級・上級と揃っていますが、特に初級と中級は利用価値が高いですよ。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www19.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　参考書代わりということもあって時々目を通したりしますが、自分なりに韓国語の単語を覚える過程というのか軌跡が残っていたりして、なんとなく懐かしい気分になったりも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語の単語(特に固有語)は類推がなかなか効かないので、覚えるのが本当大変!!　ハングル文字の要素には天・地・人だったのか、発声するときの口の形を表わしているのでしょうか、詳しいことは忘れてしまいましたが、そういった概念からは他国人にはなかなか単語の意味を掴むのは難しい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そう思ったときに便利な方法として思いついたのが、語呂合わせで覚えるというもの。韓国語の単語の音感部分と日本語の単語の音感部分プラス日本語の意味の部分が重なって始めて、韓国語のその単語の意味と繋がる(つまり、語呂が合わさったということなんですけど・・・^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fyunisino%2Fbedu12%2F" target="_blank"&gt;&amp;#44032;&amp;#45208;&amp;#45796;KOREAN For Japanese中級1&lt;/a&gt;」の제11과(第11課)の冒頭にありましたこちらの文・・・&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;스티브 : 점심을 먹고 난 뒤부터 속이 답답하고 소화가 안 돼요.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;・・・の中にありました単語「답답하다」を今回取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　上の例文は「お昼を食べたら、お腹がタプタプして・・・」ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本語で使われる場合のお腹がタプタプは、お腹がぜい肉がついてしまった状態とか水を飲みすぎた状態に使われますよね。その状態(特に水を飲みすぎたかな)にある時の気分がつまり韓国語の「답답하다」の意味になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　もうお分かりかと思いますが、その時の状景を思い出してもらえば心の底から素直にこの言葉が出てくるんじゃないでしょうか・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　苦しいよお・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは本日の韓国語の語呂合わせの覚え方&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「水を飲みすぎて、お腹がタプタプ(답답)で苦しいよお」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　タプタプという日本語は「たっぷり」から来ているんでしょうか。詳しいことはよく分かりませんが、たっぷりタ～プタプと言ったときは、何かあるものがたくさん・いっぱいある状態ですよね。湯船にお湯がいっぱいはってあると"うれしく"なってしまいますが、苦しくはない。苦しいと思う部分は、ガス代と水道代が今月は高くついちゃうのかなってね(^^;)。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-4828117949665327714?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/4828117949665327714/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=4828117949665327714' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4828117949665327714'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4828117949665327714'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/blog-post_30.html' title='韓国語の単語を語呂合わせで覚える－お腹がタプタプ(답답)で苦しいよお'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-3204016482773346451</id><published>2008-11-27T15:01:00.006+09:00</published><updated>2008-12-01T06:49:26.217+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>【NHKラジオまいにちフランス語】11月最終補習講座－日本の語学教材の文例はちょっとお堅いかも</title><content type='html'>　【NHKラジオまいにちフランス語】の11月講座も終りに近付いてきましたが、みなさんはまじめに最後まで受講できましたでしょうか。(ちなみにわたし個人は、いつものように欠席率のほうが高かったかも^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　来月12月も頑張るためにも、ここは良い締めくくりをしたいところ。まずはテキストのP49(11月号を持っている方だけで結構ですよ)を開いてみましょう。「■　観光旅行をするのに役立ちそうな表現を勉強しましょう」というところにありました・・・&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;モン・サン・ミシェルのツアーに参加したいのですが。&lt;br /&gt;Je voudrais faire une excursion au Mont-Saint-Michel.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　「excursion」はツアーの意味ですが、知らない土地に行っていきなり目的地に向かうにしても、列車やバスの乗り方然り、どの道をどうやって行ったら分かりませんよね。それが外国の土地ともなると言葉が不自由とくる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そんな時に便利なのがツアーを利用するというもの。ツアーの申し込みは直接旅行代理店に行って申し込むのがベスト!!　例えばフランスのパリばかり観光していてもつまらないなあ・・・と行った場合、滞在拠点はパリにしておいて、日帰りでベルサイユやモン・サン・ミシェルなんかに遠出したいときなんかにはツアーで直接目的地に向かってしまう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　パリにはたくさんの旅行代理店があって、ツアーを企画運営しているんですよね。たとえば、こちらのサイト「&lt;a href="http://www.francetourisme.fr/fr/excursions-france.html"&gt;FRANCE TOURISME&lt;/a&gt;」を見ていただくと分かるんですが、フランス国内のツアーが目白押し。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　例文で引用しました「モン・サン・ミシェル(Mont-Saint-Michel)」のツアーももちろんあります。人気のツアーなんでしょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「FRANCE TOURISME」にありました「&lt;a href="http://www.francetourisme.fr/fr/excursion-mont-saint-michel.html"&gt;le Mont Saint Michel&lt;/a&gt;」のページを見てみると、ツアーの料金や内容が書いてありますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　先ほどの例文の次に・・・&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;料金はいくらですか?&lt;br /&gt;Quels sont les tarifs?&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　「les tarifs」と書いてありますが、最初見たときになんで定冠詞の複数形「les」になっているんだろうかと・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「les」があるということは、行った旅行代理店で販売している「モン・サン・ミシェルツアー」の料金には色々あるということですよね。モン・サン・ミシェルの現場まで連れて行ってくれて後は自由行動の他に、食事付、ホテル予約といった所謂オプションを付けたタイプのツアーであったり。「&lt;a href="http://www.francetourisme.fr/fr/excursion-mont-saint-michel.html"&gt;le Mont Saint Michel&lt;/a&gt;」のページを下へ行ってもらうと「Options」で、「Prise en charge et Retour à votre Hotel」・「Supplément déjeuner France Tourisme」・「Supplément déjeuner Mère Poulard」とありますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「FRANCE TOURISME」以外の旅行代理店でもモン・サン・ミシェルツアーは企画されていますね、たとえばこちらの「&lt;a href="http://fr.parisvision.com/1,49-voyage-une-journee-mont-saint-michel.htm?Affiliate=70803c29bd"&gt;ParisVision&lt;/a&gt;」など。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「Quels sont les tarifs?」という尋ねかたの他にも、こんな聞きかたが使えるかもしれませんね。例えば・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Excursion au Mont-Saint-Michel. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Combien est-ce que cela coûte ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Combien ça coûte ?&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　C'est combien?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Je voudrais～を使った方が丁寧ですが、フランスで生活している頃は、余程オフィシャルな場面でしか使用しなかったような・・・。それから、「tarif」という言葉は一度耳にしたぐらいでしょうか。学校の授業料という感じで聞きましたね。話し言葉ではあまり耳にしませんでしたが、書き言葉で目にする機会は多かった記憶はあります。それだけちょっとお堅いイメージの言葉なのかも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちなみに「tarif」を仏仏辞書「&lt;a href="http://://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/tarif/1"&gt;MEDIADICO&lt;/a&gt;」で引いてみると・・・&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt; Tableau indiquant les prix de certaines denrées, de certains services, etc.&lt;br /&gt;Montant, coût d'un service.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　「Tableau」、やっぱり目で見る機会が多かったわけですね。ついでにシノニムを調べてみると・・・&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;prix: coût, cote, valeur, cours, montant, estimation, évaluation, taux, barème, condition.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　ありました「coût」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本人向けの語学教材はお堅い表現が多いような感じがしますので、現地で使う場合はちょっと割り引いたほうがいいかもしれませんよ。フランスへ語学留学を考えている方は特に。クラスメートとの会話には丁寧すぎますので・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-3204016482773346451?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/3204016482773346451/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=3204016482773346451' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3204016482773346451'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3204016482773346451'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/nhk11.html' title='【NHKラジオまいにちフランス語】11月最終補習講座－日本の語学教材の文例はちょっとお堅いかも'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-4554267658767717560</id><published>2008-11-25T15:18:00.006+09:00</published><updated>2009-04-23T16:20:10.147+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>Smap【世界で一つだけの花】の歌詞を韓国語に翻訳して歌っちゃおう－Part2</title><content type='html'>　日本人の名前のハングル表記の仕方は・・・。韓国語初級教材などではよく出てきますよね。注意する点はなんでしょうか。Smap(스맙)のメンバーでちょっと見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中居正広・・・나&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;카&lt;/span&gt;이 마사히로&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　木村拓哉・・・&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;키&lt;/span&gt;무라 &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;타&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;쿠&lt;/span&gt;야&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　草彅剛・・・&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;쿠&lt;/span&gt;사나&lt;span style="font-style:italic;"&gt;기&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;츠&lt;/span&gt;요시&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　稲垣吾郎・・・이나&lt;span style="font-style:italic;"&gt;가&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;키&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;고&lt;/span&gt;로&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　香取慎吾・・・&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;카&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;토&lt;/span&gt;리 신&lt;span style="font-style:italic;"&gt;고&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　注意点は太字と斜体の部分ですよ。例えば中居(나카이)を나가이としてしまうと、永井さんになってしまいますね(^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは、11月24日付ブログ「&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/smappart1.html"&gt;Smap【世界で一つだけの花】韓国語歌詞バージョン・Part1&lt;/a&gt;」の続きを行きますよ。Here we go!　ちなみに韓国語の字幕の付いた画像は&lt;a href="http://flvs.daum.net/flvPlayerOut.swf?vid=x2Na151Lmqo$&amp;ref=miren.info"&gt;こちら&lt;/a&gt;を視聴してみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　세상에 하나뿐인 꽃(世界で一つだけの花)、2番から・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(慎吾くん)&lt;br /&gt;　곤란한 듯 웃으면서&lt;br /&gt;　困ったように笑いながら&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　계속 망설이고 있는 사람이 있어요&lt;br /&gt;　ずっと迷ってる人がいる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　힘들여 핀 꽃은 모두 다&lt;br /&gt;　頑張って咲いた花はどれも&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　예쁘니까 어쩔 수 없죠&lt;br /&gt;　きれいだから仕方ないね&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(キムタク)&lt;br /&gt;　겨우 가게에서 나온&lt;br /&gt;　やっと店から出てきた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　그 사람이 안고 있던&lt;br /&gt;　その人が抱えていた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　색색의 꽃다발과&lt;br /&gt;　色とりどりの花束と&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　기쁜 듯한 옆 얼굴&lt;br /&gt;　うれしそうな横顔&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(ゴローちゃん)&lt;br /&gt;　이름도 몰랐지만&lt;br /&gt;　名前も知らなかったけれど&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　그 날 나에게 웃는 얼굴을 보여준&lt;br /&gt;　あの日僕に笑顔をくれた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　누구도 눈치채지 못하는 그런 곳에서&lt;br /&gt;　誰も気づかないような場所で&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　피어있던 꽃처럼&lt;br /&gt;　咲いていた花のように&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(全員)&lt;br /&gt;　그래요 우리들도&lt;br /&gt;　そうさ　僕らも&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　세상에서 하나뿐인 꽃이예요&lt;br /&gt;　世界に一つだけの花&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　사람마다 다른 씨앗을 가지고&lt;br /&gt;　一人一人違う種を持つ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　그 꽃을 피우는 것에만&lt;br /&gt;　その花を咲かせることだけに&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　전념하면 되요&lt;br /&gt;　一生懸命になればいい&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(草彅くん)&lt;br /&gt;　작은 꽃과 큰 꽃&lt;br /&gt;　小さい花や大きな花&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(全員)&lt;br /&gt;　무엇하나 같은 건 없으니까&lt;br /&gt;　一つとして同じものはないから&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　NO.1이 되지 않아도 돼요&lt;br /&gt;　NO.1にならなくてもいい&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　원래부터 특별한 Only one&lt;br /&gt;　もともと特別なOnly one&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-4554267658767717560?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/4554267658767717560/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=4554267658767717560' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4554267658767717560'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4554267658767717560'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/smappart2.html' title='Smap【世界で一つだけの花】の歌詞を韓国語に翻訳して歌っちゃおう－Part2'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2297414284268904560</id><published>2008-11-24T13:44:00.004+09:00</published><updated>2008-12-28T17:53:58.807+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>Smap【世界で一つだけの花】韓国語歌詞バージョン・Part1</title><content type='html'>　以前のSmapの「世界で一つだけの花」中国語(繁体字・簡体字・ピンイン)バージョンを紹介しましたが、お隣・韓国ではこの曲の評判はどうなんでしょうか・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「世界で一つだけの花」を&lt;a href="http://www.excite.co.jp/world/korean/"&gt;エキサイトの翻訳&lt;/a&gt;にかけてみますと・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「세계에서 하나만의 꽃」といった感じに翻訳されました。これをグーグルの検索ボックスに入れましてクリックするとたくさんのサイトが表示されましたよ(ちなみにその後色々サイトを物色していると、「세상에 하나뿐인 꽃」の韓国語訳もありました)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国でも「世界で一つだけの花」の評判は上々の様子。言葉は国境を越えて、言葉の形は違えど心は伝わるってことかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語に翻訳されたテキストがたくさんあるんですね。でも、実際に歌っているSmapの姿と、韓国語の歌詞が字幕で表示されているものが見てみたいですよね(こちらを&lt;a href="http://flvs.daum.net/flvPlayerOut.swf?vid=x2Na151Lmqo$&amp;ref=miren.info"&gt;クリック&lt;/a&gt;してみてくださいね)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　字幕をみながら必死でハングル文字を打ち込みましたよ(もちろんポーズしながらですけど^^;)。今日は1番の歌詞(日本語・韓国語)をテキストで紹介します。先ほどの画像を参考にしながら、ハングル文字をみながら(韓国語の勉強経験が少々でも意味が分かりやすいと思いますよ)、韓国語の勉強といってみましょう。それでは、Here we go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　세상에 하나뿐인 꽃(世界で一つだけの花)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(全員)&lt;br /&gt;　NO.1이 되지 않아도 돼요&lt;br /&gt;　NO.1にならなくてもいい&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　원래부터 특별한 Only one&lt;br /&gt;　もともと特別なOnly one&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(中居くん)&lt;br /&gt;　꽃 가게 앞에 놓여진&lt;br /&gt;　花屋の店先に並んだ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　여러가지 꽃을 보고 있었어&lt;br /&gt;　いろんな花を見ていた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　사람마다 좋아하는 꽃은 디르지만&lt;br /&gt;　ひとそれぞれ好みはあるけど&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　모두 다 예쁘네요&lt;br /&gt;　どれもみんなきれいだね&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(キムタク)&lt;br /&gt;　이 속에서 누가 제일 예쁜지&lt;br /&gt;　この中で誰が一番だなんて&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　다투지도 않고&lt;br /&gt;　争う事もしないで&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　바구니 속에서 자랑스러운 듯&lt;br /&gt;　バケツの中誇らしげに&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　꼿꼿이 가슴을 펴고 있지&lt;br /&gt;　しゃんと胸を張っている&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(草彅くん)&lt;br /&gt;　그런데 우리들 인간은&lt;br /&gt;　それなのに僕ら人間は&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　왜 이렇게나 비교하고 싶어할까요&lt;br /&gt;　どうしてこうも比べたがる?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　한 사람 한 사람이 다른데도 그 속에서&lt;br /&gt;　一人一人違うのにその中で&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　일 등이 되고 싶어하나요&lt;br /&gt;　一番になりたがる?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(全員)&lt;br /&gt;　그래요 우리들은&lt;br /&gt;　そうさ　僕らは&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　세상에서 하나뿐인 꽃이예요&lt;br /&gt;　世界に一つだけの花&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　사람마다 다른 씨앗을 가지고&lt;br /&gt;　一人一人違う種を持つ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　그 꽃을 피우는 것에만&lt;br /&gt;　その花を咲かせることだけに&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　전념하면 되요&lt;br /&gt;　一生懸命になればいい&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　久しぶり(約4ヶ月)に韓国語を見て読みましたが、結構忘れていないものですね。ある一時期集中的に韓国語を勉強したんですよね。なんでこんなに集中できたかというと、とある教材に出会えたことが一番大きいかも。以前書きましたブログ「&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/blog-post_31.html"&gt;韓国語初級・中級オススメ教材!　これを使えば韓国語がみるみる上達!&lt;/a&gt;」で紹介しましたので、よろしかったらそちらをちらっと立ち寄って見てくださいね。特に韓国語を始めたばかりの方、初級レベルの方、初級レベルの壁をなかなか破るのに苦労している方、中級レベルの入口が見えかけている方等々、この教材をやってみると視界良好、モヤモヤ感がなくなりますよ。それに上の歌詞などすらすらストレスなく読めるようにも・・・オススメ!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2297414284268904560?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/2297414284268904560/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=2297414284268904560' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2297414284268904560'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2297414284268904560'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/smappart1.html' title='Smap【世界で一つだけの花】韓国語歌詞バージョン・Part1'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-4228251546725696073</id><published>2008-11-22T10:52:00.003+09:00</published><updated>2008-11-22T11:33:01.206+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>【となりのトトロ】中国語カバー曲をピンインつけて歌っちゃおう!!</title><content type='html'>　中国語を学習していると、とかく四声や発音に気を使いすぎてリズムよく中国語を読むことができませんね。すんなりすっきりストレスなく中国語が口からスムーズに出るようになればなあ～と日々思っていますが・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そんな時ふと思ったのは、昔よく洋楽(英語)を聴いていたんですが、歌詞の内容などとくに意味もよく分からなくても、メロディーは身体の中に染みこんで覚えているんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　メロディー、そういわゆるリズム感のようなもの。言語自体にもいわゆる独特なリズム感というものがありますね。リスニングの勉強もつまりリズムをたたき込んでいると思えばいいわけ。そのリズムの上にのっかっているのが個々の単語で、それがセンテンス単位で詞となっている。毎日の生活ではそれを繰り返し使っているから、知らないうちに覚えてしまう。外国語の学習は生活上で使う機会がないのと聞く機会が極端に少ないので、なかなか上達しない(この部分でみんな苦しんでいるわけですよね^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語学の初級教材では日常会話がメインで飽きてしまう。そんな時は気分転換に音楽でも聴きながら(もちろん学習している言語の曲)言語をメロディーとして聴いてみるのもいいのかなあ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回は「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00005EL6G?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=B00005EL6G"&gt;となりのトトロ&lt;/a&gt;」の中国語カバー曲を紹介します。カバーということもあって原曲の歌詞の内容とは違う部分もありますが、漢字の読み方が分からなくても繁体字、簡体字それからピンインを用意しておきましたので、YouTubeをかけながらそれらの文字を追っていってみてくださいね。頭の中にすんなりすっきり入ってきますよ。それでは、Here we go!&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=B00005EL6G" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/B23A0DyjBGI&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/B23A0DyjBGI&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　伸開雙手　我就是風&lt;br /&gt;　伸开双手　我就是风&lt;br /&gt;　shēnkāishuāngshǒu　wǒjiùshìfēng　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　夢是世界最最不同的時空&lt;br /&gt;　梦是世界最最不同的时空&lt;br /&gt;　mèngshìshìjièzuìzuìbùtóngdeshíkōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　心的海洋　愛的山峰&lt;br /&gt;　心的海洋　爱的山峰&lt;br /&gt;　xīndehǎiyáng　àideshānfēng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　是你說的人都不同&lt;br /&gt;　是你说的人都不同&lt;br /&gt;　shìnǐshuōderéndōubùtóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　是你教我成長的感動&lt;br /&gt;　是你教我成长的感动&lt;br /&gt;　shìnǐjiāowǒchéngzhǎngdegǎndòng&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　閉上眼睛隨著你飛向天空&lt;br /&gt;　闭上眼睛随著你飞向天空&lt;br /&gt;　bìshàngyǎnjingsuízhùnǐfēixiàngtiānkōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我最愛的豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　我最爱的豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　wǒzuìàidedòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　世界什麼都有　只要你願意自由感受&lt;br /&gt;　世界什麽都有　只要你愿意自由感受&lt;br /&gt;　shìjièshénmódōuyǒu　zhǐyàonǐyuànyìzìyóugǎnshòu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我最愛的豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　我最爱的豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　wǒzuìàidedòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龍　童年就永遠不會消失&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龙　童年就永远不会消失&lt;br /&gt;　rénrénxīnzhōngdōuyǒudòudòulóng　tóngniánjiùyǒngyuǎnbùhuìxiāoshī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛是最美的擁有&lt;br /&gt;　爱是最美的拥有&lt;br /&gt;　àishìzuìměideyōngyǒu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　♪♪♪♪♪♪……&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　伸開雙手　我就是風&lt;br /&gt;　伸开双手　我就是风&lt;br /&gt;　shēnkāishuāngshǒu　wǒjiùshìfēng　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　夢是世界最最不同的時空&lt;br /&gt;　梦是世界最最不同的时空&lt;br /&gt;　mèngshìshìjièzuìzuìbùtóngdeshíkōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　心的海洋　愛的山峰&lt;br /&gt;　心的海洋　爱的山峰&lt;br /&gt;　xīndehǎiyáng　àideshānfēng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　是你說的人都不同&lt;br /&gt;　是你说的人都不同&lt;br /&gt;　shìnǐshuōderéndōubùtóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　是你教我成長的感動&lt;br /&gt;　是你教我成长的感动&lt;br /&gt;　shìnǐjiāowǒchéngzhǎngdegǎndòng&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　閉上眼睛隨著你飛向天空&lt;br /&gt;　闭上眼睛随著你飞向天空&lt;br /&gt;　bìshàngyǎnjingsuízhùnǐfēixiàngtiānkōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我最愛的豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　我最爱的豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　wǒzuìàidedòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　世界什麼都有　只要你願意自由感受&lt;br /&gt;　世界什麽都有　只要你愿意自由感受&lt;br /&gt;　shìjièshénmódōuyǒu　zhǐyàonǐyuànyìzìyóugǎnshòu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我最愛的豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　我最爱的豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　wǒzuìàidedòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龍　童年就永遠不會消失&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龙　童年就永远不会消失&lt;br /&gt;　rénrénxīnzhōngdōuyǒudòudòulóng　tóngniánjiùyǒngyuǎnbùhuìxiāoshī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛是最美的擁有&lt;br /&gt;　爱是最美的拥有&lt;br /&gt;　àishìzuìměideyōngyǒu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　♪♪♪♪♪♪……&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　世界什麼都有　只要你願意自由感受&lt;br /&gt;　世界什麽都有　只要你愿意自由感受&lt;br /&gt;　shìjièshénmódōuyǒu　zhǐyàonǐyuànyìzìyóugǎnshòu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我最愛的豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　我最爱的豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　wǒzuìàidedòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龍　童年就永遠不會消失&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龙　童年就永远不会消失&lt;br /&gt;　rénrénxīnzhōngdōuyǒudòudòulóng　tóngniánjiùyǒngyuǎnbùhuìxiāoshī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛是最美的擁有&lt;br /&gt;　爱是最美的拥有&lt;br /&gt;　àishìzuìměideyōngyǒu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　世界什麼都有　只要你願意自由感受&lt;br /&gt;　世界什麽都有　只要你愿意自由感受&lt;br /&gt;　shìjièshénmódōuyǒu　zhǐyàonǐyuànyìzìyóugǎnshòu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我最愛的豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　我最爱的豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　wǒzuìàidedòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龍　童年就永遠不會消失&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龙　童年就永远不会消失&lt;br /&gt;　rénrénxīnzhōngdōuyǒudòudòulóng　tóngniánjiùyǒngyuǎnbùhuìxiāoshī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛是最美的擁有&lt;br /&gt;　爱是最美的拥有&lt;br /&gt;　àishìzuìměideyōngyǒu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　トトロは中国語で豆豆龍ですが、これをネットの辞書や翻訳機で調べてみましたけど・・・。こういった単語はまじめに調べてはいけない部類のものなんです。なぜか?　答えはこちらのサイト(&lt;a href="http://www.zhongwen.com/"&gt;中文・com&lt;/a&gt;)にありますこちら「How are foreign names written?」をご覧ください(英語の説明になりますのであしからず)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あまり深い意味は○○のかなあ・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-4228251546725696073?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/4228251546725696073/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=4228251546725696073' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4228251546725696073'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4228251546725696073'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/blog-post.html' title='【となりのトトロ】中国語カバー曲をピンインつけて歌っちゃおう!!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-7276995779871531196</id><published>2008-11-18T16:11:00.003+09:00</published><updated>2008-11-18T16:36:56.347+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>森山直太朗【さくら(独唱)】の中国語カバー曲をピンイン見ながら歌っちゃおう!　(SAKURA)Part2</title><content type='html'>　外国語を学ぶのは文法や単語を覚えることも大切ですが、やはりその言語独特のリズムを身体の中に染みこませる作業も大事ですよね。そんな時にその言葉が話されている国で流行っているポップソングを聴いてみるのもひとつの手段。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回紹介します歌は日本でも流行りました森山直太朗の「さくら(独唱)」。中国語圏(特に台湾かな)ではこの曲がカバーされて歌われているんですね。中国語のタイトルは「真夏的樱花(真夏的樱花・zhēnxiàdeyīnghuā)」で歌手は「張善為（チャン・シャンウェイ・张善为・zhāngshànwèi)」。張善為（チャン・シャンウェイ)のセカンドアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Frokusai%2F1025509%2F1366953%2F1095871%2F%23732328" target="_blank"&gt;「真夏之桜花」&lt;/a&gt;の中に入っています。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;日本でもこちらのアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Frokusai%2F1025509%2F1366953%2F1095871%2F%23732328" target="_blank"&gt;「真夏之桜花」&lt;/a&gt;は購入可能ですので、ぜひ中国語学習者のかたにはリスニングの勉強にオススメ一品です!!&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7QylXdZ5t6s&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/7QylXdZ5t6s&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今日は昨日のブログ「&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/sakurapart1.html"&gt;森山直太朗【さくら(独唱)】の中国語バージョンをピンインつけて歌っちゃおう!　(SAKURA)Part1&lt;/a&gt;」の続き、2番のパートから最後までお送りします。YouTubeをかけっぱなしにしながら、繁体字、簡体字、ピンインを追っかけながら聴いてみてくださいね。それでは、Here we go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　總有一天&lt;br /&gt;　总有一天&lt;br /&gt;　zǒngyǒuyītiān&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你我會再見面啊&lt;br /&gt;　你我会再见面啊&lt;br /&gt;　nǐwǒhuìzàijiànmiàna&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然要像這樱花各奔天涯&lt;br /&gt;　虽然要像这樱花各奔天涯&lt;br /&gt;　suīrányàoxiàngzhèyīnghuāgèbēntiānyá&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　歲月或許會&lt;br /&gt;　岁月或许会&lt;br /&gt;　suìyuèhuòxǔhuì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　改變你我的模樣&lt;br /&gt;　改变你我的模样&lt;br /&gt;　gǎibiànnǐwǒdemúyàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我的思念永不放假&lt;br /&gt;　我的思念永不放假&lt;br /&gt;　wǒdesīniànyǒngbùfàngjià&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　明天的世界&lt;br /&gt;　明天的世界&lt;br /&gt;　míngtiāndeshìjiè&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　等待我們擁抱它&lt;br /&gt;　等待我们拥抱它&lt;br /&gt;　děngdàiwǒmenyōngbàotā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在我心中裝著你祝福的話&lt;br /&gt;　在我心中装著你祝福的话&lt;br /&gt;　zàiwǒxīnzhōngzhuāngzhùnǐzhùfúdehuà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　灑滿青春的魔法&lt;br /&gt;　洒满青春的魔法&lt;br /&gt;　sǎmǎnqīngchūndemófǎ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　擦乾眼淚說聲再會都是成長的代價&lt;br /&gt;　擦乾眼泪说声再会都是成长的代价&lt;br /&gt;　cāqiányǎnlèishuōshēngzàihuīdōushìchéngzhǎngdedàijià&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　昂首風雨中　有愛我最大&lt;br /&gt;　昂首风雨中　有爱我最大&lt;br /&gt;　ángshǒufēngyǔzhōng　yǒuàiwǒzuìdà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　期待他日花開的季節裡回家&lt;br /&gt;　期待他日花开的季节里回家&lt;br /&gt;　qīdàitārìhuākāidejìjiélǐhuíjiā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　♪♪♪♪♪♪♪♪♪......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　灑滿青春的魔法&lt;br /&gt;　洒满青春的魔法&lt;br /&gt;　sǎmǎnqīngchūndemófǎ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　擦乾眼淚說聲再會都是成長的代價&lt;br /&gt;　擦乾眼泪说声再会都是成长的代价&lt;br /&gt;　cāqiányǎnlèishuōshēngzàihuīdōushìchéngzhǎngdedàijià&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　昂首風雨中　有愛我最大&lt;br /&gt;　昂首风雨中　有爱我最大&lt;br /&gt;　ángshǒufēngyǔzhōng　yǒuàiwǒzuìdà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　期待他日花開的季節裡&lt;br /&gt;　期待他日花开的季节里&lt;br /&gt;　qīdàitārìhuākāidejìjiélǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　灑滿青春的魔法&lt;br /&gt;　洒满青春的魔法&lt;br /&gt;　sǎmǎnqīngchūndemófǎ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　擦乾眼淚說聲再會都是成長的代價&lt;br /&gt;　擦乾眼泪说声再会都是成长的代价&lt;br /&gt;　cāqiányǎnlèishuōshēngzàihuīdōushìchéngzhǎngdedàijià&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　昂首風雨中　有愛我最大&lt;br /&gt;　昂首风雨中　有爱我最大&lt;br /&gt;　ángshǒufēngyǔzhōng　yǒuàiwǒzuìdà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　期待他日花開的季節裡&lt;br /&gt;　期待他日花开的季节里&lt;br /&gt;　qīdàitārìhuākāidejìjiélǐhuíjiā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　回家&lt;br /&gt;　回家&lt;br /&gt;　huíjiā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　次回も中国語カバー曲、繁体字・簡体字・ピンインつけて歌っちゃおうをお楽しみに!!(^^;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-7276995779871531196?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/7276995779871531196/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=7276995779871531196' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7276995779871531196'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7276995779871531196'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/sakurapart2.html' title='森山直太朗【さくら(独唱)】の中国語カバー曲をピンイン見ながら歌っちゃおう!　(SAKURA)Part2'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2301310744332274235</id><published>2008-11-17T16:48:00.003+09:00</published><updated>2008-11-17T17:26:47.523+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>森山直太朗【さくら(独唱)】の中国語バージョンをピンインつけて歌っちゃおう!　(SAKURA)Part1</title><content type='html'>　これまでにSMAPの「世界で一つだけの花」、岡本真夜の「TOMORROW」の中国語カバー曲の繁体字、簡体字おまけにピンインを付けてご紹介してきました。第三弾として今回は森山直太朗の「さくら(独唱)」を紹介しますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語は漢字。わたしたち日本人ならそのまま素直に読めばオッケーといきたいところですが、ところがどっこい発音が少々違う。表意文字としての中国語ですので、そのまま見ればなんとなく意味がわかる。でも、発音の仕方がわからない(中国語初級者にはちょっときついですよね)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でもピンイン(Ping Ying)さえあれば鬼に金棒。それから中国語を読むよりも聴くほうから入ったほうが、四声を気にせずにすんなり頭のなかに単語が残るような気がするんですよね。洋楽も邦楽も聴いているだけでなぜか自然に口ずさめるようになりますものね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語の歌を聴くにしてもあらかじめメロディーが心の中に刻み込まれていたほうが聴きやすいので、日本のカバー曲で中国語の勉強をしてみるのも悪くはないかな。外国語をマスターする秘訣のひとつにリズム感というものがありますものね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずは原曲「&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=qQeigIshyiI&amp;feature=related"&gt;さくら(独唱)&lt;/a&gt;」をYouTubeで見ておきましょう。OKです?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この曲の中国語のタイトルは「真夏的樱花(真夏的樱花・zhēnxiàdeyīnghuā)」で張善為（チャン・シャンウェイ・张善为・zhāngshànwèi)が歌っていますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは早速YouTubeで「真夏的樱花」を聴いてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7QylXdZ5t6s&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/7QylXdZ5t6s&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　歌詞は繁体字、簡体字、ピンインの順番で表示してあります。YouTubeを流しっぱなしにして歌詞を追ってみてくださいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　真夏的樱花(真夏的樱花・zhēnxiàdeyīnghuā)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　張善為(张善为・zhāngshànwèi)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　笑一個吧&lt;br /&gt;　笑一个吧&lt;br /&gt;　xiàoyīgèba&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　親愛的朋友啊&lt;br /&gt;　亲爱的朋友啊&lt;br /&gt;　qīnàidepéngyoua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　把悲傷留在昨天鎖上&lt;br /&gt;　把悲伤留在昨天锁上&lt;br /&gt;　bǎbēishāngliúzàizuótiānsuǒshàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　還記得那些&lt;br /&gt;　还记得那些&lt;br /&gt;　háijìdenàxiē&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我們說過的夢想&lt;br /&gt;　我们说过的梦想&lt;br /&gt;　wǒmenshuōguòdemèngxiǎng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你的笑臉　燦爛如花&lt;br /&gt;　你的笑脸　灿烂如花&lt;br /&gt;　nǐdexiàoliǎn　cànlànrúhuā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　總有一天&lt;br /&gt;　总有一天&lt;br /&gt;　zǒngyǒuyītiān&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你我會再見面啊&lt;br /&gt;　你我会再见面啊&lt;br /&gt;　nǐwǒhuìzàijiànmiàna&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然要像這樱花各奔天涯&lt;br /&gt;　虽然要像这樱花各奔天涯&lt;br /&gt;　suīrányàoxiàngzhèyīnghuāgèbēntiānyá&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　歲月或許會&lt;br /&gt;　岁月或许会&lt;br /&gt;　suìyuèhuòxǔhuì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　改變你我的模樣&lt;br /&gt;　改变你我的模样&lt;br /&gt;　gǎibiànnǐwǒdemúyàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我的思念永不放假&lt;br /&gt;　我的思念永不放假&lt;br /&gt;　wǒdesīniànyǒngbùfàngjià&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　明天的世界&lt;br /&gt;　明天的世界&lt;br /&gt;　míngtiāndeshìjiè&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　等待我們擁抱它&lt;br /&gt;　等待我们拥抱它&lt;br /&gt;　děngdàiwǒmenyōngbàotā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在我心中裝著你祝福的話&lt;br /&gt;　在我心中装著你祝福的话&lt;br /&gt;　zàiwǒxīnzhōngzhuāngzhùnǐzhùfúdehuà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　灑滿青春的魔法&lt;br /&gt;　洒满青春的魔法&lt;br /&gt;　sǎmǎnqīngchūndemófǎ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　擦乾眼淚說聲再會都是成長的代價&lt;br /&gt;　擦乾眼泪说声再会都是成长的代价&lt;br /&gt;　cāqiányǎnlèishuōshēngzàihuīdōushìchéngzhǎngdedàijià&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　昂首風雨中　有愛我最大&lt;br /&gt;　昂首风雨中　有爱我最大&lt;br /&gt;　ángshǒufēngyǔzhōng　yǒuàiwǒzuìdà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　期待他日花開的季節裡回家&lt;br /&gt;　期待他日花开的季节里回家&lt;br /&gt;　qīdàitārìhuākāidejìjiélǐhuíjiā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　♪♪♪♪♪♪♪♪♪......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この曲を聴いているとなぜか涙腺が緩んでしまって・・・。遠い記憶の何かが琴線に触れるのかなあ・・・。なんというのかとても形而上的なのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは次回はPart2、今日の続きから最後までお送りしま・・・す。お楽しみに!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2301310744332274235?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/2301310744332274235/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=2301310744332274235' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2301310744332274235'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2301310744332274235'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/sakurapart1.html' title='森山直太朗【さくら(独唱)】の中国語バージョンをピンインつけて歌っちゃおう!　(SAKURA)Part1'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2671202429007899878</id><published>2008-11-15T20:24:00.002+09:00</published><updated>2008-11-15T20:44:29.623+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>岡本真夜【TOMORROW】の中国語カバー曲をピンインつけて歌っちゃおう－Part2</title><content type='html'>　「岡本真夜【TOMORROW】の中国語カバー曲をピンインつけて歌っちゃおう－Part1」に引き続き、今回は2番から最後まで、中国語の繁体字、簡体字おまけにピンインを付けて紹介しますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語の四声なんて関係ない、関係ない。最初はピンインみちゃってもオッケー!　何回も何回も聴いているうちに、中国語が自然と口から出てくるよ!　それでは吳佩慈(吴佩慈・wúpèicí)で「閃著淚光的決定(闪著泪光的决定・shǎnzhùlèiguāngdejuédìng)&lt;br /&gt;」。Here we go!(ラジオのディスクジョッキーふうに言ってました^^;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rT2O36XLkiM&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/rT2O36XLkiM&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　多少明白　心被掏空的感覺&lt;br /&gt;　多少明白　心被掏空的感觉&lt;br /&gt;　duōshaomíngbai　xīnbèitāokōngdegǎnjué&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　已經很久　自己像一片落葉&lt;br /&gt;　已经很久　自己像一片落叶&lt;br /&gt;　yǐjinghěnjiǔ　zìjǐxiàngyīpiànluòyè&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　從你口中　慍柔說出的謊言&lt;br /&gt;　从你口中　愠柔说出的谎言&lt;br /&gt;　cóngnǐkǒuzhōng　yùnróushuōchūdehuǎngyán&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　竟然能夠　給我療傷安慰&lt;br /&gt;　竟然能够　给我疗伤安慰&lt;br /&gt;　jìngránnénggòu　gěiwǒliáoshāngānwèi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　發誓要陪著你　天天天天一起&lt;br /&gt;　发誓要陪著你　天天天天一起&lt;br /&gt;　fāshìyàopéizhùnǐ　tiāntiāntiāntiānyìqǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　以爲給你自由　愛情會變遼闊&lt;br /&gt;　以为给你自由　爱情会变辽阔&lt;br /&gt;　yǐwéigěinǐzìyóu　àiqínghuìbiànliáokuò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　沒有人在乎我　沒有人看見我&lt;br /&gt;　没有人在乎我　没有人看见我&lt;br /&gt;　méiyurénzàihuwǒ　méiyurénkànjiànwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　微笑中　閃爍的淚光&lt;br /&gt;　微笑中　闪烁的泪光&lt;br /&gt;　wēixiàozhōng　shǎnshuòdelèiguāng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　忽然渴望藍藍天空　大雨大雨的降臨&lt;br /&gt;　忽然渴望蓝蓝天空　大雨大雨的降临&lt;br /&gt;　hūránkěwànglánlántiānkōng　dàyǔdàyǔdejiànglìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　也許淚水可以洗去　所謂眞愛的痕跡&lt;br /&gt;　也许泪水可以洗去　所谓真爱的痕迹&lt;br /&gt;　yěxǔlèishuǐkěyǐxǐqù　suǒwèizhēnàidehénjī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不准自己只憑直覺　沉醉在愛裡&lt;br /&gt;　不准自己只凭直觉　沉醉在爱里&lt;br /&gt;　bùzhǔnzìjǐzhǐpíngzhíjué　chénzuìzàiàilǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然會經爲你寫下　初戀的日記&lt;br /&gt;　虽然会经为你写下　初恋的日记&lt;br /&gt;　suīránhuìjīngwèinǐxiěxià　chūliànderìjì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　決定轉身背對著你　大步大步走下走&lt;br /&gt;　决定转身背对著你　大步大步走下走&lt;br /&gt;　juédìngzhuǎnshēnbēiduìzhùnǐ　dàbùdàbùzǒuxiàzǒu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不再回頭望向遠方　永永遠遠忘了你&lt;br /&gt;　不再回头望向远方　永永远远忘了你&lt;br /&gt;　bùzàihuítóuwàngxiàngyuǎnfāng　yǒngyǒngyuǎnyuǎnwànglenǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不許自己哭哭啼啼　敢愛而不敢離&lt;br /&gt;　不许自己哭哭啼啼　敢爱而不敢离&lt;br /&gt;　bùxzìjǐkūkūtítí　gǎnàiérbùgǎnlí&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然心中無法抹去　初戀的日記&lt;br /&gt;　虽然心中无法抹去　初恋的日记&lt;br /&gt;　suīránxīnzhōngwúfǎmǒqù　chūliànderìjì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　忽然渴望藍藍天空　大雨大雨的降臨&lt;br /&gt;　忽然渴望蓝蓝天空　大雨大雨的降临&lt;br /&gt;　hūránkěwànglánlántiānkōng　dàyǔdàyǔdejiànglìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　也許淚水可以洗去　所謂眞愛的痕跡&lt;br /&gt;　也许泪水可以洗去　所谓真爱的痕迹&lt;br /&gt;　yěxǔlèishuǐkěyǐxǐqù　suǒwèizhēnàidehénjī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不准自己只憑直覺　沉醉在愛裡&lt;br /&gt;　不准自己只凭直觉　沉醉在爱里&lt;br /&gt;　bùzhǔnzìjǐzhǐpíngzhíjué　chénzuìzàiàilǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然會經爲你寫下　初戀的日記&lt;br /&gt;　虽然会经为你写下　初恋的日记&lt;br /&gt;　suīránhuìjīngwèinǐxiěxià　chūliànderìjì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然心中無法抹去　初戀的日記&lt;br /&gt;　虽然心中无法抹去　初恋的日记&lt;br /&gt;　suīránxīnzhōngwúfǎmǒqù　chūliànderìjì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　原曲のTOMORROWの歌詞と閃著淚光的決定の歌詞の内容が違う感じですね。漢字だけをおっかけてみてそう感じたんですけどね。ちなみに中国語の歌詞はどんな内容なのかなと思って&lt;a href="http://www.excite.co.jp/world/chinese/"&gt;exite&lt;/a&gt;の翻訳にかけてみたら・・・。試しに翻訳してみるとおもしろいかもしれませんよ。機械翻訳の結果をみてみると、やっぱり原曲の内容と違う(?)かな・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2671202429007899878?l=uni-langue.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/2671202429007899878/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6380992675427805218&amp;postID=2671202429007899878' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2671202429007899878'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2671202429007899878'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/tomorrowpart2.html' title='岡本真夜【TOMORROW】の中国語カバー曲をピンインつけて歌っちゃおう－Part2'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='18260350070198644304'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry></feed>