tag:blogger.com,1999:blog-6356119544950689862008-07-23T06:38:26.421-07:00Traductores - Translators - Traducteurs - ÜbersetzerTeacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comBlogger31125tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-78314455180136360122008-07-23T06:32:00.000-07:002008-07-23T06:37:44.105-07:00Curiosidades del oficio de traductor<div align="justify"></div><div align="justify">La mayor parte de los errores que los traductores cometen al traducir se deben a la falta de dominio de la lengua materna. <blockquote></blockquote></div><div align="justify"></div><div align="justify">90 por ciento de la profesión es el idioma de destino. <blockquote></blockquote></div><div align="justify"></div><div align="justify">Hasta los mejores escritores se equivocan y tienen dificultades al usar el idioma. <blockquote></blockquote></div><div align="justify"></div><div align="justify">La mayoría de las noticias mundiales son redactadas en inglés y al ser traducidas, tal vez rápida y erradamente, contribuyen al uso cada vez mayor de anglicismos. <blockquote></blockquote></div><div align="justify"></div><div align="justify">Los casos en que no existe un equivalente en la otra lengua son extremadamente raros.</div><p><br /><strong>Fuente</strong>: <span style="font-size:78%;"><a href="http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/">http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com</a> </span></p>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-3431365425162512602008-06-14T10:48:00.000-07:002008-06-14T10:50:13.398-07:00Oferta Laboral Traductores<div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">IVS Solutions<br /><br />Buscamos Traductores<br /></span></strong><br />Estudio de Traducción se encuentra en la búsqueda de <strong><span style="color:#cc0000;">traductores</span></strong> de todos los idiomas en calidad freelance. Envíe CV sin omitir remuneración pretendida por palabra.<br /><br /><strong>Fecha</strong>: 14 de junio de 2008<br /><strong>Localidad</strong>: Todas<br /><strong>Provincia</strong>: Todo el país<br /><strong>Salario</strong>: por palabra<br /><strong>Comienzo</strong>: indefinido<br /><strong>Duración</strong>: indefinida<br /><strong>Tipo de trabajo</strong>: Por Horas, Temporal, Desde Casa<br /><strong>Solicitudes</strong>: Contacto a través de correo electrónico<br /><strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-empd-ivssolutions.htm">IVS Solutions</a><br /><strong>Contacto</strong>: Valeria<br /><strong>Correo-E</strong>: <a href="mailto:cv@ivssolutions.com.ar">cv@ivssolutions.com.ar</a> </div><div align="justify"> </div><div align="justify"><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-ivssolutions-0.htm?BqdPalabras=traduccion"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-ivssolutions-0.htm?BqdPalabras=traduccion</span></a></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-13805117868977837432008-06-14T10:38:00.000-07:002008-06-14T10:41:15.389-07:00Oferta Laboral Traductor Portugues frances italiano espanol<strong><span style="color:#cc0000;">M&amp;G Traducciones<br /><br />Traductor portugués/francés/italiano<>español</span></strong><br /><br />Traductor portugués/francés/italiano<>español<br /><br /><strong>Fecha</strong>: 11 de junio de 2008<br /><strong>Localidad</strong>: Capital<br /><strong>Provincia</strong>: Capital Federal<br /><strong>Salario</strong>: por proyecto<br /><strong>Comienzo</strong>: inmediato<br /><strong>Duración</strong>: por proyecto<br /><strong>Tipo de trabajo</strong>: Desde Casa<br /><strong>Solicitudes</strong>: via email<br /><strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-empd-mygt.htm">M&amp;G Traducciones</a><br /><strong>Contacto</strong>: Laura<br /><strong>Correo-E</strong>: <a href="mailto:traductor@myg-traducciones.com.ar">traductor@myg-traducciones.com.ar</a><br /><br /><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-mygt-7148.htm?BqdPalabras=traductor"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-mygt-7148.htm?BqdPalabras=traductor</span></a>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-1202333992742831442008-06-14T10:33:00.000-07:002008-06-14T10:35:55.617-07:00Oferta Laboral Traductora Secretaria Ejecutiva<div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Adecco Argentina S.A.<br /><br />Secretaría Ejecutiva<br /></span></strong><br />Empresa dedicada al rubro Textil, incorporará Secretaría para asistir al presidente de la firma y al nivel gerencial. Requisistos: Sexo femenino, Ingles bilingue (preferentemente<strong><span style="color:#cc0000;"> traductora de ingles</span></strong>), manejo del paquete office, muy buena presencia y que resida en GBA zona Oeste (excluyente).<br /><br /><strong>Fecha</strong>: 29 de mayo de 2008<br /><strong>Localidad</strong>: Haedo<br /><strong>Provincia</strong>: Buenos Aires<br /><strong>Salario</strong>: a convenir<br /><strong>Comienzo</strong>: inmediato<br /><strong>Duración</strong>: indeterminado<br /><strong>Tipo de trabajo</strong>: Tiempo Completo<br /><strong>Solicitudes</strong>: enviar cv vía mail, Asunto: S.E<br /><strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-empd-adeccoarg.htm">Adecco Argentina S.A.</a><br /><strong>Contacto</strong>: Adecco<br /><strong>Correo-E</strong>: <a href="mailto:postulanteliniers@adecco.com.ar">postulanteliniers@adecco.com.ar</a> </div><div align="justify"> </div><div align="justify"><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-adeccoarg-1107940.htm?BqdPalabras=traductora"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-adeccoarg-1107940.htm?BqdPalabras=traductora</span></a></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-35981945020377364732008-06-14T10:29:00.000-07:002008-06-14T10:32:56.273-07:00Oferta Laboral Traductora Secretaria de Gerencia General<div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">CV-Consultores<br /><br />Secretaria de Gerencia General</span></strong><br /><br />Nuestra búsqueda se orienta a una profesional de la carrera de <strong><span style="color:#cc0000;">Traductora Pública</span></strong> o afin con experiencia previa (excluyente) en las tareas de asistencia a nivel gerencial, con manejo de agenda, contratos comerciales y tareas relacionadas con el área preferentemente desarrollada en la Industria Farmacéutica, Cosmética, Alimenticia o afin.Se requiere poseer sólidos conocimientos de idioma Inglés y preferentemente portugués.Sexo femenino. Edad hasta 40 años<br /><br /><strong>Fecha</strong>: 11 de junio de 2008<br /><strong>Localidad</strong>: Capital Federal<br /><strong>Provincia</strong>: Capital Federal<br /><strong>Salario</strong>: Excelente remuneración y beneficios<br /><strong>Comienzo</strong>: Inmediato<br /><strong>Duración</strong>: Puesto Efectivo<br /><strong>Tipo de trabajo</strong>: Tiempo Completo<br /><strong>Solicitudes</strong>: Enviar CV indicando la referencia SECRETARIA xx@xx-xxxxxxxxxxx.xxx<br /><strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-empd-cvconsultores.htm">CV-Consultores</a><br /><strong>Contacto</strong>: Recursos Humanos<br /><strong>Correo-E</strong>: <a href="mailto:cv@cv-consultores.com">cv@cv-consultores.com</a> </div><div align="justify"></div><div align="justify"><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-cvconsultores-293068.htm?BqdPalabras=traductora"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-cvconsultores-293068.htm?BqdPalabras=traductora</span></a></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-15414616161129328022008-06-13T07:03:00.000-07:002008-06-13T07:12:13.309-07:00Cursos on line Traducción asistida con SDL Trados<strong><span style="color:#cc6600;">Cursos on line en</span></strong> <a href="http://www.torsimany.com/">http://www.torsimany.com/</a><br /><br /><a href="http://www.torsimany.com/docsesp/curso2.htm"><strong><span style="color:#000000;">Traducción asistida con SDL Trados</span></strong></a><strong><span style="color:#000000;"><br /></span></strong>Inicio julio 2008 – Online<br />Edición intensiva<br /><br /><div align="justify">Este curso ha sido especialmente diseñado para ubicar a nuestros alumnos en el entorno de la traducción comercial. Entorno que, en la actualidad, difiere radicalmente de la forma en cómo muchas generaciones de traductores y traductoras lo han vivido.<br />El uso de herramientas de traducción asistida por ordenador permite al traductor establecer un nuevo sistema de trabajo más productivo y mantener, o incluso mejorar, la calidad y la homogeneidad de su trabajo. Y, si bien es cierto que establecer este tipo de entorno de trabajo implica un gasto inicial, también lo es que se amortiza rápidamente.<br />Además de las ventajas que la traducción asistida aporta, SDL Trados es actualmente el programa más solicitado en encargos de traducción de agencias y clientes directos. El dominio de la traducción asistida con SDL Trados posiciona al traductor en una inmejorable situación profesional.</div><div align="justify"><br /><strong>Objetivo</strong>:<br />Con este curso de técnicas de traducción asistida pretendemos llegar mucho más lejos de lo que un curso de una herramienta específica nos permitiría.<br />Al finalizar el curso, los participantes conocerán las diferentes formas de encarar y resolver un proyecto de traducción, utilizando los diferentes elementos que Trados pone al alcance de los profesionales de traducción, pero sin renunciar al uso de otras herramientas y sistemas de trabajo.<br />Este curso ha sido diseñado desde el punto de vista del traductor con el objetivo de mejorar los proceso de trabajo para obtener mayor calidad, mayor rendimiento y mayores beneficios. Para ello se rehuyen los planteamientos académicos de los cursos oficiales de los programas y se busca un acercamiento a la realidad cotidiana de nuestro trabajo.</div><div align="justify"><br /><strong>Dirigido a</strong>:<br />Traductores, correctores y profesionales de la lengua.</div><div align="justify"><br /><strong>Metodología</strong>:<br />Curso virtual con tutoría.<br />Éste es un curso íntegramente no presencial. El curso se imparte a través de una plataforma educativa virtual y el contacto con el tutor se realiza por correo electrónico. Cada uno de los apartados del temario constituye un módulo que se desarrolla según una doble línea de exposición de conceptos y prácticas. A la vez que se mantiene, en todo momento durante el curso, pero especialmente al acabar cada módulo, el vínculo con el tutor para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas.<br />El curso se desarrolla en un espacio de tiempo limitado. Durante este tiempo los alumnos pueden acceder a la página web del curso donde se instala el material necesario para el desarrollo del curso y, a su vez, consultar cualquier duda sobre la organización y la materia del curso. El equipo del curso mantiene periódicamente el contacto con todos y cada uno de los alumnos para fomentar y consolidar la asimilación de los conocimientos impartidos.<br />Al finalizar el curso se realiza una prueba que corrige y comenta el tutor. La superación de dicha prueba implica la obtención del certificado de aprovechamiento.<br />Bolsa de empleo</div><div align="justify"><br /><strong>Horario de trabajo</strong>:<br />La carga de trabajo de este curso intensivo es, aproximadamente, de 25 horas semanales en horario libre. En caso de no disponer de una franja horaria suficiente para dedicar al estudio y práctica del curso durante la semana, se recomienda optar por la matriculación en la <a href="http://www.torsimany.com/docsesp/sfd088hd.htm" target="baix">edición extensa</a> de este mismo curso.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><strong>Requisitos tecnológicos</strong>:<br />Dirección de correo electrónico Conexión a Internet</div><div align="justify"><br /><span style="font-size:130%;"><strong>El programa del Curso</strong>:</span></div><div align="justify"><br /><strong>Módulo 1</strong><br />Introducción a los entornos automatizados de traducción<br />Entornos automatizados de traducción<br />Definición<br />Desarrollo de un proyecto EAT<br />La traducción automática<br />Pasado, presente y futuro<br />La TA en un proyecto EAT<br />La traducción asistida<br />Metodologías de TAO<br />Herramientas TAO<br />Proyectos TAO<br />Por contenido<br />Por formato<br />La infraestructura tecnológica </div><div align="justify"><br /><strong>Módulo 2<br /></strong>Antes de la traducción<br />La mecanización de textos<br />Preedición<br />Traducción<br />La creación de memorias de traducción<br />Técnicas de alineación de documentos<br />WinAlign<br />La gestión de proyectos EAT </div><div align="justify"><br /><strong>Módulo 3</strong><br />Trados<br />Trados<br />Gestionar proyectos Trados<br />Utilizar terminología — MultiTerm<br />La memoria de traducción<br />Formatos de documento<br />Formatos etiquetados<br />SGML, XML, HTML<br />RTF<br />Otros formatos<br />Formatos Microsoft<br />Otros </div><div align="justify"><br /><strong>Módulo 4<br /></strong>La gestión de la información<br />La realización de presupuestos<br />Gestión de equipos externos de trabajo<br />Intercambio de información con otros productos TAO<br />Postedición y control de calidad<br />Copias de seguridad<br />Mantenimiento de la base de datos<br />Eliminación de códigos <blockquote></blockquote></div><div align="justify"></div><div align="justify"><a href="http://www.torsimany.com/docsesp/curso2.htm"><span style="font-size:130%;">Consulta de plazas</span></a> </div><div align="justify"></div><div align="justify"><strong>Convocatoria</strong>: 19ª<br /><strong>Director</strong>: Salvador Aparicio<br /><strong>Tutora</strong>: Maria Gual<br /><strong>Coordinadora</strong>: Anna Prats<br /><strong>Lengua vehicular</strong>: español<br /><strong>Duración estimada</strong>: 120 horas<br /><strong>Fecha de inicio</strong>: <span style="color:#cc0000;">30 de junio de 2008<br /></span><strong>Fecha finalización del curso</strong>: <span style="color:#cc0000;">31 de julio de 2008<br /></span><strong>Coste del curso</strong>:<br />Opción A) Matrícula en un solo plazo: 466 € al formalizar la reserva<br />Opción B) Matrícula fraccionada: 256 € al formalizar la reserva + 256 € hasta el 2 de julio de 2008 = Total 512 €<br />Matrículas formalizadas en un solo plazo antes del 27 de junio de 2008: 418 €<br />Oferta no acumulable a ningún otro descuento</div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-4811260659839987242008-06-07T14:51:00.000-07:002008-06-07T14:53:11.048-07:00Cursos intensivos de invierno en el Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Bs As<div align="center"><strong>INVIERNO INTENSIVO 2008</strong></div><strong><div align="center"><br /></strong>Ya está abierta la inscripción para los cursos intensivos de invierno. </div><div align="center"><br /><strong>NOVEDAD</strong> </div><div align="center"><br />INVIERNO INTENSIVO 2008 Ya está abierta la inscripción para los cursos intensivos de invierno en el Colegio. Para inscribirse, presione en la columna izquierda el botón Cursos presenciales y elija el mes de julio de 2008. Para ver el suplemento de cursos de invierno con los temarios completos, presione <a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/download/?id=150" target="_blank">aquí.</a></div><div align="center"> </div><div align="center"><a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_ruta=6&amp;nivel2=&amp;nivel3"><span style="font-size:78%;">http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_ruta=6&amp;nivel2=&amp;nivel3</span></a><span style="font-size:78%;">=</span></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-28045187540901778232008-06-07T14:40:00.000-07:002008-06-14T10:17:05.154-07:00Oferta Laboral Traductor / Abogado<div align="center"><strong><span style="color:#cc0000;">Lexlogos Translation Services</span></strong> </div><br /><div align="justify">Nous sommes à la recherche d´un avocat ou traducteur spécialisé dans le domaine légal pour traduire et/ou corriger des contrats de l´anglais vers le français. Le traducteur ou avocat doit être parfaitement bilingue et avoir une parfaite connaissance des termes et des tournures du domaine légal. </div><div align="justify"></div><strong><span style="color:#cc0000;">Fecha</span></strong>: 2 de junio de 2008<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Localidad</span></strong>: Indistinto<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Provincia</span></strong>: Todo el país<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Salario</span></strong>: A convenir en función del proyecto<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Comienzo</span></strong>: De inmediato<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Duración</span></strong>: a largo plazo<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Tipo de trabajo</span></strong>: Desde Casa<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Solicitu</span><span style="color:#cc0000;">des</span></strong>: enviar currículum por correo electrónico<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Empresa</span></strong>: Lexlogos Translation Services<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Contacto</span></strong>: Marité Flores Tiravanti<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Correo-E</span></strong>: <a href="mailto:marite@lexlogos.com">marite@lexlogos.com</a><br /><br /><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-lexlogos-28592.htm?BqdPalabras=traductor"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-lexlogos-28592.htm?BqdPalabras=traductor</span></a>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-51578918729112496352008-06-07T14:32:00.000-07:002008-06-07T14:37:56.238-07:00Traductor Aleman-Español<div align="center"><strong><span style="color:#cc9933;"><span style="color:#cc0000;">IFL Argentina</span> </span></strong></div><br /><div align="justify">The Language Specialist operates as part of the language function of IFL and participates actively in the development and maintenance of language standards and guidelines. The LS takes on key responsibilities in language related production activities and supports external and internal resources on all language issues in order to produce a translation quality that meets market requirements. The LS also assists the team to ensure timely, consistent, and smooth project deployment through teamwork with Project Management, vendors and the final customer. The primary LS focus is to capitalise on expertise developed in all aspects of localisation, including techniques, tools, processes, standards, etc. Required Skills • Native speaker and expert skills in the target translation language • Fluent verbal and written English • Ability to work under continual deadline pressure • Computer literacy, with proven specialist skills • Excellent communication and interpersonal skills • Flexibility and adaptability • Service </div><p><br /><strong><span style="color:#cc0000;">Fecha</span></strong>: 4 de junio de 2008<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Localidad</span></strong>: Monserrat<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Provincia</span></strong>: Capital Federal<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Salario</span></strong>: A Convenir<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Comienzo</span></strong>: Inmediato<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Duración</span></strong>: Indeterminada<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Tipo de trabajo</span></strong>: Tiempo Completo<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Solicitudes</span></strong>: envíar currículum por correo electrónico<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Empresa</span></strong>: IFL Argentina<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Contacto</span></strong>: Matias Pedulla<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Correo-E</span></strong>: <a href="mailto:jobs@idea-factory.net">jobs@idea-factory.net</a> </p><p><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-rrhhifl-7148.htm?BqdPalabras=traductor"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-rrhhifl-7148.htm?BqdPalabras=traductor</span></a></p>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-45532229174826833112008-06-07T14:25:00.000-07:002008-06-07T14:29:40.424-07:00Intérprete de inglés médico<div align="center"><strong><span style="color:#006600;">Editora Médica Digital</span></strong></div><br /><div align="justify">Búsqueda orientada a profesionales que se dediquen a la <strong>interpretación del inglés</strong>, con <strong>especialización en medicina</strong>, sea su formación de base como intérpretes o como médicos. Es requisito excelente dominio del idioma. No se requieren tareas de traducción simultánea en cabina. El material se entrega grabado. La actividad tiene características de teletrabajo. </div><br /><strong><span style="color:#006600;">Fecha</span></strong>: 5 de junio de 2008<br /><strong><span style="color:#006600;">Localidad</span></strong>: Capital Federal<br /><strong><span style="color:#006600;">Provincia</span></strong>: Capital Federal<br /><strong><span style="color:#006600;">Salario</span></strong>: a convenir<br /><strong><span style="color:#006600;">Comienzo</span></strong>: inmediato<br /><strong><span style="color:#006600;">Duración</span></strong>: indefinida<br /><strong><span style="color:#006600;">Tipo de trabajo</span></strong>: Desde Casa<br /><strong><span style="color:#006600;">Solicitudes</span></strong>: enviar curriculum por correo electrónico<br /><strong><span style="color:#006600;">Empresa</span></strong>: Editora Médica Digital<br /><strong><span style="color:#006600;">Contacto</span></strong>: Dra. Silvia Fernández Castelo<br /><strong><span style="color:#006600;">Correo-E</span></strong>: <a href="mailto:emd@editoramedicaonline.com.ar">emd@editoramedicaonline.com.ar</a><br /><br /><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-editoramedicadigital-7148.htm?BqdPalabras=traduccion"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-editoramedicadigital-7148.htm?BqdPalabras=traduccion</span></a>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-264402135194937752008-06-07T14:20:00.000-07:002008-06-07T14:23:38.929-07:00Traductor a Ingles<div align="center"><strong><span style="color:#cc0000;">Instituto Lan</span></strong> </div><div align="justify"> </div><div align="justify">Se requiere traductor con experiencia en trabajos literarios, para realizar traduccion de un guion. Se debe en primer lugar realizar la traduccion del proyecto, y en una segunda etapa el guion.</div><div align="justify"><br /><strong><span style="color:#cc0000;">Fecha</span></strong>: 20 de mayo de 2008</div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Localidad</span></strong>: Rosario </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Provincia</span></strong>: Santa Fe </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Salario</span></strong>: a convenir </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Comienzo</span></strong>: Junio 2008</div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Duración</span></strong>: por trabajo </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Tipo de trabajo</span></strong>: Por Horas, Temporal, Desde Casa </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Solicitudes</span></strong>: enviar por mail cv y/o carta. </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Empresa</span></strong>: Instituto Lan </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Contacto</span></strong>: Rh Hh </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Correo-E</span></strong>: <a href="mailto:rrhh@institutonazareno.com.ar">rrhh@institutonazareno.com.ar</a></div><div align="justify"> </div><div align="justify"><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-ezequiel-150108.htm?BqdPalabras=traduccion"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-ezequiel-150108.htm?BqdPalabras=traduccion</span></a></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-74839455656134530902008-06-07T14:13:00.000-07:002008-06-07T14:18:51.591-07:00Traduccion de Documentacion<div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">OpenOffice.org Español</span><br /></strong><br /><br />Traduccion de documentacion tecnica para uso del software de OpenOffice.org de idioma <strong>Ingles a Español</strong>.Este es una practica profesional para estudiantes y o becarios y no estamos ofertando un salario aunque si daremos cartas de recomendacion y su trabajo podra ser presentado a sus futuros empleadores.<br /><br /><strong>Fecha</strong>:2 de junio de 2008<br /><strong>Localidad</strong>:Variable<br /><strong>Provincia</strong>:Todo el país<br /><strong>Salario</strong>:ND<br /><strong>Comienzo</strong>:Inmediato<br /><strong>Duración</strong>:3 Meses<br /><strong>Tipo de trabajo</strong>:Beca/Prácticas, Desde Casa<br /><strong>Solicitudes</strong>:correo electronico<br /><strong>Empresa</strong>:<br /><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-empd-oooes.htm">OpenOffice.org Español</a><br /><strong>Contacto</strong>:Alexandro Colorado<br /><strong>Correo-E</strong>: <a href="mailto:jza@openoffice.org">jza@openoffice.org</a> </div><div align="justify"> </div><div align="justify"></div><div align="justify"><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-oooes-28592.htm?BqdPalabras=traduccion"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-oooes-28592.htm?BqdPalabras=traduccion</span></a></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-6731999898088632622008-06-05T19:02:00.000-07:002008-06-06T06:32:53.929-07:00Estudiar Traductorado<div align="center"><strong><span style="color:#cc0000;">TRADUCTOR PÚBLICO DE INGLÉS</span></strong> </div><div align="center"></div><div align="justify"><strong>Tipo</strong> : Grado </div><div align="justify"><strong>Requisitos</strong> : Para egresados de los institutos de Lenguas Vivas <em>"Juan Ramón Fernández"</em> y <em>"Sofía B. de Spangenberg".</em> Los traductores literarios y técnico-científicos de estas dos instituciones pueden obtener en la UB el título univeritario de traductor público. </div><div align="justify"><strong>Duración</strong> : 1 año </div><div align="justify"></div><div align="justify"></div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Comentarios</span></strong> :<br />Universidad de BelgranoFacultad de Lenguas y Estudios Extranjeros </div><div align="justify"><strong>Dirección</strong>: Jose Hernandez 1820 Capital Federal </div><div align="justify"><strong>Provincia</strong> : Capital Federal </div><div align="justify"><strong>Teléfono</strong> : 47844010 47840564 </div><div align="justify"><strong>URL</strong> : <a href="http://www.ub.edu.ar/">http://www.ub.edu.ar/</a> </div><div align="justify"><br /><strong><span style="color:#cc0000;">Sede central de la universidad</span></strong> </div><div align="justify"><strong>Dirección</strong> : Bruno Mariano De Zabala 1837 Capital Federal </div><div align="justify"><strong>Provincia</strong> : Capital Federal </div><div align="justify"><strong>Teléfono</strong> : (011) 4788-5400 47884001 </div><div align="justify"><strong>URL</strong> : <a href="http://www.ub.edu.ar/">http://www.ub.edu.ar/</a> </div><div align="justify"> </div><div align="justify"><strong>Fuente</strong>: <a href="http://www.universia.com.ar/">www.universia.com.ar</a> </div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-11708212315736910842008-04-02T12:34:00.000-07:002008-04-02T12:35:32.328-07:00Homenaje a nuestros Heroes de la Patria!!!!! - abril 2008<object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/pGUV0MsYVNI"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/pGUV0MsYVNI" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object><br /><br /><div style="text-align: center;"><span style="font-size: 180%;"><span style="font-weight: bold;">Marcha de Las Malvinas</span></span><br /></div><br /><div style="text-align: justify;">El día 10 de Junio de cada año se conmemora en Argentina la Designación del Primer Gobernador argentino en las Islas Malvinas, en 1829. En aquel año, el Gobierno de Buenos Aires designó Gobernador del Archipiélago a Luis Vernet, quien estaba trabajando en la colonización del puerto Soledad. Es este un hito más entre los antecedentes que dan apoyo a los reclamos de la Soberanía Argentina sobre las Islas.<br /><br />Posteriormente a los hechos sucedidos en 1982, después de la Guerra de Malvinas, se celebra el 2 de Abril, conmemorando la Soberanía Argentina sobre las Islas Malvinas e Islas del Atlántico Sur.Selecciona aquí para ampliar la foto<br /><br />En 1939, la "Junta de Recuperación de las Malvinas", mediante un concurso, seleccionó la mejor composición poético-musical. Tuvo ese honor el trabajo realizado por José Tieri en la música, y Carlos Obligado en la letra. A partir de allí, se canta esta Marcha de las Malvinas en los actos celebratorios y reclamatorios de Derechos Soberanos.<br /></div><br /><br /><div style="text-align: center;"><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold; font-size: 130%;">MARCHA DE LAS MALVINAS</span><span style="font-size: 130%;"><br /><br />Tras su manto de neblinas,<br />no las hemos de olvidar.<br /><br />"¡Las Malvinas, Argentinas!",<br />clama el viento y ruge el mar.<br /><br />Ni de aquellos horizontes<br />nuestra enseña han de arrancar,<br />pues su blanco está en los montes<br />y en su azul se tiñe el mar.<br /><br />¡Por ausente, por vencido<br />bajo extraño pabellón,<br />ningún suelo más querido;<br />de la patria en la extensión!<br /><br />¿Quién nos habla aquí de olvido,<br />de renuncia, de perdón? ...<br />¡Ningún suelo más querido,<br />de la patria en la extensión.<br /><br />¡Rompa el manto de neblinas,<br />como un sol, nuestro ideal :<br />"Las Malvinas, Argentinas<br />en dominio ya inmortal"!<br /><br />Y ante el sol de nuestro emblema,<br />pura, nítida y triunfal,<br />brille ¡oh Patria!, en tu diadema<br />la perdida perla austral.</span><br /><br /><span style="font-size: 130%;">Coro<br />¡Para honor de nuestro emblema<br />para orgullo nacional,<br />brille ¡oh Patria!, en tu diadema<br />la pérdida perla austral.</span></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-55158698576052905152008-03-04T09:30:00.000-08:002008-06-05T14:17:40.623-07:00The Misery and Splendor of Translation<p style="TEXT-ALIGN: justify">A Review of Ortega y Gasset's 'The Misery and Splendor of Translation'</p><div style="TEXT-ALIGN: justify"></div><p style="TEXT-ALIGN: justify">By Freshmen of Traductorado Técnico-Científico<br /></p><div style="TEXT-ALIGN: justify"></div><p style="TEXT-ALIGN: justify"></p><div style="TEXT-ALIGN: justify"></div><div style="TEXT-ALIGN: justify"></div><div style="TEXT-ALIGN: justify"></div><div style="TEXT-ALIGN: justify"></div><div style="TEXT-ALIGN: justify"></div><div style="TEXT-ALIGN: justify"></div><div style="TEXT-ALIGN: justify"></div><div style="TEXT-ALIGN: justify"></div><div style="TEXT-ALIGN: justify"></div><div style="TEXT-ALIGN: justify"></div><div style="TEXT-ALIGN: justify"></div><div style="TEXT-ALIGN: justify"></div><div style="TEXT-ALIGN: justify"></div><p style="TEXT-ALIGN: justify">Ortega y Gasset gives us a general idea about what translation involves and the attitude with which a translator has to face translation problems.<br /><br />In his opinion, translating is a utopian task because everything Man does is utopian.<br /><br />Although Man is principally involved in trying to know, he never fully succeeds in knowing anything. In the case of translating, he finds it impossible to transmit exactly the same idea in an original text to a target language. This is due to the fact that languages have different connotations. Yet, there are two kinds of writings: those which can easily be translated and those which cannot.<br /><br />It is easier to translate a scientific writing because the author himself has began by translating from the authentic tongue in which he lives into a pseudo language formed by technical terms. He translates himself from a language into a terminology.<br /><br />A language is a system of verbal signs through which individuals may understand each other without a previous accord, while a terminology is only intelligible if the one who is writing or speaking and the one who is reading or listening have previously and individually come to an agreement as to the meaning of the sign.<br /><br />A translation is not the original text, it is a path towards the original. It is an element that brings us to the original without trying to repeat or replace it.<br /><br />If we want to achieve our goal in translation, we must take a positive attitude to face the translation problems.</p><h2 align="left"><span style="font-size:78%;">AATT - Asociación Argentina de Traductores Técnico-Científicos</span></h2><a href="http://www.traductorado.edu.ar/AATT/articles_and_publications/the_misery_and_splendor_of_translation.html"><span style="font-size:78%;">http://www.traductorado.edu.ar/AATT/articles_and_publications/the_misery_and_splendor_of_translation.html</span></a>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-31458654517657755512008-03-04T09:27:00.000-08:002008-03-04T09:34:23.950-08:00How to Deal with NeologismsBy Lic., Tr. &amp; Prof. Hugh Torres<br /><br /><p style="text-align: justify;">Technical and scientific texts often incorporate neologisms. A neologism is a recently coined linguistic item born from development and invention. Since English-speaking countries have been for some time at the head of research, most neologisms are in English.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"> </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;">For the technical-scientific English translator, neologisms are one of the most common sources of translation problems. Because the pace of dictionary editing does not always meet the swiftness of the advances in science and technology, at the moment of translating a neologism, there are often no dictionaries to help and no previous publications on the subject in the target language.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"> </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;">The crux of the translation problem is to find a linguistic item in Spanish that will be readily accepted by prospective readers as an appropriate translation of the neologism. But, deprived of reference texts that might suggest an equivalent, only the translator's common sense and a few resources are left.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"> </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"> </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;">In his quest for an acceptable equivalent to a particular neologism, the translator may choose to take any of the following courses of action.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"> </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;">First, if the English neologism conforms to the morphological standards of Spanish, it is possible to transfer it. That is, to reproduce it as it is spelt in English. E.g.: chat as "chat" (i.e.: "conferencia virtual"); fanzine as "fanzine" (i.e.: "historieta artesanal").</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"> </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;">If the neologism is "unreadable" in Spanish, its adaptation to suit the morphology of the target language may be considered. For example, as all Spanish verbs end in "ar", "ir" or "er", the English verb randomise becomes "randomisar" (i.e.: "seleccionar al azar"). And, as there are no final consonantal clusters in Spanish, the neologism genomics becomes "genómica" (i.e.: "disciplina vástago de la genética, que estudia los genomas"), replacing "s" for "a" to break the cluster.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"> </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;">In other cases, the neologism may be translated by creating a new collocation or combination of existing Spanish linguistic items. E.g.: plug mill as "laminador cerrado sobre mandril"; gelva as "acetato de polivinilo". The Spanish version of the English neologisms plug mill and gelva use existent Spanish words, newly arranged to express the meaning of the novel items.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"> </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;">It is also possible for the translator to "invent" a Spanish linguistic item to cipher the idea concealed in a neologism. E.g.: konk as "ratear" (i.e.: "preparar un motor"); freecutting as "maquinabilidad" (i.e.: "cualidad de los metales que permite que sean bien trabajados en una máquina"). The "invented" items often feed on standard Spanish roots ("rata" and "máquina", in our examples), and on the Spanish norms of compounding and derivation.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"> </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;">No matter what course of action the translator takes, it is advisable that a gloss accompanies the Spanish version of the neologism when it first appears in the text, especially when the meaning of the equivalent item is not unveiled by the context or the item itself.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"> </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;">The gloss can take the form of a footnote, a note or a parenthetical remark, usually a short phrase that tells in plain language what the new item means.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"> </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"> </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;">Footnotes are inserted at the bottom of the page on which the neologism is found preceded by an asterisk, a letter or a number of reference to the item in question. Notes are listed at the end of the translation after a number or a letter of reference that coincides with the one placed on the item in question. Parenthetical remarks appear immediately after the item, generally enclosed by round brackets or dashes.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"> </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;">In all cases, the gloss should be preceded by "N. T.:" or "N. del T.:" or "Nota del Traductor:" to warn the reader that the gloss belongs to the translator and not to the author of the source version.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"><br />It is worth noting that translators may resort to keeping the English neologism between parenthesis by the side of the Spanish equivalent. For example: "Una de las opciones del portfolio es la inversión de tranca (ratchet) que permite asegurar el capital en un porcentaje idéntico al porcentaje de utilidades."</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"> </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;">In the preceding quotation the business English neologism ratchet has been incorporated into the translation in order to facilitate the understanding of "inversión de tranca" to those readers that are familiar with ratchet investment through transactions in English or that have seen the term ratchet transferred into previously translated texts.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;"> </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;">Recapitulating, when confronted with a neologism, the translator may transfer it, adapt it, create a new collocation of existing target language items or invent a new linguistic item in Spanish. Whatever he does, he should clarify the meaning of the Spanish equivalent unless the new item is self-explanatory or explained within the text.</p> <h2 align="left"><span style="font-size:100%;">AATT - Asociación Argentina de Traductores Técnico-Científicos</span></h2><span style="font-size:85%;"><a href="http://www.traductorado.edu.ar/AATT/articles_and_publications/how_to_deal_with_neologisms.html">http://www.traductorado.edu.ar/AATT/articles_and_publications/how_to_deal_with_neologisms.html</a></span><br /><p></p>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-70712314811847856202008-03-04T07:15:00.000-08:002008-03-04T07:17:45.470-08:00Traducción y tecnologías<div style="text-align: center; font-weight: bold;"><span style="font-size:180%;"><a href="http://www.uoc.edu/portal/catala/index3.html">www.uoc.edu</a><br />Universidad Abierta de Catalunya<br /></span></div><span class="detailsText"><p class="introcyp">Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones multilingües de documentos en las empresas y organizaciones constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas, como tratar y transformar una gran diversidad de formatos, la existencia de grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre diferentes profesionales, la creación y mantenimiento de glosarios terminológicos, el uso de las herramientas para aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia del trabajo, la gestión de los costes, el control de la calidad, la traducción y adaptación del software y espacios web, etc. </p> <p> Este curso de posgrado está pensado para formar profesionales capaces de hacer frente a todas estas tareas, de organizarlas, externalizarlas y/o dirigirlas. </p> <p> En el curso se hace énfasis en la práctica y aprovechamiento de recursos libres y gratuitos aunque incluye herramientas comerciales de uso frecuente en las empresas. </p> <p> El alumno podrá profundizar en las tecnologías del lenguaje y la lingüística computacional, el desarrollo de aplicaciones web o bien introducirse en el sistema operativo Linux. </p> <h2>Temario</h2> <ul><li>Traducción y tecnologías </li><li>Traducción asistida por ordenador con Trados y WordFast </li><li>Gestión de proyectos de traducción </li><li>Localización del software </li><li>Proyecto final </li><li>Tecnologías del lenguage </li><li>Lingüística computacional </li><li> Sistema operativo GNU/Linux básico </li><li>Introducción al desarrollo de aplicaciones web </li></ul> <h2>A quién se dirige</h2> <p> El programa se orienta a traductores freelance o de empresas especializadas, correctores de medios de comunicación, técnicos de departamentos internacionales de pymes o multinacionales, gestores de contenidos y editores de textos en papel o digitales. </p> <h2>Objetivos académicos</h2> <ul><li> Conocer los procesos relacionados con los trabajos de traducción y localización</li><li> Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción asistida por ordenador</li><li> Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción automática</li><li> Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la creación y gestión de bases de datos terminológicas</li><li> Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la gestión de proyectos de traducción</li><li> Valorar el uso de software y recursos libres</li><li> Conocer a fondo las herramientas que nos ofrecen las tecnologías de la información y comunicación </li></ul> <h2>Dirección y profesorado</h2> <p> <strong>Dirección académica</strong><br />Salvador Climent Roca<br />Coordinador Docente de los Estudios de Lenguas y Culturas de la UOC </p> <p> <strong>Coordinación académica</strong><br />Antoni Oliver<br />Profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación (UPF), del master Tradumática (UAB) y de Filologia Catalana (UOC). </p> <p> <strong>Profesorado</strong><br /><strong>Dirección ejecutiva</strong><br />Marga Franco i Casamitjana<br />Directora de Programas de Formación de Posgrado de la UOC. </p> <p> N.º de créditos: 30 ECTS<br />Idioma en que se imparte: Español y catalán </p> </span> <br /> <table class="mtborder" border="0" cellpadding="4" cellspacing="1" width="100%"><tbody><tr> <th class="thead" colspan="4">Mas Información</th><th> <br /></th></tr> <tr> <td class="mtdata"><b>Institución:</b></td> <td class="mtdata"><a href="http://www.uoc.edu/portal/catala/index3.html">Universitat Oberta de Catalunya</a></td> </tr> <tr> <td class="mtdata"><b>Duración:</b></td> <td class="mtdata">1 año (750 horas)</td> </tr> <tr> <td class="mtdata"><b>Modalidad:</b></td> <td class="mtdata">On-line</td> </tr> <tr> <td class="mtdata"><b>Titulación / Certificación:</b></td> <td class="mtdata">Universitat Oberta de Catalunya</td> </tr> <tr> <td class="mtdata"><strong>Hits:</strong></td> <td class="mtdata">338</td></tr></tbody></table>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-62675599178299819872008-02-21T04:24:00.000-08:002008-02-21T04:34:46.105-08:00WORDFAST<!-- Start of Center Column --> <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"> <tbody> <tr> <td><br /></td> </tr> <tr> <td class="txtGreyLg">Wordfast 5.5 is the fastest Translation Memory tool on the market. With advanced features and a simple design, Wordfast has become the TM software of choice for over 13,000 translators, language service providers, corporations, and educational institutions worldwide. Here's why: </td> </tr> <tr> <td><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /></td> </tr> <tr> <td class="txtlrtext" valign="top"><br /></td> </tr> <tr> <td valign="top"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="638"> <tbody><tr> <td width="150"><a href="http://www.wordfast.com/products_wordfast.html"><img src="http://www.wordfast.com/images/wf55.gif" border="0" height="90" width="150" /></a></td> <td align="left" valign="middle" width="475"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="482"> <tbody><tr> <td class="txtGreyLg" width="9"><br /></td> <td class="txtGreyLg" width="473"><div class="style8"> <div> <div> <div> <div class="style7">Best TM solution for Microsoft Word</div> </div> </div> </div> </div></td> </tr> <tr> <td colspan="2" class="txtGreyLg"><span class="txtlrtext"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /></span></td> </tr> <tr> <td class="txtGreyLg"><br /></td> <td class="txtGreyLg"><div class="style9"> <div> <div> <div> <div> <div class="style7">Only major TM software featuring real time quality assurance </div> </div> </div> </div> </div> </div></td> </tr> <tr> <td colspan="2" class="txtGreyLg"><span class="txtlrtext"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /></span></td> </tr> <tr> <td class="txtGreyLg"><br /></td> <td class="txtGreyLg"><div class="style10"> <div> <div> <div> <div class="style7">Most flexible solution for using multiple glossaries and dictionaries </div> </div> </div> </div> </div></td> </tr> <tr> <td colspan="2" class="txtGreyLg"><span class="txtlrtext"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /></span></td> </tr> <tr> <td class="txtGreyLg"><br /></td> <td class="txtGreyLg"><div class="style11"> <div> <div> <div> <div class="style7">Best translator tool for open collaboration and TM sharing </div> </div> </div> </div> </div></td> </tr> <tr> <td colspan="2" class="txtGreyLg"><span class="txtlrtext"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /></span></td> </tr> <tr> <td class="txtGreyLg"><br /></td> <td class="txtGreyLg"><div class="style11"> <div> <div> <div> <div class="style7">Only major TM software designed to work on Macintosh </div> </div> </div> </div> </div></td> </tr> <tr> <td colspan="2" class="txtGreyLg"><span class="txtlrtext"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /></span></td> </tr> <tr> <td class="txtGreyLg"><br /></td> <td class="txtGreyLg"><div class="style12"> <div> <div> <div> <div class="style7">Most value for a fraction of the cost of competitors </div> </div> </div> </div> </div></td> </tr> </tbody></table></td> <td rowspan="2" width="13"><br /></td> </tr> <tr> <td colspan="2"><br /></td> </tr> </tbody></table></td> </tr> <tr> <td valign="top"><div> <div class="txtGreyLg">The Wordfast development team is currently working on Wordfast 6.0, which promises to give translators<br />even more choice in where and how they translate, and even more powerful tools and features to improve translation throughput and quality. New features planned include: </div> </div></td> </tr> <tr> <td valign="top"><br /></td> </tr> <tr> <td><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="637"> <tbody><tr> <td width="150"><img src="http://www.wordfast.com/images/wf60.gif" height="90" width="150" /></td> <td align="left" valign="middle" width="481"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="484"> <tbody><tr> <td class="txtGreyLg" width="10"><br /></td> <td class="txtGreyLg" width="474"><div class="style13"> <div> <div> <div class="style7">Standalone, platform independent translation environment </div> </div> </div> </div></td> </tr> <tr> <td colspan="2" class="txtGreyLg"><span class="txtlrtext"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /></span></td> </tr> <tr> <td class="txtGreyLg"><br /></td> <td class="txtGreyLg"><div class="style14"> <div> <div> <div class="style7">Improved batch analysis, translate and cleanup </div> </div> </div> </div></td> </tr> <tr> <td colspan="2" class="txtGreyLg"><span class="txtlrtext"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /></span></td> </tr> <tr> <td class="txtGreyLg"><br /></td> <td class="txtGreyLg"><div class="style15"> <div> <div class="style7">Enhanced VLTM integration </div> </div> </div></td> </tr> <tr> <td colspan="2" class="txtGreyLg"><span class="txtlrtext"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /></span></td> </tr> <tr> <td class="txtGreyLg"><br /></td> <td class="txtGreyLg"><div class="style16"> <div> <div class="style7">Improved file format support (<span class="style18">including ASP, INX, JSP, MIF, PPT, XLS, XML</span>) </div> </div> </div></td> </tr> <tr> <td colspan="2" class="txtGreyLg"><span class="txtlrtext"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /></span></td> </tr> <tr> <td class="txtGreyLg"><br /></td> <td class="txtGreyLg"><div class="style17"> <div> <div class="style7">Enhanced TM Administration </div> </div> </div></td> </tr> </tbody></table></td> <td rowspan="2" width="10"><br /></td> </tr> <tr> <td colspan="2"><br /></td> </tr> </tbody></table></td> </tr> <tr> <td><br /></td> </tr> </tbody> </table> <table bgcolor="#ffffff" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="43%"> <tbody> <tr> <td width="100"><div id="tab1focus" style="display: block;"> <img src="http://www.wordfast.com/images/t_ne_on.gif" alt="" name="Image1" border="0" height="21" width="102" /></div> <div id="tab1ready" style="display: none;"> <span onclick="ManageTabPanelDisplay('tab1focus','tab2ready','tab3ready','tab4ready','tab5ready','content1')"><img src="http://www.wordfast.com/images/t_ne_off.gif" alt="" name="Image1" border="0" height="21" width="102" /></span></div></td> <td><div id="tab2focus" style="display: none;"> <img src="http://www.wordfast.com/images/t_vll_on.gif" alt="" name="Image2" border="0" height="21" width="137" /></div> <div id="tab2ready" style="display: block;"> <span onclick="ManageTabPanelDisplay('tab1ready','tab2focus','tab3ready','tab4ready','tab5ready','content2')"><img src="http://www.wordfast.com/images/t_vll_off.gif" alt="" name="Image2" border="0" height="21" width="137" /></span></div></td> <td><div id="tab3focus" style="display: none;"> <img src="http://www.wordfast.com/images/t_ts_on.gif" alt="" name="Image3" border="0" height="21" width="117" /></div> <div id="tab3ready" style="display: block;"> <span onclick="ManageTabPanelDisplay('tab1ready','tab2ready','tab3focus','tab4ready','tab5ready','content3')"><img src="http://www.wordfast.com/images/t_ts_off.gif" alt="" name="Image3" border="0" height="21" width="117" /></span></div></td> <td><div id="tab4focus" style="display: none;"> <img src="http://www.wordfast.com/images/t_rd_on.gif" alt="" name="Image4" border="0" height="21" width="146" /></div> <div id="tab4ready" style="display: block;"> <span onclick="ManageTabPanelDisplay('tab1ready','tab2ready','tab3ready','tab4focus','tab5ready','content4')"><img src="http://www.wordfast.com/images/t_rd_off.gif" alt="" name="Image4" border="0" height="21" width="146" /></span></div></td> <td><div id="tab5focus" style="display: none;"> <img src="http://www.wordfast.com/images/t_nl_on.gif" alt="" name="Image5" border="0" height="21" width="127" /></div> <div id="tab5ready" style="display: block;"> <span onclick="ManageTabPanelDisplay('tab1ready','tab2ready','tab3ready','tab4ready','tab5focus','content5')"><img src="http://www.wordfast.com/images/t_nl_off.gif" alt="" name="Image5" border="0" height="21" width="127" /></span></div></td> </tr> </tbody> </table> <table bgcolor="#ffffff" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"> <tbody> <tr> <td><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="20" width="1" /></td> </tr> </tbody> </table> <table bgcolor="#ffffff" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"><tbody><tr> <td width="3%"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="1" width="1" /></td> <td width="36%"><p><span class="style6">News</span><br /> <img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /><br /> <span><a href="http://www.wordfast.com/about_news_27may2007.html" class="ArticleLink"><span class="txtGrey">News Release</span></a><br /> <img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /></span><br /> Wordfast Announces Release of<br />Version 5.5<br /> <span class="txtGrey"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" />27 May 2007</span><br /> </p> </td> <td rowspan="3" width="1%"><br /></td> <td rowspan="3" align="left" valign="top" width="2%"><div align="center"><img src="http://www.wordfast.com/images/longline.gif" height="200" width="3" /></div></td> <td rowspan="3" width="6%"><br /></td> <td class="txtBlackSmall" align="left" valign="top" width="50%"><span class="ArticleLink style3 style5"><b>Events</b></span><br /> <img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /><br /> <span><a href="http://www.wordfast.com/about_events.html" class="ArticleLink"><span class="txtGrey">Wordfast to offer 2-day Beginner Training Session</span></a></span><br /> San Francisco, CA <img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /><br /> <span class="txtGrey">20-21 February 2008</span></td> <td width="2%"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="1" width="1" /></td> </tr> <tr> <td><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="20" width="10" /></td> <td><br /></td> <td><br /></td> <td><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="1" width="10" /></td> </tr> <tr> <td><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="1" width="1" /></td> <td class="txtBlackSmall"><p><a href="http://www.wordfast.com/about_news_19march2006.html" class="ArticleLink"><span class="txtGrey">News Release </span></a><br /> Wordfast Announces Release of PlusTools version 4.0<br /> <span class="txtGrey">19 March 2006</span> </p> <p><a href="http://www.wordfast.com/about_news.html" class="txtGreyLg"><b>View More News </b></a></p></td> <td class="txtBlackSmall" valign="top"> <span><a href="http://www.wordfast.com/about_events.html" class="ArticleLink"><span class="txtGrey">Wordfast to exhibit at the MIIS 14th Annual Graduate School of Translation and Interpretation Career Fair </span></a> Monterey Institute of International Studies <span class="txtGrey"> </span> <img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /><br /> Monterey, CA <img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /><br /> <span class="txtGrey">22 February 2008</span> <p><br /><a href="http://www.wordfast.com/about_events_past.html" class="txtGreyLg"><b>View Past Events </b></a></p></span></td></tr></tbody></table> <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="216"><tbody><tr> <td colspan="2"><br /></td> </tr> <tr> <td colspan="2" background="images/header_right.gif"><img src="http://www.wordfast.com/images/header_left.gif" border="0" height="22" width="15" /><img src="http://www.wordfast.com/images/head_who.gif" height="22" width="150" /></td> </tr> <tr> <td colspan="2"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /></td> </tr> <tr> <td width="11"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="10" /></td> <td><span class="txtlrtext">With 13,000 customer deployments, Wordfast is the second most widely used Translation Memory Software in the world.</span></td> </tr> <tr> <td colspan="2"><span class="txtlrtext"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /></span></td> </tr> <tr> <td><br /></td> <td><span class="txtlrheader">Clients Include: </span></td> </tr> <tr> <td colspan="2"><span class="txtlrtext"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /></span></td> </tr> <tr> <td><br /></td> <td><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="159"> <tbody><tr> <td align="center" valign="middle" width="10"><img src="http://www.wordfast.com/images/dot.gif" height="3" width="3" /></td> <td class="txtlrtext" width="149">Nomura Securities </td> </tr> </tbody></table></td> </tr> <tr> <td><br /></td> <td><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="62"> <tbody><tr> <td align="center" valign="middle" width="10"><img src="http://www.wordfast.com/images/dot.gif" height="3" width="3" /></td> <td class="txtlrtext" width="52">NASA</td> </tr> </tbody></table></td> </tr> <tr> <td><br /></td> <td><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="77"> <tbody><tr> <td align="center" valign="middle" width="10"><img src="http://www.wordfast.com/images/dot.gif" height="3" width="3" /></td> <td class="txtlrtext" width="67">McGraw-Hill </td> </tr> </tbody></table></td> </tr> <tr> <td><br /></td> <td><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="142"> <tbody><tr> <td align="center" valign="middle" width="10"><img src="http://www.wordfast.com/images/dot.gif" height="3" width="3" /></td> <td class="txtlrtext" width="132">The United Nations </td> </tr> </tbody></table></td> </tr> <tr> <td colspan="2"><span class="txtlrtext"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /></span></td> </tr> <tr> <td><br /></td> <td><span class="txtlrtext">Additionally, thousands of freelancers and agencies rely on Wordfast.</span></td> </tr> <tr> <td><br /></td> <td><div align="right"><span class="lightblueboldtext"><a href="http://www.wordfast.com/clients_corporations.html">Learn More</a></span></div></td> </tr> <tr> <td colspan="2"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /> <img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /></td> </tr> <tr> <td colspan="2" background="images/header_right.gif"><img src="http://www.wordfast.com/images/header_left.gif" border="0" height="22" width="15" /><img src="http://www.wordfast.com/images/comparehead.gif" height="22" width="150" /></td> </tr> <tr> <td colspan="2"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /></td> </tr> <tr> <td><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /></td> <td class="txtlrtext">Independent research ranks Wordfast ahead of Trados on 6 out of 7 key criteria for language professionals.<img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /></td> </tr> <tr> <td><br /></td> <td class="txtlrtext"><div align="right"><span class="lightblueboldtext"><a href="http://www.wordfast.com/support_compare.html">Learn More</a></span></div></td> </tr> <tr> <td colspan="2"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /> </td> </tr> <tr> <td colspan="2" align="left" background="images/vertline.gif" valign="top"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="1" width="1" /></td> </tr> <tr> <td colspan="2"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /> <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"> <tbody> <tr> <td valign="top"><a href="http://www.wordfast.com/store_buy.html" target="_blank"><img src="http://www.wordfast.com/images/cc_side.jpg" alt="" border="0" height="62" width="71" /></a></td> <td><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="5" /></td> <td class="txtlrtext" valign="top"><a href="http://www.wordfast.com/store_buy.html" target="_blank" class="ColumnLink">Buy Wordfast </a><br /> Start saving time, money, and effort from the next word you translate</td> </tr> </tbody> </table></td> </tr> <tr> <td colspan="2"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /></td> </tr> <tr> <td colspan="2" align="left" background="images/vertline.gif" valign="top"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="1" width="1" /></td> </tr> <tr> <td colspan="2"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /> <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"> <tbody> <tr> <td valign="top"><a href="http://www.wordfast.net/zip/wf_brief.pdf" target="_blank"><img src="http://www.wordfast.com/images/wfpb.gif" alt="" border="0" height="62" width="71" /></a></td> <td><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="5" /></td> <td class="txtlrtext" valign="top"><a href="http://www.wordfast.net/zip/wf_brief.pdf" target="_blank" class="ColumnLink">Wordfast Product Brief </a><br /> <div> <div>The professionals overview of features, benefits, and technical requirements </div> </div></td> </tr> </tbody> </table></td> </tr> <tr> <td colspan="2"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /></td> </tr> <tr> <td colspan="2" align="left" background="images/vertline.gif" valign="top"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="1" width="1" /></td> </tr> <tr> <td colspan="2" align="left" valign="top"><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /> </td> </tr> <tr> <td colspan="2"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"> <tbody> <tr> <td valign="top"><a href="http://www.wordfast.com/docs/wf_upgrade-from_trados.pdf" target="_blank"><img src="http://www.wordfast.com/images/bb_side.jpg" alt="" border="0" height="62" width="71" /></a></td> <td><img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="5" /></td> <td class="txtlrtext" valign="top"><a href="http://www.wordfast.com/docs/wf_upgrade-from_trados.pdf" target="_blank" class="ColumnLink">Upgrading from Trados </a><a href="http://www.wordfast.com/docs/wf_upgrade-from_trados.pdf" target="_blank"><br /> </a> <div> <div>A step-by-step guide to the greatest change a language industry professional can make</div></div></td></tr></tbody></table></td></tr></tbody></table><br /><div style="text-align: center; color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-size:180%;"><a href="http://www.wordfast.com/"></a><a href="http://www.wordfast.com/" style="font-weight: bold;">www.wordfast.com</a></span></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-18401542958370335382008-02-14T11:59:00.001-08:002008-02-14T11:59:46.261-08:00How to Buy a Translator / Electronic Dictionary<a href="http://www.wikihow.com/Main-Page"><img border="0" src="http://www.wikihow.com/skins/WikiHow/wikiHow.gif"></a><br /><h1 style='margin-bottom: 0px;'><a href="http://www.wikihow.com/Buy-a-Translator-/-Electronic-Dictionary">How to Buy a Translator / Electronic Dictionary</a></h1><br /><b><i>from <a href='http://www.wikihow.com/Main-Page'>wikiHow - The How to Manual That You Can Edit</a></b></i><br/><br />Attempting to learn a new language? An electronic dictionary [or a translator] may be a very good investment if you're serious enough about it. This article'll mostly be about CJK electronic dictionaries.<br /><a name="Steps"></a><h2> Steps </h2><br /><ol><li> Take a look at the language[s] that you're learning and set needs based on what you want out of a translator. Do you only want a dictionary, or do you want a keyboard that's in the language, or do you want something that's like a mini-computer?<br /></li><li> Make sure that you're serious enough in learning the language[s]. Electronic dictionaries / translators are not cheap and can cost as much as some laptop computers. Some prices range from $200 all the way up to $600, depending.<br /></li><li> Shop around at different stores -- Kinokuniya Book Store is a good place for looking for Japanese dictionaries / translators and Korean stores are good for Korean dictionaries / translators. [<i>If you're not against buying online, there's a larger selection available at places like Amazon, Yahoo! and Ebay.</i>]<br /></li><li> Order it or buy it in store -- bring it home, set it up, and enjoy. :) Use it in class when you need help or just use it to look up words in a conversation.<br /></li></ol><br /> <br /><a name="Tips"></a><h2> Tips </h2><br /><ul><li>Translators that are over 200$ usually also have capabilities like being able to play MP3s -- and some even have Windows installed with WiFi! You could use this instead of getting another laptop.<br /></li></ul><br /> <br /><a name="Warnings"></a><h2> Warnings </h2><br /><ul><li>Make sure - make sure - make sure you are serious enough to put this into an investment.<br /></li><li>Know the alphabet of the language before trying to tinkle around with it. CJK translators usually only offer translations in their alphabet[s].<br /></li></ul><br /> <br /><a name="Related_wikiHows"></a><h2> Related wikiHows </h2><br /><ul><li> <a href="http://www.wikihow.com/Use-a-Dictionary" title="Use a Dictionary">How to Use a Dictionary</a><br /></li><li> <a href="http://www.wikihow.com/Write-a-Dictionary-Definition" title="Write a Dictionary Definition">How to Write a Dictionary Definition</a><br /></li><li> <a href="http://www.wikihow.com/Count-to-20-in-Italian" title="Count to 20 in Italian">How to Count to 20 in Italian</a><br /></li><li> <a href="http://www.wikihow.com/Learn-Korean" title="Learn Korean">How to Learn Korean</a><br /></li><li> <a href="http://www.wikihow.com/Speak-Simple-German" title="Speak Simple German">How to Speak Simple German</a><br /></li></ul><br /> <br /><p><br /><i>Article provided by <a href="http://www.wikihow.com/Main-Page">wikiHow</a>, a collaborative writing project to build the world's largest, highest quality how-to manual. Please edit this article and find author credits at the original wikiHow article on <a href="http://www.wikihow.com/Buy-a-Translator-/-Electronic-Dictionary">How to Buy a Translator / Electronic Dictionary</a>. All content on wikiHow can be shared under a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/">Creative Commons license</a>.</i><br /></p>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-5111785251068687182008-02-14T11:57:00.001-08:002008-02-14T11:57:54.873-08:00How to Translate and Pronouce an Another Language<a href="http://www.wikihow.com/Main-Page"><img border="0" src="http://www.wikihow.com/skins/WikiHow/wikiHow.gif"></a><br /><h1 style='margin-bottom: 0px;'><a href="http://www.wikihow.com/Translate-and-Pronouce-an-Another-Language">How to Translate and Pronouce an Another Language</a></h1><br /><b><i>from <a href='http://www.wikihow.com/Main-Page'>wikiHow - The How to Manual That You Can Edit</a></b></i><br/><br /><a href="http://www.wikihow.com/Image:Needs-formatting_451.gif" class="image" title=""></a><br /><b>This article needs to be converted to <a href="http://www.wikihow.com/Writer%27s-Guide" title="Writer's Guide">wikiHow format</a> as specified by the <a href="http://www.wikihow.com/Writer%27s-Guide" title="Writer's Guide">Writer's Guide</a>.</b> You can help by <a href="http://www.wikihow.com/index.php?title=Special:Republish&action=edit" class="external text" title="http://www.wikihow.com/index.php?title=Special:Republish&action=edit" rel="nofollow">editing it</a> now and then removing this notice. Notice added on 2007-11-21.<br />Did you ever want to learn a few simple words in another language? But translators are too much. What about when you look up the word and just find the spelling and you cannot pronounce it? Well here's the answer to your problem!<br /><a name="Steps"></a><h2> Steps </h2><br /><ol><li>First figure out what word(s) you want to learn and what language you want to learn them in.<br /></li><li> Then go to HTTP://dictionary.reference.com/translate<br /></li><li> Now a box a drop down menu will appear. Click on the drop down menu and choose English to whatever language you need.<br /></li><li> After that type in the word(s) in the text box.<br /></li><li> Click translate.<br /></li><li> To make sure the translator is right simply reverse the drop down menu. Click whatever language it is in to English.<br /></li><li> Then copy and paste the word(s) to the text box and click translate.<br /></li><li> Now to pronounce you word. Go to HTTP://www.sitepal.com in a new window.<br /></li><li> Click demo it.<br /></li><li> A pop up will appear. Click on models and choose a model.<br /></li><li> Then click on audios.<br /></li><li> Afterwards click on the tab that says TTS (text to speech).<br /></li><li> Again in your other window copy the text that is in your desired language.<br /></li><li> Paste that into the text box in the sitepal demo.<br /></li><li> From the drop down menu that says english click your desired language.<br /></li><li> Finally click preview and save.<br /></li></ol><br /> <br /><a name="Tips"></a><h2> Tips </h2><br /><ul><li>If you want to on sitepal click accessories to personalise your model.<br /></li><li>The translator is not always right.<br /></li><li>Sometimes use other words that mean the same in a sentence if the translation is not correct.<br /></li><li>Listen to how they say it.<br /></li></ul><br /> <br /><a name="Related_wikiHows"></a><h2> Related wikiHows </h2><br /><ul><li><a href="http://www.wikihow.com/Buy-a-Translator-/-Electronic-Dictionary" title="Buy a Translator / Electronic Dictionary">How to Buy a Translator / Electronic Dictionary</a><br /></li><li><a href="http://www.wikihow.com/Pronounce-Latin" title="Pronounce Latin">How to Pronounce Latin</a><br /></li><li><a href="http://www.wikihow.com/Pronounce-the-French-R" title="Pronounce the French R">How to Pronounce the French R</a><br /></li></ul><br /> <br /><p><br /><i>Article provided by <a href="http://www.wikihow.com/Main-Page">wikiHow</a>, a collaborative writing project to build the world's largest, highest quality how-to manual. Please edit this article and find author credits at the original wikiHow article on <a href="http://www.wikihow.com/Translate-and-Pronouce-an-Another-Language">How to Translate and Pronouce an Another Language</a>. All content on wikiHow can be shared under a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/">Creative Commons license</a>.</i><br /></p>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-53857603028113437822008-02-14T11:56:00.001-08:002008-02-14T11:56:37.837-08:00How to Organize a Group Translation Project<a href="http://www.wikihow.com/Main-Page"><img border="0" src="http://www.wikihow.com/skins/WikiHow/wikiHow.gif"></a><br /><h1 style='margin-bottom: 0px;'><a href="http://www.wikihow.com/Organize-a-Group-Translation-Project">How to Organize a Group Translation Project</a></h1><br /><b><i>from <a href='http://www.wikihow.com/Main-Page'>wikiHow - The How to Manual That You Can Edit</a></b></i><br/><br />There are a wide range of translation solutions available online that are cost effective or even free. If you need to have a large text translated into a foreign language, you might feel tempted to use automatic translation or get it done by an amateur for a low fee; but when the translation is intended as an aid to reach a potential new market, the stakes are high. You risk losing a new foreign market due to the lack of planning for the proper linguistic and cultural adaptation, which can only be done with the aid of a professional linguist in the target language. Here's a brief guide for the management of large scale translation projects performed by a group of translators and proofreaders in order to achieve consistency and reach of the target audience.<br /><a name="Steps"></a><h2> Steps </h2><br /><ol><li>Define your target audience. Take into consideration geographic location and dialectal differences of the language, education level, proper tone and address, specialty of the text, etc.<br /></li><li>Plan for the number and types of language professionals you’ll need, starting with a project manager, a number of translators who will translate the bulk of the text, copy editors who will work with the translated text to ensure quality and consistency within the copy, and proofreaders to check for typos and format consistency.<br /></li><li>Find language professionals from a reputable source such as translation guilds and associations and well established Internet translator resource portals such as those listed below.<br /></li><li>Read the material carefully to plan for reference materials that should be made available to all the members of the translation group.<br /></li><li>Create a style guide for the project. The guide must describe in detail: the defined target audience from step one, the format of the electronic files, submittal guidelines, and the writing style to follow (including the reference to a well known authority writing manual that the whole group should follow).<br /></li><li>Make a list of repeating text within the whole, such as boiler plates, repeating headers, unique concepts, etc. Decide with the project manager on fixed translations for all of these, and include them in reference lists that will be made available for the other linguists to follow.<br /></li><li>Create a timetable taking into account the possible workload per linguist per day.<br /></li><li>Give to every linguist instructions detailing the scope of their responsibilities, a packet containing reference materials, style manuals, etc.<br /></li><li>Ensure that the following flow of work is achieved:<br /><ul><li>Translators work with their copies and abide to their time schedules. Their translated copy should go to the editors.<br /></li><li>Editors review for consistency, format and style and send their finished copy to the proofreaders.<br /></li><li>Proofreaders check for typos and format mistakes working only with the translated copy and then by comparison with the initial copy in the origin language. Their finished copy should go back to the editors.<br /></li><li>Editors review one more time to make certain that the copy is appropriate for the intended audience and that it reads as a text written originally in the target language and not as a translation.<br /></li><li>Editors send their finished copy to the project manager who should consolidate all the copy and confirm its appropriateness for publishing and reach of the target audience.<br /></li></ul><br /></li></ol><br /> <br /><a name="Tips"></a><h2> Tips </h2><br /><ul><li>Work with electronic files of the origin text when available. This will make the word count, which is the translation industry standard for pricing, much easier.<br /></li><li>Use translators whose native language is the target one. This is an industry standard as well and it ensures the copy will read as if it was written originally in the target language.<br /></li><li>Although translation software usually translates poorly there are a number of translation aid software titles that can greatly aid the translation process. The industry standard uses software that creates a "translation memory." This aids in translating phrases that are the same or similar within a text. For some types of documents, particularly technical manuals, this can represent a significant portion of the text and can reduce the overall translation amount while also improving terminology unification.<br /></li><li>If your project is large or very large and will involve several translators in each language, start with defining a glossary of the most frequently used words in your source text and have it translated into the different languages.<br /></li></ul><br /> <br /><a name="Warnings"></a><h2> Warnings </h2><br /><ul><li>Avoid the use of translation software. The intended reader will notice if the copy doesn’t read as if written originally in his language and will be put off by it, which will result in the loss of an important connection with your customer and a potential loss of revenue.<br /></li><li>Do not think of the translation process as photocopying. A common pitfall is to expect immediate results and have long lapses between product submittal and payment of translators' invoices. A good translator/linguist cannot survive working in this manner. By hiring contractors who accept these guidelines, you are most likely not getting a professional and this will only harm your organization.<br /></li></ul><br /> <br /><a name="Related_wikiHows"></a><h2> Related wikiHows </h2><br /><ul><li><a href="http://www.wikihow.com/Communicate-With-a-Non-Native-English-Speaker" title="Communicate With a Non Native English Speaker">How to Communicate With a Non Native English Speaker</a><br /></li><li><a href="http://www.wikihow.com/Copyedit-and-Proofread-Written-Work" title="Copyedit and Proofread Written Work">How to Copyedit and Proofread Written Work</a><br /></li><li><a href="http://www.wikihow.com/Teach-Yourself-a-New-Language" title="Teach Yourself a New Language">How to Teach Yourself a New Language</a><br /></li><li><a href="http://www.wikihow.com/Say-Hello-in-Different-Languages" title="Say Hello in Different Languages">How to Say Hello in Different Languages</a><br /></li><li><a href="http://www.wikihow.com/Date-Across-a-Language-Barrier" ti