tag:blogger.com,1999:blog-57493779377901141812008-07-27T01:33:11.222+02:00Refranyer català-castellàvpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comBlogger1380125tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-1680640187649266302008-07-27T01:29:00.001+02:002008-07-27T01:31:59.829+02:00de dos savis (o hàbits), el més llestVariants i sinònims:<br /><ul><li>de dos savis (o de dos hàbits), el més llest</li><li>d'hàbil a hàbil, el més prest</li></ul><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: de diestro a diestro, el más presto [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: de dos sabis ó de dos hábits, lo mes llest, ó de hábil á hábil, lo més prest (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-33472679605753614082008-07-27T01:22:00.001+02:002008-07-27T01:24:32.585+02:00del pa de mon compare, bon tros a mon fillol<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims: </span><br /><ul><li>del pa de mon compare, bon tros a mon fillol (SAURA 1884)</li><li>el que és dels altres fa de bon donar (SAURA 1884)</li></ul><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: de cuero ageno, correas largas [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: del pa de mon compare, bon tros á mon fillol / lo dels altres fa de bon donar (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-66297399889957528312008-07-27T01:04:00.002+02:002008-07-27T01:07:45.115+02:00llops amb llops (o cans amb cans) no (o mai) es mosseguen<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span><br /><ul><li>un diable coneix l'altre (SAURA 1884)</li><li>un que robava i dos que hi consentien (SAURA 1884)</li></ul><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: de corsario a corsario, no se pierde sino los barriles [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: lops ab llops, ó cans ab cans no's mossegan, ó may se mossegan / un diable coneix l'altre / un que robava y dos que hi consentian (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-73093509766814290842008-07-26T20:22:00.002+02:002008-07-26T20:24:32.666+02:00ja ho trobaràs en l'altre món<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims: </span>ja t'ho trobaràs (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Equivalents</span>:<br /><ul><li>allá te lo dirán de misas [ES] (SAURA 1884)</li><li>decírselo de misas [ES] (SAURA 1884)</li></ul><span style="font-weight: bold;">Parèmia segons la font original</span>: ja ho trobarás en l'altre mon / ja t'ho trobarás (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-57607605330835592512008-07-26T20:10:00.005+02:002008-07-27T01:22:03.884+02:00el cavall de regal, quan és vell, roda la sínia<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span><br /><ul><li>les torres més altes cauen (SAURA 1884)</li><li>qui està mòlt, pensi en demà (SAURA 1884)</li></ul><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: de caballo de regalo a rocín de molinero [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: lo caball de regalo quant es vell roda la cinia / las torres més altas cahuen / qui está mòlt, pensia en demá (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-34995550281753177922008-07-26T20:06:00.001+02:002008-07-26T20:07:36.144+02:00benvingut el pretendent de ma filla, bo o dolent<span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: de buenos y mejores a mi hija vengan demandadores [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: ben vingut lo pretendent de ma filla, bo ó dolent (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-77023072325217965512008-07-12T19:14:00.000+02:002008-07-12T19:16:23.508+02:00de bon cep planta la vinya, i de bona mare, la filla<div style="text-align: left;"><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: de buena vid planta la viña, y de buena madre la hija [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: de bon cep planta la vinya, y de bona mare la filla (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.</div>vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-75704212788569397252008-07-12T19:12:00.000+02:002008-07-12T19:13:30.126+02:00res esperis mai de mal, quan un home és molt formal<span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: de buena mano, buen dado [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: res esperes may de mal, quant un home es mòlt formal (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-44324573552444620542008-07-12T19:10:00.001+02:002008-07-12T19:11:30.186+02:00de bona casa, bona brasa<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims: </span>de rica taula, les engrunes (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /><br />Equivalents</span>: el criar arruga, y el parir alucia [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: de bona casa bona brasa / de rica taula las engrunas (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-84699860689185720202008-07-12T19:07:00.000+02:002008-07-12T19:08:27.912+02:00qui té el cor fort, en son mal pren conhort<span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: debilidad es el llanto, y la ira otro tanto [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: qui te'l cor fort, en son mal pren conort (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-30904756506193305332008-07-12T19:01:00.000+02:002008-07-12T19:02:46.711+02:00la muller a son marit li tingui ben net el llit<span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: debe ser la buena esposa, limpia, sana y hacendosa [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: la muller á son marit li tinga ben net lo llit (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-67307572809934306852008-07-12T18:56:00.000+02:002008-07-12T18:57:58.416+02:00fes, si tens ton testament, quan és clar l'enteniment<span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: debe hacerse el testamento con muy claro entendimiento [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: fes, si tens ton testament, quant es clar lo enteniment (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-75694400653461766802008-07-12T18:50:00.003+02:002008-07-12T18:55:18.903+02:00injúria d'amo (o marit) fer com no haver-la sentit<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span><br /><ul><li>baralles (o renyines) de marit, de la taula al llit (SAURA 1884)</li><li>ni d'amo ni de marit, et daràs per ressentit (SAURA 1884)</li><li>paraules de senyor (o de marit) no s'han de prendre per injúries (SAURA 1884)</li></ul> <span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: de baldón de señor (o de marido), nunca zaherido (o no darse por entendido, o echarlo al olvido) [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: injuria de amo ó marit, fér com no haverla sentit / ni de amo ni de marit, te darás per ressentit / barallas ó renyines de marit, de la taula al llit / paraulas de senyor ó de marit, no s'han de préndrer per injurias (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-87729938054833820012008-07-12T18:40:00.002+02:002008-07-12T18:45:10.893+02:00l'hàbit no fa el monjo<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims: </span><br /><ul><li>davall d'una capa, qui sap qui s'hi tapa</li><li>v. <a href="http://refranyer.blogspot.com/2008/07/lexterior-enganya.html">l'exterior enganya</a></li></ul><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: debajo de una mala capa se encuentra (o esconde) un buen bebedor [ES] (SAURA 1884)<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: l'hábit no fa'l monjo / devall d'una capa, qui sab qui s'hi tapa (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-9519081348444378022008-07-12T18:35:00.003+02:002008-07-12T18:45:45.731+02:00l'exterior enganya<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span> v. <a href="http://refranyer.blogspot.com/2008/07/lhbit-no-fa-el-monjo.html">l'hàbit no fa el monjo</a><br /><br /><span style="font-weight: bold;"></span><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: debajo del sayal (o so el sayal) hay al [ES] (SAURA 1884)<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: lo exterior enganya (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br />Nota meva: </span>De l'equivalent castellà '<span style="font-style: italic;">debajo del sayal, ó so el sayal hay al.</span>' sembla mancar-hi algun troç o 'al.' és una abreviatura, per exemple, de <span style="font-style: italic;">algo</span>. Però llavors perd la rima.<span style="font-weight: bold;"><br /><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-34415717704565719122008-07-12T18:31:00.002+02:002008-07-12T18:34:10.018+02:00d'aquella pols, vénen aquests fangs<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span> molts dels mals són resultats dels abusos perpetrats (SAURA 1884).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Equivalents: </span>de aquellos polvos, vienen estos lodos [ES] (SAURA 1884).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Parèmia segons la font original:</span> de aquella pols, venen aquestos fanchs / mòlts dels mals son resultats dels abusos perpetrats (SAURA 1884).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Font:</span> Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-6818810433782752962008-06-30T00:12:00.000+02:002008-06-30T00:13:36.354+02:00moneda falsa, de nit passa<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span> v. <a href="http://refranyer.blogspot.com/2007/05/de-nit-tots-els-gats-sn-negres.html">de nit tots els gats són negres</a><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: el cuarto falso, de noche pasa [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"></span><span style="font-weight: bold;"></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-52658813446381722602008-06-30T00:04:00.001+02:002008-06-30T00:06:51.839+02:00parir entendreix i criar envelleix<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span> criar panseix les dones i parir les posa bones (SAURA 1884)<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: el criar arruga, y el parir alucia [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: lo parir entendreix, y'l criar envelleix / lo criar panseix las donas, y'l parir las posa bonas (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-13619935586283614342008-06-30T00:02:00.000+02:002008-06-30T00:03:22.583+02:00el cornut és l'últim que ho sap<span style="font-weight: bold;"></span><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: el cornudo es el último que lo sabe [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: lo cornut es l'últim que ho sap (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-48289997186067483672008-06-29T23:54:00.000+02:002008-06-29T23:56:13.242+02:00de males cares, tothom en fuig<span style="font-weight: bold;"></span><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: el cordero manso mama a su madre y a cualquiera, el bravo ni a la suya ni a la ajena [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: de malas caras tothom ne fuig (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-89084620621154794452008-06-29T23:45:00.001+02:002008-06-29T23:47:18.933+02:00quan el seny és vingut, l'home és ja perdut<span style="font-weight: bold;"></span><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>:<br /><ul><li>al asno muerto, la cebada al rabo (o a la cola) [ES] (SAURA 1884)</li><li>el conejo ido, el conejo venido [ES] (SAURA 1884)</li></ul><span style="font-weight: bold;">Parèmia segons la font original</span>: quant lo seny es vingut, l'home es ja perdut (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-45836010984362597602008-06-29T23:42:00.001+02:002008-06-29T23:44:16.082+02:00si vols enganyar al marxant, posa-li la ganància per davant<span style="font-weight: bold;"></span><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: el codicioso y el tramposo, presto se conciertan [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: si vóls enganyar al marxant, pósali la ganancia per davant (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-55280793289882329242008-06-29T23:29:00.001+02:002008-06-29T23:32:48.049+02:00mal pot judicar de l'art, qui en ell no hi té part<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span><br /><ul><li>què sap l'ase que és safrà, si mai ha estat adroguer? (SAURA 1884)</li><li>què sap el gat de fer culleres? (SAURA 1884)</li></ul><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: el ciego no distingue de colores [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: mal pot judicar de l'art, qui en ella no hi té part / ¿qué sab l'ase qu'es safrá, si may ha estat adroguer? / ¿Qué sab lo gat de fér cull (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-55149075852129755942008-06-29T23:25:00.000+02:002008-06-29T23:26:29.342+02:00un bon català, et farà d'una pedra un pa<span style="font-weight: bold;"></span><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: el catalán, hace de la piedra pan [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: un bon catalá, 't fará d'una pedra un pa (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-67033441822881809722008-06-29T23:16:00.000+02:002008-06-29T23:17:51.753+02:00el ca, guanya el pa<span style="font-weight: bold;"></span><span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>: el can, gana pan [ES] (SAURA 1884).<br /><span style="font-weight: bold;"><br />Parèmia segons la font original</span>: lo ca, guanya'l pa (SAURA 1884).<span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><span style="font-weight: bold;">Font</span>: Santiago Ángel Saura (1884): <span style="font-style: italic;">Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana</span>. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.vpamieshttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com