tag:blogger.com,1999:blog-4340052472108465999.post-69691968355971112352008-04-10T01:49:00.001-07:002008-04-10T01:58:37.168-07:00Léimigí Thart - Des Bishop Sings Jump Around in Irish<center><br /><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/vHqieEXyJdk&hl=en"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/vHqieEXyJdk&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></center><br /><br />It's a far cry from <I>Peig</I> but in this YouTube clip Des Bishop sings the House of Pain classic anthem <I>Jump Around</I> in Irish. Stuff like this makes me wish I could speak Irish. It also makes me realise it's possible to learn it. If a yank like Des Bishop can learn the language from scratch and do a rap in it, I think that should be encouragement to us all. This is what we should be sending to the Eurovision!<br /><br /><span class="fullpost">Liric&#237;<br /><br />D&#250;n do chlab, d&#250;n do bh&#233;al<br />[Shut your gob, shut your mouth]<br /><br />&#233;ist le mo sc&#233;al, m&#225; cheapann t&#250; go dtuigeann t&#250;,<br />[Listen to my story, if you think you understand]<br /><br />t&#225; t&#250; ag cur i gc&#233;ill,<br />[You are fooling yourself]<br /><br />T&#225; m&#233; ag dul go nua Eabhrac, ceangal m&#233; le slabhra,<br />{I'm off to New York, Tie me up with a chain]<br /><br />Goile a mhac, n&#225; b&#237; (ag caint anseo???)<br />[Come here my son, don't be (talking here???)<br /><br />i l&#225;r an tsamhraidh<br />[in the middle of summer]<br /><br />(s&#250;ist&#237; b&#250;ist&#237;n buaille beag a ph&#250;st&#237;n???)<br />[???]<br /><br />n&#225; b&#237; i do phleidhce, n&#243; gheobhaidh tusa l&#233;ice<br />[don't be a jerk, or you're going to get a slap]<br /><br />N&#237;l m&#233; ag iarraidh a' &#233;isteacht le do chac-b&#243;<br />[I don't want to hear your shit]<br /><br />damhsa damhsa gan aon str&#243;<br />[Dancing, dancing , withour effort]<br /><br />buachaill&#237; gr&#225;nna, cail&#237;n&#237; boga d&#225;na<br />[Nasty lads , naughty soft girls]<br /><br />N&#237; thugann mise aird ar na garda&#237; s&#237;och&#225;na<br />[I pay no attension to the police]<br /><br />Ag an gCeathr&#250; rua, Amach anseo faoin dtuath<br />[In Carraroe , Out in the countryside]<br /><br />l&#233;im anois l&#233;im anois l&#233;im anois go luath<br />[jump now jump now jump now without delay]<br /><br />m&#225; t&#225; s&#233; m&#237;cheart, m&#225; t&#225; s&#233; m&#237;cheart,<br />[if it's wrong, if it's wrong,]<br /><br />is cuma liom, is cuma liom,<br />[i don't care, i dont't care]<br /><br />l&#233;imig&#237; thart!<br />[jump around!]<br /><br />l&#233;im thart! l&#233;im thart l&#233;im thart! l&#233;im thart l&#233;im thart! l&#233;im thart<br />[jump around! jump around jump around ... ]<br /><br />F&#225;g seo, &#233;irigh as do pholl is l&#233;im thart!<br />[Let's go, get off your arse and jump around!]<br /><br />L&#233;im, l&#233;im, l&#233;im , chuile duine l&#233;im, l&#233;im, l&#233;im, gach duine l&#233;im, l&#233;im, l&#233;im, chuile dhuine l&#233;im, l&#233;im, l&#233;im<br />[Jump, jump, jump, each and every person jump, jump, jump, everybody jump, jump, jump , ... ]<br /><br /><br />freastal&#243;idh m&#233; th&#250; ar n&#243;s John McEnroe<br />[i'll serve you like John McEnroe]<br /><br />m&#225; shi&#250;lann do bhean suas, buailfidh m&#233; an h&#243;!<br />[if your woman steps up, i'll slap the ho!]<br /><br />C&#225; bhfuil do chlann, c&#225; bhfuil do chairde,<br />[Where is your family, where are your friends,]<br /><br />c&#225; bhfuil an ceol, (suas in airde???)<br />[where is the music, (way up???)]<br /><br />Agus d&#237;reach (ar do thuiscint, t&#225; m&#233; ag rith???)<br />[And now (by your understanding, i'm running???)<br /><br />M&#225; fheiceann t&#250; mise, (b'fhearr duit???) bagairt a r&#225;<br />[If you see me, (you'd better???) give a shout out]<br /><br />Mar t&#225; m&#233; ar n&#243;s Tom Cruise sa scann&#225;n sin Top Gun<br />['Cos i'm like Tom Cruise in that film Top Gun]<br /><br />N&#237; stopadh t&#250; mise leis an Shotgun!<br />[You won't stop me with a shotgun!]<br /><br />M&#225; dh&#233;anann t&#250; 's cu&#237; go luath<br />[If you do, it will be clear right soon]<br /><br />Agus beidh t&#250; i do staic<br />[And you will be on the floor]<br /><br />N&#237; &#233;ir&#237;onn t&#250; ar&#237;s go deo, sin an craic<br />[You won't ever get up again, that's the craic]<br /><br />Anois mo st&#243;r, &#233;ist le mo ghl&#243;r,<br />[Now my dear, listen to my voice]<br /><br />amach ar an url&#225;r ar n&#243;s Peig&#237;n Leitir M&#243;r<br />[out on the floor like Peig&#237;n Leitir M&#243;r]<br />(Note: Peig&#237;n Leitir M&#243;r is a kids Irish language song)<br /><br />m&#225; t&#225; s&#233; m&#237;cheart, m&#225; t&#225; s&#233; m&#237;cheart srl<br />[if it's wrong, if it's wrong etc]<br /><br />Is mise an fear is fearr, so t&#225; m&#233; thar barr,<br />[I'm the best man, so i'm the greatest]<br /><br />N&#237; fheicfidh t&#250; mise i mo sheasadh (as an l&#225;r???)<br />[You won't see me standing (aside???)]<br /><br />N&#225; ag an deireadh ach an oiread an taobh eile don droichid<br />[Or at the end either on the other side of the bridge]<br /><br />m&#225; thagann siad chomh fada liom, cuireadh mise iad,<br />[if they come as far as me, i'll bury them,]<br /><br />amach ar an bportach, agus iad ag baint mh&#243;na,<br />[out on the bog, as they cut turf,]<br /><br />D&#233;ardaoin, De hAoine, De Satharn De Domhnaigh,<br />[Thursday, Friday, Saturday, Sunday]<br /><br />Suas suas 's s&#237;os agus ar ais ar&#237;s,<br />[Up up 'n down and up and around]<br /><br />D&#250;n do straois, t&#225; s&#233; salach agus cl&#250;daithe le smaois<br />[Shut your face, it's dirty and covered with snot]<br /><br />(Do h&#233;adan bheidh caillte , an teallach sin duitse???),<br />[(Your face is lost , this home for you???)]<br /><br />Fainic th&#250; f&#233;in n&#243; n&#237; th&#243;gfaidh m&#233; uaitse<br />[Watch yourself or I won't take from you]<br /><br />M&#225; t&#225; s&#233; m&#237;cheart, m&#225; t&#225; s&#233; m&#237;cheart srl<br />[If it's wrong, if it's wroong etc]<br /><br />T&#225; mo homies as Conamara<br />[My homies are from Connemara]<br /><br />M'abhailies, m'abhailies as Conamara<br />[M'abhailies, m'abhailies from Connemara]<br />(Note: Abhailies is a made up word which combiens "Abhaile" meaning "Home" and "ies" to make it an Irish "Homies")<br /><br />Muintir na Gaeltachta, agus muintir na h&#233;ireann freisin, t&#225; an r&#233;abhl&#243;id ag teacht go luath<br />[People of the Gaeltacht, and people of Ireland too, the revolution is coming soon]<br /><br />Sin &#233;, sin &#233;, sin &#233; , sin &#233; [TR&#233;IG]<br />[That's it, that's it, that's it [FADE]]<br /><br /></span>Sean McGoldrickhttp://www.blogger.com/profile/11164749665674406271noreply@blogger.com