tag:blogger.com,1999:blog-29995585.post-76505267234638260682008-03-06T12:50:00.004+01:002008-03-06T13:08:59.184+01:00More cringe-inducing madness from the mass translation marketToday I was browsing online translation workplace Proz.com when I stumbled upon <a href="http://www.proz.com/kudoz/2456896">this question</a> asked in the "Kudoz" terminology forum.<br /><br />The question is an interesting one (how to translate "<em>cascader</em>" into English).<br /><br />What is cringe-inducing, however, is the disturbing <strong>lack of concern for the confidentiality of customer documents</strong>. This is clearly an internal document and one I, personally, would consider potentially sensitive given the recent history of the company concerned (Société Générale).<br /><br /><a href="http://sfmtraduction.blogspot.com/2008/03/words-by-pound.html#links">For the second time this week </a><strong>I feel compelled to mention a (potentially grave) disservice to the translation client</strong> - one that also raises a number of questions as to what went wrong. <br /><br />Is SGCIB aware that a substantial excerpt of an internal document has been published on a website that is both accessible to the general public and Google-able? Is there a middleman involved? If so, what instructions (if any) were given to the middleman? Is there a confidentiality agreement? What instructions, if any, did the middleman pass on to the outsourcer?<div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/29995585-7650526723463826068?l=sfmtraduction.blogspot.com'/></div>Sarahttp://www.blogger.com/profile/13894724239391963055noreply@blogger.com4