tag:blogger.com,1999:blog-39871574133893418632008-08-04T10:25:16.681-07:00UN POCO DE ITALIANODANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comBlogger166125tag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-52233754065588269902008-07-28T03:25:00.000-07:002008-07-28T03:31:25.123-07:00IMBRANATO (Ti amo da Tiziano Ferro)IMBRANATO: che, chi si comporta in modo goffo, impacciato.<br />Es alguien que está torpe, como si estuviera impedido para hacer cosas. Suele pasar cuando uno se enamora de otra persona.<br /><br /><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/y_gYdTlxMC8&hl=en&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/y_gYdTlxMC8&hl=en&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-69211910063115190092008-07-07T04:05:00.000-07:002008-07-07T04:12:55.900-07:00ARRESTO<strong>"HAI IL DIRITTO DI RIMANERE IN SILENZIO. QUALSIASI COSA DICA POTRÀ ESSERE USATA CONTRO DI LEI IN TRIBUNALE. HA DIRITTO ALLA PRESENZA DI UN AVVOCATO DURANTE L'INTERROGATORIO. SE NON PUÒ PERMETTERSI UN AVVOCATO, GLIENE VERRÀ ASSEGNATO UNO D'UFFICIO".</strong><br /><br /><strong>VERDETTO</strong>: veredicto<br /><br /><strong>GIURIA</strong>: jurado<br /><br /><strong>GUIDIZIO</strong>: juicio<br /><strong><br />GIUDICE</strong>: juezDANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-35544847576414415182008-07-06T03:23:00.000-07:002008-07-06T03:30:18.147-07:00VocabolarioQuizás es poco probable que vaya a pasar <strong>Forse è improbabile che mai succederà</strong><br /><br />Parece la hora de irme <strong>Sembra che sia ora di andare via</strong><br /><br />Mi edad se considera un secreto <strong>la mia età è ritenuta un segreto</strong><br /><br />Este curso exige que utilizemos un diccionario y una calculadora <strong>In queste lezioni possiamo usare un dizionario e un computer</strong><br /><br />No me atrevo terminar lo que provoqué <strong>Ho paura di finire quello che ho iniziato</strong><br /><br />No tengo oportunidad de compara mi dibujo con el tuyo <strong>Non mi è possibile confrontare i miei disegni con i tuoi</strong><br /><br />El aparato electrical da mucha energía <strong>L'apparecchio elettrico genera molta energia</strong><br /><br />Sugiero no ir al norte, pero al sur <strong>Suggerisco di non andare a nord, ma di andare a sud</strong><br /><br />Me siento mal. De hecho, me siento peor que la semana pasada <strong>Mi sento male. In effetti, mi sento peggio che la settimana scorsa</strong><br /><br />Los bebés todavía no pueden hablar <strong>I bambini davvero non sanno ancora parlare</strong>DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-498231080381409372008-07-01T11:54:00.000-07:002008-07-01T12:09:17.267-07:00GUADALQUIVIR<a href="http://bp2.blogger.com/_2Gz57lEcI2Q/SGqAsskwHaI/AAAAAAAAAzs/Ld9NMEYPgr4/s1600-h/Lucchetto.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_2Gz57lEcI2Q/SGqAsskwHaI/AAAAAAAAAzs/Ld9NMEYPgr4/s400/Lucchetto.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5218124623630048674" /></a><br />A cura di Daniel Sánchez Bonet<br /><br />Certo, fu una notte meravigliosa, ma non così indimenticabile. Martina doveva ritornare in Italia dopo di un soggiorno di studio a Siviglia e non restava altro che dimenticarla. Quando ci salutammo, lei, bagnata dal caldo estivo in città, mi scrisse un interminabile elenco d'indirizzi che, secondo lei, ci avrebbero uniti. Per me, tuttavia, Martina rappresentava qualcosa in più di quella lista di numeri e lettere scritte su una carta così rovinata.<br /><br /><br /><br />All'inizio, ci sarebbero state delle fredde conversazioni su Messenger che solitamente sarebbero finite con baci digitali che, quando sfioravano lo schermo del computer, scoppiavano e subito rivelavano <strong>(non scoprire come in spagnolo)</strong> all'interno una imagine idilliaca fatta dai nostri nomi. Poi, le foto e i video; sí, lei restava lì, al naturale e con il sorriso in faccia, accompagnando i suoi gesti con uno sguardo luminoso che riusciva a guardarti, benchè fossi lontano. Ma tutto ciò non era sufficiente.<br /><br />Alla fine Martina scomparirà per sempre dalla mia vita, ma non le sue tracce, che rimarranno lì, chiuse e infrangibili nell'unico lucchetto appeso al ponte del fiume che percorre quella, ormai lontana, città andaluza.DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-65250476186897889062008-06-28T09:02:00.000-07:002008-06-28T09:06:30.279-07:00VOCABOLARIO<strong>essere in procinto di</strong>, estar a punto de<br />il centrale del Siena, Loria, in procinto di vestire la maglia giallorossa<br /> <br /><strong>ergàstolo</strong>: cadena perpetua<br /><br />si è portato via tutto quello che Pippa aveva con sé, <strong>comprese</strong> (incluido)la macchina fotografica e la videocamera<br /> <br />Ryanair, <strong>gaffe (desacierto, mala pata)</strong>sul sesso orale<br /><strong>fare una gaffe</strong>, meter la plata;<br /><strong>che gaffe!, </strong>¡vaya metedura de pata!<br /> <br />la Russia <strong>fa fuori </strong> (echa fuera, elimina) l'Olanda dall'Europeo. <br /> <br />Un successo <strong>inatteso ma assolutamente meritato</strong> inesperado pero totalmente merecido<br /> <br />I giocatori di Van Basten sono apparsi irriconoscibili dopo le splendide <strong>prestazioni </strong> (esta palabra se usa mucho en italiano con este sentido, es decir no solo con las cosas como los coches o aparatos como ocurre en la lengua española) contro ItaliaDANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-87552155807526684622008-06-26T00:37:00.000-07:002008-06-26T00:48:44.961-07:003 STUDENTI ITALIANI MORTI IN SPAGNALo schianto poco dopo l’alba. Una <strong>sbandata (derrape, salida del carril)</strong> improvvisa. Forse un colpo di sonno. L’auto, una Panda a noleggio <strong>invade la corsia opposta (invade el carril contrario)</strong>. Un camion la polverizza. Muoiono <strong>sul colpo (en el golpe, al instante)</strong> tre studenti veronesi, Elisabetta Gugliemini, ventidue anni, studentessa Erasmus, il fratellino minore, Nico, e un’amica, Sara R., diciassette anni. Stavano tornando a casa, a Saragozza, dove la più grande viveva in appartamento con altre studentesse e dove studiava. Lo schianto all’alba. Lungo la strada N232 che porta a Saragozza, in località Luceni. Elisabetta aveva noleggiato la Panda in una stazione degli autobus vicino a casa sua. Voleva portare il fratello e l’amica a vedere un po’ di Spagna. Una serata passata fuori, poi all’alba il ritorno verso casa. Secondo la ricostruzione della polizia locale la Fiat che stava procedendo verso Saragozza, avrebbe sbandato improvvisamente, tagliando di netto la linea di mezzeria della statale, invadendo la carreggiata opposta. E proprio da Saragozza stava arrivando un grosso Tir della Iberia Logistic. Inevitabile e tremendo l’impatto. Inutili i soccorsi. I tre veronesi sono morti sul colpo. Per estrarre i corpi dalle <strong>lamiere (las chapas del coches)</strong> sono arrivati i <strong>pompieri (bomberos)</strong> con le pinze idrauliche. I cadaveri sono stati portati all’istituto di medicina legale di Saragozza. <br /><br />La mia frase di condoglianze<br /><strong>La grande tragedia che ha colpito la Vostra famiglia reca moltissimo dolore a tutti noi. Vi porgiamo le nostre più sincere condoglianze.</strong><br /><br /><a href="http://bp2.blogger.com/_2Gz57lEcI2Q/SGNIG2vq9hI/AAAAAAAAAzk/P1Swb6bfhG4/s1600-h/Dibujo.bmp"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_2Gz57lEcI2Q/SGNIG2vq9hI/AAAAAAAAAzk/P1Swb6bfhG4/s400/Dibujo.bmp" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5216092076037043730" /></a>DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-10610435522200748712008-06-25T07:51:00.000-07:002008-06-25T08:04:27.590-07:00QUOTIDIANO METRO IN ITALIA<a href="http://bp1.blogger.com/_2Gz57lEcI2Q/SGJb7toXqkI/AAAAAAAAAzc/NZYu6OhNAuY/s1600-h/Dibujo.bmp"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_2Gz57lEcI2Q/SGJb7toXqkI/AAAAAAAAAzc/NZYu6OhNAuY/s400/Dibujo.bmp" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5215832399867783746" /></a><br /><br />Facciamo il confronto tra la versione spagnola e quella italian e così impariamo un po' di vocabolario giornalistico.<br /><br /><strong>Aggiungi ai preferiti (favoritos) | Riporta quest'articolo sul tuo sito! | Visualizzazioni| Stampa VALUTA QUESTO ARTICOLO LASCIA IL TUO COMMENTO Articoli correlati (enlaces relacionados)</strong><br /><br /><strong>Si prega di inserire commenti riguardanti l'articolo. <br />Commenti ritenuti offensivi verranno eliminati. <br />E' severamente vietato qualsiasi tipo di spam. Cose del genere verranno cancellate. <br />Assicurati di aggiornare(refresh) la pagina per visualizzare un nuovo codice. <br />Ovviamente questo accade se hai inserito il codice errato.</strong><br /><br />No están permitidos los comentarios injuriantes y/o contrarios a las leyes españolas. Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de lugar Los comentarios mostrados expresan la opinión de los internautas, en ningún caso la de diariometro.es Puedes reportar los cometarios no apropiados en el enlace de cada comentario (Señalar como inapropiado)DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-9608682588994595972008-06-24T08:41:00.000-07:002008-06-24T08:51:57.098-07:00VOCABOLARIOIn Inghilterra, a quanto pare (por lo que parece), è scoppiata (ha nacido) una nuova moda estiva tra i giovani.<br /><br /><strong>scossa elettrica </strong>descarga electrica<br /> <br />tra le <strong>urla di dolore (gritos de dolor)</strong> e i <strong>pianti (lloros)</strong> di amici e famigliari.<br /> <br />per motivi che ancora non <strong>sono accertati(verificados)</strong> con sicurezza<br /><br />Attorno intorno (persone)<br /> <br /><strong>decesso</strong> muerte, fallecimiento<br /> <br />Il <strong>pettegolezzo </strong>è di quelli che hanno fatto il giro del mondo <br /> <br /><strong>un film strappalacrime</strong> sentimental<br /> <br /><strong>a quanto sembra <strong>(POR LO QUE PARECE)</strong> </strong>l'età non c'entra, neppure il livello di estrazione sociale e l'esperienza di vita troppo diverso<br /> <br />George non voleva assolutamente che Sarah si facesse aumentare il seno, ma lei <strong><strong>lo ha fatto lo stesso</strong> (lo ha hecho igualmente, de todas maneras)</strong><br /><br /><strong>NON MI DIMETTO</strong>: no dimito (dimettersi es reflexivo no como en español dimitir)DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-60673777446991946292008-06-23T07:38:00.000-07:002008-06-23T08:04:21.271-07:00CUORE CONDIVISO<a href="http://bp2.blogger.com/_2Gz57lEcI2Q/SF-7P7Z6G-I/AAAAAAAAAzQ/D1ae2wt2s6s/s1600-h/1994lucho.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_2Gz57lEcI2Q/SF-7P7Z6G-I/AAAAAAAAAzQ/D1ae2wt2s6s/s400/1994lucho.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5215092775837113314" /></a><br />"España se sacude los fantasmas"<br />La selección alcanza su primera gran semifinal desde 1984 tras un partido de máxima exigencia <strong>EL PAÍS</strong><br /><br />Casillas ya tiene el cetro <strong>Elmundo</strong><br /><br />España rompe el maleficio<br />Heroico partido con Casillas de estrella. Los italianos jugaron a los penaltis y perdieron allí. La Selección ha pasado de cuartos y aspira a todo <strong>Diario as</strong><br /><br />Iker cambia la historia <strong>Diario Marca</strong><br /><br />Clamor español junto a Iker <strong>20minutos</strong><br /><br />Stampa iberica in delirio:<br />"Battuta (vencida, batida) la storia" <strong>Gazzettadellosport</strong><br /><br />Italia, troppa paura di perdere<br />la Spagna ci condanna ai rigori (penaltis) <strong>La Repubblica</strong>ç<br /><br />DISCHETTO (disco del penalti)<br />MALEDETTO <strong>Leggo Roma</strong><br /><br />Europei: l' Italia esce ai rigori, passa la Spagna <strong>Metronews.it</strong><br /><br />Europei, è finita: Italia fuori ai rigori<br />e Lippi è già pronto per il gran ritorno <strong>Il messaggero</strong><br /><br />Insomma, bella partita e como dice Donadoni Italia <strong>a testa alta</strong> (con la cabeza alta)DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-64258480741436039992008-06-22T07:13:00.000-07:002008-06-23T03:59:53.439-07:00VOCABOLARIOSFOGARE LA RABBIA: desahogar la rabia<br /><br />MOBILITARSI: movilizarse por una causa<br /><br />SANARE: recobrar la salud, sanar, curar<br /><br />AUMENTARE A LUNGO: aumentar para mucho tiempo<br /><br />GUIDARE UN PROGETTO: dirigir, conducir, llevar un proyecto<br /><br />ZONA COSTIERA: zona costera<br /><br />GRUPPI CONTRAPOSTI: grupos enfrentados, contrapuestos<br /><br />MENTALITÀ VINCENTE: mentalidad ganadora<br /><br />UN CLIMA PAZZESCO: un ambiente para enloquecer<br /><br />INCROCCIARE LE DITA: cruzar los dedos<br /><br />NON PORTANO A NIENTE: no llevan, conducen a nada<br /><br />CAPOVOLGERE LA SITUAZIONE: girar la situación, dar un giro de 360 gradosDANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-42693902801996495432008-06-20T07:33:00.000-07:002008-06-20T07:43:23.499-07:00proverbi e modi di dire<strong>Gallina dalle uova d’oro</strong> GALLINA DE LOS HUEVOS DE ORO<br /><br />Quando una certa attività, persona, ecc. si rivela essere una fonte di guadagni consistenti e inesauribili.<br /><br /><strong>(Qui) gatta ci cova (covare: incubar)!</strong> HABER GATO ENCERRADO<br /><br />Quando c'è qualcosa di poco chiaro e si teme un imbroglio, un inganno.<br /><br /><strong>Chi non risica, non rosica.</strong> <br /><br />Cioè: chi non rischia, non vince. (es necesario arriesgar)<br /><br /><strong>Chi rompe, paga</strong> QUIEN ROMPE, PAGA<br /><br />Se uno fa un danno, deve porvi rimedio.<br /><br /><strong>Gallina che canta ha fatto l’uovo.</strong> QUIEN MUCHO HABLA...<br /><br />Chi cerca troppo insistentemente di discolparsi, spesso lo fa perché è colpevole.<br /><br /><strong>Gallina vecchia fa buon brodo (caldo (comida)).</strong> <br /><br />L'esperienza è una qualità che si acquisisce con gli anni.<br /><br /><strong>Meglio un uovo oggi che una gallina domani.</strong> MÁS VALE PÁJARO EN MANO QUE CIENTO VOLANDO<br /><br />È meglio avere qualcosa anche se più piccolo oggi che uno più grande nel futuro.DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-78536773793627032032008-06-19T12:46:00.000-07:002008-06-19T13:01:20.854-07:00VOCABOLARIOUN NOTO DIETISTA (dietologo): un famoso, conocido dietista<br /><br />FARE IL BUCATO (colada): lavar la ropa<br /><br />NON HA ANCORA POTUTO CONFERMARE APPIENO (totalmente)<br /><br />AGGHIACCIANTE: conmovedor (messaggio, parola, news)<br /><br />SEMINARE IL PANICO IN: sembrar el panico en<br /><br />SFILARE: deshilar, desenredar<br /><br />FARE IL PUNTO: sacar conclusión de algo<br /><br />INTORNO: alrededor<br /><br />STRAPPARE: fare crack qualcosa<br /><br />PORTA I SUOI FRUTTI: trae sus frutos<br /><br />SENTIRE DAL VIVO: escuchar en vivo, en directo<br /><br />VIA si usa invece di FUORI via questa palla: fuera este balón (calcio)<br /><br />È STATO INDAGATO: ha sido investigado<br /><br />INSERIRE y INFILARE significano mettere<br /><br />METTERE IN PRIMO PIANO: colocar en primer plano<br /><br />METTERE TUTTE LE ENERGIE IN UN PROGETTO: igual que en español<br /><br />METTERCELA TUTTA: impegnarsi a fondo<br /><br />PEDONI/E : peatones<br /><br />PIGRO, FANNULLONE: vago, holgazan<br /><br />UN GIORNO DA INCORNICIARE: un día para enmarcar<br /><br />AVERE PRO E CONTRO<br /><br />BANDO DI CONCORSO: bases de un concurso<br /><br />PRESUMERE: no presumir. SUPPORRE (suponer)<br /><br />TENTATIVI FALLITI: intentos fallidos<br /><br />PUNGERE (punto): picar (insecto)<br />mi prude il braccio: me pica el brazo<br /><br />TIMBRARE: picar el billete<br /><br />SFOGO: desahogo <br /><br />CHE SOLLIEVO: che descanso, alivio<br /><br />GRATTARSI: rascarse<br /><br />CAMPANELLO: timbre de la puerta È SUONATO IL CAMPANELLO<br /><br />COME MAI...? cómo es que... (por qué)?DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-7398718612235595062008-06-18T10:52:00.000-07:002008-06-18T10:57:05.956-07:00VOCABOLARIOFARE IL BILANCIO: hacer balance, resumir<br /><br />ASSUNTO (assumere) si usa spesso invece del verbo prender (tomar, tomado)<br /><br />RIGUARDA PIÙ CHE ALTRO: tiene que ver más bien con<br /><br />PUNTARE IL DITO CONTRO QUALCUNO: acusar, señalar<br /><br />DURATA: duración<br /><br />DARE PRECEDENZA: ceder el paso, dar preferencia a algo<br /><br />SCADERE: caducar<br /><br />PROCLAMARE UNO SCIOPERO: convocar una huelga<br /><br />GESTITO DA: gestido por<br /><br />STRINGERE I DENTI: apretar los dientes<br /><br />METTERE A RISCHIO: arriesgar, poner en peligro algoDANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-50045498848853825182008-06-15T06:42:00.000-07:002008-06-15T07:03:38.980-07:00MARE NERO<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mpqwtBzhiw0&hl=es"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/mpqwtBzhiw0&hl=es" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344"></embed></object><br /><br />Le bionde trecce gli occhi azzurri e poi <br />le tue calzette rosse <br />e l'innocenza sulle <strong>gote (mejillas)</strong> tue <br />due arance ancor più rosse <br />e la <strong>cantina (sótano)</strong> buia dove noi <br />respiravamo piano <br />e le tue corse, l'eco dei tuoi no, oh no <br />mi stai facendo paura. <br />Dove sei stata cos'hai fatto mai? <br />Una donna, donna dimmi <br />cosa vuol dir sono una donna ormai. <br />Ma quante braccia ti hanno stretto, tu lo sai <br />per diventar quel che sei <br />che importa tanto tu non me lo dirai, purtroppo. <br />Ma ti ricordi l'acqua verde e noi <br /><strong>le rocce</strong>, bianco il fondo <br />di che colore sono gli occhi tuoi <br />se me lo chiedi non rispondo. <br />O mare nero, o mare nero, o mare ne... <br />tu eri chiaro e trasparente come me <br />o mare nero, o mare nero, o mare ne... <br />tu eri chiaro e trasparente come me. <br />Le biciclette abbandonate sopra il prato e poi <br />noi due distesi (extendidos, tumbados) all'ombra <br />un fiore in bocca può servire, sai <br />più allegro tutto sembra <br />e d'improvviso quel silenzio fra noi <br />e quel tuo sguardo strano <br />ti cade il fiore dalla bocca e poi <br />oh no, ferma, ti prego, la mano. <br />Dove sei stata cos'hai fatto mai? <br />Una donna, donna, donna dimmi <br />cosa vuol dir sono una donna ormai. <br />Io non conosco quel sorriso sicuro che hai <br />non so chi sei, non so più chi sei <br />mi fai paura oramai, purtroppo. <br />Ma ti ricordi le <strong>onde (olas)</strong> grandi e noi <br />gli <strong>spruzzi (salpicar) </strong>e le tue risa <br />cos'è rimasto in fondo agli occhi tuoi <br />la fiamma è spenta o è accesa? <br />O mare nero, o mare nero, o mare ne... <br />tu eri chiaro e trasparente come me <br />o mare nero, o mare nero, o mare ne... <br />tu eri chiaro e trasparente come me. <br />Il sole quando sorge, sorge piano e poi <br />la luce si diffonde tutto intorno a noi <br />le ombre ed i fantasmi della notte sono alberi <br />e cespugli <strong>(matorrales, arbustos)</strong> ancora in fiore <br />sono gli occhi di una donna <br />ancora piena d'amore.DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-69843942774939073972008-06-14T03:33:00.000-07:002008-06-15T06:40:45.428-07:00VOCABOLARIOCUSTODIA: funda CD, gafa<br /><br />AVERE QUALCOSA SULLA PUNTA DELLA LINGUA<br /><br />VOLANTE: volante<br /><br />CONFINE: frontera<br /><br />PUNTARE: aspirar<br /><br />CHI SEMINA RACCOGLIE: quien siembre recoge<br /><br />PEAJE: pedaggio<br /><br />RIVINCITA: revancha<br /><br />APUNTAR: appuntar<br /><br />VIALE: avenida<br /><br />MI FA SANGUE: me hacer hervir la sangre (sexo)<br /><br />DIO LI FA E POI LI ACCOPPIA: Dios los hace y ellos se juntan<br /><br />FINALMENTE: por fin<br />ALLA FINE: al final, finalmente<br /><br />SFIGATO: feo, lo contrario a guapo<br /><br />SVENTOLARE: hondear (bandera)DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-37874017296554536162008-06-12T09:48:00.000-07:002008-06-12T10:11:33.180-07:00SILVIA RISSO<a href="http://bp1.blogger.com/_2Gz57lEcI2Q/SFFVBWTtAMI/AAAAAAAAAzE/tp7ffF73jIU/s1600-h/126534c0.jpg"><img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_2Gz57lEcI2Q/SFFVBWTtAMI/AAAAAAAAAzE/tp7ffF73jIU/s400/126534c0.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5211039725500825794" /></a><br />Para los españoles que quieran aprender italiano este es un libro muy muy bueno, eso sí teneis que tener algo de nivel para que sea más útil. Es una inversió sin duda.<br /><br />Ecco alcuni esempi che raccoglie il libro:<br /><br />PÁGINA 63: <br />A veces el adjetivo questo se encuentra reforzado por los adverbios qui, qua (aquí) y quello por las partículas lí, là (allá):<br /><br /><strong>Dammi questo libro qua</strong> dame este libro<br /><br /><strong>Guarda quel quadro là</strong> mira aquel cuadro<br /><br />PÁGINA 86:<br />La combinación del pronombre si (se) es inversa a la del español:<br /><br /><strong>Mi si raffredda il caffè</strong> se me enfría el café<br /><br />(es decir que aquello que nos decían nuestros de padres cuando eramos pequeños de que primero la semana y luego el mes no sirve para italiano)DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-68618985027080197192008-06-10T03:30:00.000-07:002008-06-10T03:31:41.327-07:00VOCABOLARIORESPINTA: rechace, despeje (calcio)<br /> <br />SI È SVOLTA A: se ha desarrollado, tenido lugar en<br /> <br />PROCEDURA: procedimiento<br /> <br />SPECIALMENTE DI: sobre todo de<br /> <br />PER FAR FRONTE A: para hacer frente a<br /> <br />L' INDOMANI: al día siguiente<br /> <br />CERCARE UNA SOLUZIONE RAGIONEVOLE: buscar una solución coherente, ajustada, adecuada<br /> <br />TRASLOCO: mudanza<br /> <br />IL SANGUE: la sangre<br /> <br />LAUREATO: licenciado<br /> <br />FARE IL PIENO: llegar el deposito de gasolina<br /> <br />È IN PERICOLO DI VITÀ: su vida corre o está en peligro<br /> <br />EFFETTI DEVASTANTI: resultados, consecuencias devastadoras<br /> <br />FARE PROSPERARE QUALCOSA: hacer que lago vaya hacia delante en sentido positivo<br /> <br />LUNGO LE COSTE: a lo largo de las costas<br /> <br />PRESTARE SOCCORSO: socorrer, ayudar<br />PRONTO SOCCORSO: Urgencias<br />SOCCORSO STRADALE: auxilio en carreteras<br /> <br />DARE IL VIA LIBERA: dar el visto bueno, dar luz verde a algo<br /> <br />CONTRASTARE: 1. contrastar (fare contrasto, discordare) (le tue idee contrastano con le mie, colori che contrastano); 2. contrarestar, combatir (ostacolare, combattere)<br /> <br />IMPIANTO: instalación, establecimiento.<br />IMPIANTARE: instalar, establecer, fundarDANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-58970096530518944922008-06-09T04:32:00.000-07:002008-06-09T04:39:59.127-07:00VORREI INCONTRARTI FRA CENT' ANNI<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/MfpmtGCw3Bk&hl=es"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/MfpmtGCw3Bk&hl=es" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344"></embed></object><br /><br />Vorrei incontrarti fra cent'anni <br />Tu pensa al mondo fra cent'anni <br />Ritroverò i tuoi occhi neri <br />Tra milioni di occhi neri <br />Saran belli più di ieri <br />Vorrei incontrarti fra cent'anni <br /><strong>Rosa rossa (rosa roja)</strong> tra le mie mani <br />Dolce profumo nelle notti <br />Abbracciata al mio cuscino <br />Starò sveglio per guardarti <br />Nella luce del mattino <br /><br />(rit.) <br />Oh questo amore <br />Più ci consuma <br />Più ci avvicina <br />Oh questo amore <br />È un faro che brilla... <br /><br />Vorrei incontrarti fra cent'anni <br />Combatterò dalla tua parte <br />Perché tale è il mio amore <br />Che per il tuo bene <br />Sopporterei ogni male <br />Vorrei incontrarti fra cent'anni <br />Come un <strong>gabbiano (gaviota)</strong> volerò <br />Sarò felice in mezzo al vento <br />Perché amo e sono amato <br />Da te che non puoi cancellarmi <br />E cancellarti non posso <br /><br />Io voglio amarti voglio averti <br />Dirti quel che sento <br />Abbandonare la mia anima <br />Chiusa dentro nel tuo petto <br />Chiudi gli occhi dolcemente <br />E non ti preoccupare <br />Entra nel mio cuore <br /><strong>Lasciati andare (dejate llevar)</strong><br /><br />(rit.) <br />Oh questo amore <br />Più ci consuma <br />Più ci avvicina <br />Oh questo amore <br />È un faro che brilla <br />In mezzo alla tempesta <br />In mezzo alla tempesta <br />Senza aver paura mai... <br /><br />Vorrei incontrarti fra cent'anni <br />Tu pensa al mondo fra cent'anni <br />Ritroverò i tuoi occhi neri <br />Tra milioni di occhi neri <br />Saran belli più di ieriDANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-46407073186711389332008-06-08T14:29:00.000-07:002008-06-08T14:32:07.241-07:00VOCABOLARIOLA LITE: la disputa, la riña (RISSA más bien cuando hay contacto, es decir, pelea)<br /> <br />PONDERARE: analizar, reflexionar, ponderar<br /> <br />ZUCCA: calabaza<br /> <br />IN CORSO: en marcha, activo<br /> <br />CONFERMA: confirmación<br /> <br />SCRITTA: letrero, inscripción, rótulo<br /> <br />CAMBIAMENTI: cambios<br /> <br />FALLIMENTO: fracaso, quiebra<br /> <br />ANZI È: es más bien<br /> <br />LAVORATORI: trabajadores<br /> <br />È STATA UNA GRANDE GOIA PER: ha sido una gran alegría para<br /> <br />UN MALE CHE NON LASICA SCAMPO: un mal que no deja lugar para la salvación<br /> <br />NON AVERE SCAMPO (salvezza): no tener salida, no tener salvación<br /> <br />LA SITUAZIONE È CAPOVOLTA: la situación está del revés<br /> <br />AL MASSIMO IN: como mucho en<br /> <br />NON È IL MASSIMO PER LORO, MA...: no es lo mejor para ellos, pero...DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-35646718732125579962008-06-05T11:35:00.000-07:002008-06-05T11:54:16.022-07:00RIMORCHIARE1. trainare (arrastrar) mediante cavi un veicolo o un natante in avaria o sprovvisto di mezzi propri di propulsione. REMOLCAR<br /><br />2. trascinare (arrastrar) con sé qcn., portarselo dietro; indurlo a fare qcs. controvoglia (contra su voluntad). ARRASTRAR, CONVENCER<br /><br /><strong>3. <strong>attirare, sedurre qcn. per indurlo a rapporti amorosi</strong> LIGAR, PILLAR (informal)</strong><br /><br />Metodo sicuro per rimorchiare una donna - Benigni<br /><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6CrfYeaULQo&hl=es"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/6CrfYeaULQo&hl=es" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="344"></embed></object><br /><br /><br /><strong>Come FAR RIDERE una ragazza</strong><br /><br /><br />Perdonami se ho l'aria da idiota ma non mi arriva più il sangue al cervello. <br /><br />Incidimi il tuo numero di telefono sul cuore. <br /><br />Il tuo viso ha illuminato la mia giornata. <br /><br />Sono il diavolo, ma stai tranquilla : quello che mi interessa di più di te non è la tua anima. <br /><br />Ti avverto subito: non sono affatto un uomo facile. <br /><br />Mi sento un pò perso.E' la prima volta che vengo qui... Anzi, non esco quasi mai. A essere sinceri,è la prima volta.<br />Pensa che il dottore mi ha dato proprio oggi, il primo permesso di uscire!<br /><br />Non ti senti osservata per caso? Perchè a me sembra proprio che ti sto osservando.<br /><br />Sii un pò indulgente: è la prima volta in due anni che mi vesto da uomo per abbordare una donna...<br /><br />Una donna perfetta come te può essere soltanto un robot. Dove si preme il bottone?<br /><br />Stamattina ho guadagnato 10 euro al "Gratta e vinci" e stasera incontro te! Certe giornate sono proprio fortunate.<br /><br />Sei tu la bella ragazza prevista dal mio oroscopo?<br /><br />Credo proprio che potremmo essere molto infelici insieme.<br /><br />Il mio sogno è fare il custode di un museo, in una sala dove ci sia il tuo ritratto.<br /><br />Mi resta solo un anno da vivere e quando penso che non ho nè moglie e nè figli, <br />e che lo Stato s'impossesserà della mia immensa fortuna, mi sento un pò male!<br /><br />Certe donne mi chiamano "l'esperienza suprema".<br /><br />Adoro il modo in cui mi dici " va' a farti fottere".<br /><br />Lo sapevi che oggi è la giornata mondiale contro la solitudine?<br /><br /><br /><strong>Al supermercato </strong><br /><br />Questo grande magazzino è mio: prendi pure tutto quello che vuoi! <br /><br />Sono in promozione fino a stasera: approfittane! <br /><br /><br /><strong>Al bar </strong><br /><br />Mi è scivolata una lente a contatto sotto il tavolo. Mi aiuteresti a cercarla? <br /><br />Qui dentro ci sono almeno venti persone che ti parlerebbero bene di me!<br /><br />La vedi quella bella donna con l'espressione raggiante? E quell'altra laggiù che sprizza felicità da tutti i pori? <br />Sono due mie ex!<br /><br />La vedi quella poveretta che si sta ubriacando al bancone? E' disperata perchè l'ho lasciata...<br /><br />Tu qui? Davvero non mi riconosci? Vabbè allora mi tolgo la maschera!<br /><br />Non sopporto il calcio. E' già qualcosa, no?<br /><br /><br /><strong>Al ristorante </strong><br /><br />Ho fame d'amore. E se ci mettessimo a tavola?<br /><br />Attenta! Se continui a bere così finirà che mi troverai seducente!<br /> <br /><br /><strong>Per la strada </strong><br /><br />O tu sei la più bella del mondo oppure io non viaggio abbastanza. <br /><br />A che ora si fermano le tue gambe? <br /><br />Quando mi dirai da che parte stai andando, la mia vita avrà trovato una direzione. <br /><br />Dovresti essere più indulgente: è la prima volta che mi vesto da uomo per abbordare una donna. <br /><br />Mi scusi tanto, ma lei ha calpestato il mio cuore<br /><br />Camminando accanto a te, questa pozzanghera diventa il Canal Grande di Venezia<br /><br />Scusami, per caso sai dove abito?<br /><br />Dove si vendono queste camicette sporgenti?<br /><br />Hai una penna e un pezzo di carta per segnare il tuo numero di telefono?<br /><br />Puoi tamponare la mia macchina, così compiliamo le carte a casa tua. <br /> <br /><br /><strong>In sala da ballo</strong><br />Che bel vestito! Starebbe proprio bene ai piedi del mio letto! <br /><br />E' proprio una scollatura quella lì o hai dimenticato di chiudere la cerniera lampo? <br /><br />Mi piacciono molto i polmoni che porti stasera! <br /><br />Balliamo prima? O andiamo subito da te?<br /><br />Ti va di fare la colazione da me?<br /><br />Mi inviti a pranzo dopo?<br /><br />Se non mi riporti a casa prima di mezzanotte mi trasformerò in una zucca. <br />Hai mai ballato un lento con una zucca? Ti fissano tutti con certi occhi....<br /> <br /><br /><strong>Al cinema</strong><br /><br />Questo posto è libero?.... E lei? <br /><br />E' sorprendente come la luce venga attratta da te!<br /><br />Scusa se mi avvicino ma sono un regista e muoio dalla voglia di vederti in primo piano<br /> <br /><br /><strong>In riva al mare</strong><br /><br />Mi insegni a nuotare in acqua profonda?<br /><br />Posso aiutarti a leccare il tuo gelato?<br /><br />Ti sei sporcata il costume, posso pulirlo?<br /><br />Sei pallida! Vuoi che ti soccorro?<br /> <br /><br /><strong>Sull'autobus </strong><br /><br />Sei un angelo...E le ali dove le tieni, lì dentro (lo zainetto)? <br /><br />Sono il controllore, preparate i biglietti e i numeri telefonici!<br /><br /><br /><strong>Sull'aereo </strong><br /><br />E' strano ma più la guardo e più mi sembra di aver già preso il volo. <br /><br /><br /><strong>Nella sala d'attesa del dottore</strong><br /><br />Anche tu sei allergica al preservativo?<br /><br />Guarda che io sono uno studente di medicina, vuoi che ti faccio la diagnosi?<br /><br />Il mio medico dice che tutto funziona alla perfezione,<br />il mio problema d'impotenza era di ordine puramente psicologicoDANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-59340313785838429582008-06-04T02:30:00.000-07:002008-06-04T02:41:10.887-07:00VOCABOLARIOCRISIS ALIMENTARE: crisis alimentaria<br /> <br />FRONTEGGIARE o FAR FRONTE A: hacer frente a<br /> <br />Il mondo ha bisogno di produrre più DERRATE alimentari: productos, vituallas, <br /> <br />DARE SLANCIO A: dar impulso a, impulsar, promover<br /> <br />METTERE FINE A: poner fin a<br /> <br />CARRO ARMATO: tanque<br /> <br />LUNGO la linea ferroviaria: a lo largo de<br /> <br />FERITI IN MODO LIEVE (LIEVI): heridos leves<br /> <br />BINARIO: vía, andén (plataforma)<br /> <br />per cause ancora da ACCERTARE (averiguar): por causas todavía por verificiar, averiguar, comprobar<br /> <br />DERAGLIAMENTO del treno: descarrilamiento<br /> <br />BAGNANTI: bañistas<br /> <br />INQUINATO: contaminado<br /> <br />IMBARAZZANTE (scomodo): incomodo, molesto <br /> <br />una voce ALQUANTO agitata: bastante, algo <br /> <br />MESSA: misa<br /> <br />VESCOVO: obispo<br /> <br />AFFRONTO: afrenta<br /><br />ESSERE UNO DEI CAVALLI DI BATTAGLIA DI: ser uno de los caballos de batalla de, es decir, uno de los puntos débiles que hay que mejorar<br /><br />TRA L'ALTRO: entre otras cosas<br /><br />UTILIZZO: utilización, uso<br /><br />IMPOSTA (tassa): impuestoDANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-35323244043404304182008-06-03T00:37:00.000-07:002008-06-03T00:38:16.215-07:00VOCABOLARIO<strong>È quanto (es lo que)</strong> EMERGE dalla: concluir, salir, se utliliza este verbo mucho en el periodismo <br /><br />POLISPORTIVO: polideportivo <br /><br />PUNTARE IL DITO CONTRO: señalar, acusar <br /><br />RECENTE: reciente <br /><br />REATO: delito <br /><br />RIGUARDO A: en relación a <br /><br />AGITATO: inquieto <br /><br />USCIRE IN BARELLA: salir en camilla <br /><br />TERRAZZA: terraza <br /><br />TERRAZZO, BALCONE: balcón <br /><br />SOCCORSO DA: socorrido, ayudado por <br /><br />INDURRE ALLA CONCLUSIONE DI: lleva a la conclusión de <br /><br />DOLORANTE: dolorido <br /><br />VALUTARE L'ENTITÀ (rilevanza) DI: valorar la importancia de <br /><br />SIERO: suero <br /><br />ABBOCCARE, MORSICARE, MORDERE: morder <br /><br />RECARSI, si è recato a: se ha ido, trasladado a <br /><br />SEDILE, SEGGIO: asientoDANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-28294118686987943982008-06-02T04:24:00.000-07:002008-06-02T04:47:30.827-07:00VOCABOLARIOLASCIATI TRASPORTARE DAL CUORE: dejate aconsejar por el corazón, sigue los dictados de tu corazón<br /><br />L'ATTESO ANNUNZIO: el esperado anuncio<br /><br />AL BUIO: en la oscuridad<br /><br />NO È IL MASSIMO: no es lo mejor<br /><br />PIÙ CHE ALTRO<br /><br />BOCCIATURA: suspenso, calabaza (examen)<br /><br />RIVINCITA: desquite, venganza<br /><br />SMUSSARE: redondear, clavar una cosa<br /><br />FARE IL PUNTO: poner el punto y final, terminar<br /><br />LO GUARDÒ FISSO: le clavo los ojos<br /><br />AFETTO DI: afectado por<br /><br />PREFETTO: gobernador<br /><br />PROCURATORE: fiscal<br /><br />SE DIO VUOLE: Si Dios quiere<br /><br />SPRUZZARE: salpicar<br /><br />BECCATI!!!: pillados!!!<br /><br />SCIENZiATO: cientifico<br /><br />PER CUI: por lo que, por el que<br /><br />È AMMIREVOLE CHE: tiene mucho mérito que<br /><br />NEOSPOSI: reién casados<br /><br />L'HO VISSUTO SULLA MIA PELLE: lo he vivido en mis propias carnes<br /><br />FAR PASSARE: cerder el paso, dejar pasar al aguien<br /><br />IMMAGINI TRATTE DI: imagenes cogidas o cedidas de, por<br /><br />È UN PROFESSIONISTA: es todo un profesional<br /><br />GENERE LETTERARIO: género literario<br /><br /><strong>L’erba del vicino è sempre più verde…</strong> siempre pensamos que lo del vecino es mejor que nosotros.DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-11411995897404616412008-06-01T08:41:00.000-07:002008-06-01T08:53:06.254-07:00GRANDE SAMUELE BERSANI<object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/g1_tYi9zWcg&hl=es"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/g1_tYi9zWcg&hl=es" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object><br /><br />Troppo cerebrale per capire che si può star bene senza complicare il pane, <br />ci si spalma <strong>(spalmare: untar)</strong> sopra un bel giretto di parole vuote ma doppiate <br />Mangiati le <strong>bolle (pompas) di sapone </strong>intorno al mondo e quando dormo taglia bene <strong>l'aquilone (cometa)</strong>, <br />togli la ragione e lasciami sognare, lasciami sognare in pace <br />Liberi com'eravamo ieri, dei centimetri di libri sotto i piedi <br />per tirare la maniglia della porta e andare fuori, <br />come Mastroianni anni fa, come la voce guida la pubblicità <br />ci sono stati dei momenti intensi ma li ho persi già. <br /><br />Troppo cerebrale per capire che si può star bene senza calpestare (pisar, pisotear, atropellar) il cuore <br />ci si passa sopra almeno due o tre volte i piedi come sulle aiuole <br />Leviamo via il tappeto e poi mettiamoci dei pattini per scivolare meglio sopra l'odio <br />Torre di controllo, aiuto, sto finendo l'aria dentro al <strong>serbatoio (déposito ej gasolina)</strong><br /><br />Potrei ma non voglio fidarmi di te <br />io non ti conosco e in fondo non c'è <br />in quello che dici qualcosa che pensi <br />sei solo la copia di mille riassunti <br />Leggera leggera si bagna la fiamma <br />rimane la cera e non ci sei più... <br /><br />Vuoti di memoria, non c'è posto per tenere insieme tutte <strong>le puntate (citas)</strong> di una storia <br />piccolissimo particolare, ti ho perduto senza cattiveria <br />Mangiati le bolle di sapone intorno al mondo e quando dormo taglia bene l'aquilone <br />togli la ragione e lasciami sognare, lasciami sognare in pace <br />Libero com'ero stato ieri ho dei centimetri di cielo sotto ai piedi <br />adesso tiro la maniglia della porta e vado fuori <br />come Mastroianni anni fa, sono una nuvola, fra poco pioverà <br />e non c'è niente che mi sposta o vento che mi sposterà <br /><br />Potrei ma non voglio fidarmi di te <br />io non ti conosco e in fondo non c'è <br />in quello che dici qualcosa che pensi <br />sei solo la copia di mille riassunti <br />Leggera leggera si bagna la fiamma <br />rimane la cera e non ci sei più, non ci sei più, non ci sei...DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3987157413389341863.post-27121979004492542222008-05-30T10:32:00.000-07:002008-05-30T10:37:12.972-07:00CUPIDO INVENTORE DEL TERGICRISTALLO<a href="http://bp3.blogger.com/_2Gz57lEcI2Q/SEA6wYzAPtI/AAAAAAAAAy8/aHVhliGXtuI/s1600-h/untitled.bmp"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp3.blogger.com/_2Gz57lEcI2Q/SEA6wYzAPtI/AAAAAAAAAy8/aHVhliGXtuI/s400/untitled.bmp" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5206225772204801746" /></a> (BLOG la condesadescalza)<br /><br />A cura di Daniel Sánchez Bonet (il mio primo racconto in italiano, prima lo avevo scrito in spagnolo)<br /><br /><strong>CUPIDO INVENTORE DEL TERGICRISTALLO</strong><br /><br />Aveva appena chiuso la porta, quella di legno che era mangiata dai tarli. Lo sbattere della porta annunciava che c'era qualcosa che non andava. La mia concentrazione si bagnò con il contatto dell'acqua che cadeva da sopra. Le goccie scivolavano attraverso il mio corpo: pioveva a catinelle.<br />Avevo solo un pensiero nella testa: lasciare Lucia, ma non ero del tutto sicuro. Dubitavo, sempre dubitavo: dirglielo adesso oppure tacere per sempre. Io la amavo: mi ripetevo a me stesso. Mentre, per la strada circolavano, sotto la pioggia intensa, macchine, molte macchine. Tutte muovendosi allo stesso tempo. Tutte dirette dal verdetto dei loro tergicristalli: quelli che si muovevano da sinestra a destra. Un movimento ossesivo che negava, che me spingeva a renunciare ai miei propositi di lasciarla. Le macchine insistevano, non vacillavano. Erano molte. Erano come una immagine che mi costringeva a abbandonare ciò che avevo intrapreso. La decizione era ormai presa: ritornavo a casa.<br />Andavo con le mani in tasca e con paso leggero. Prima, di aprire la porta mi fermai un attimo a riflettere: Cupido, inventore del tergicristallo, pensai in un momento di lucidità. Lucia era ancora la mia ragazza.DANIEL SÁNCHEZ BONETnoreply@blogger.com