tag:blogger.com,1999:blog-287879092008-05-20T19:32:53.783+01:00separated by a common languagelynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comBlogger236125tag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-16487131103555633772008-05-14T14:22:00.004+01:002008-05-14T20:02:54.310+01:00more on orthographic r<a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=152">Language Log has a discussion</a> by Mark Liberman, reacting to <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/7013943.stm">a BBC News Magazine article</a> on whether a certain country should be called <i>Burma</i> or <i>Myanmar</i>, that is relevant to our <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2008/02/some-pronunciaiton-links.html">on-going</a> <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/11/more-on-vowels.html">observations</a> about the contrast between 'r' in BrE orthography (spelling) versus its Received Pronunciation in post-vocalic (after vowel) contexts. The upshot is:<br /><blockquote><p>Leaving aside the notion that the local pronunciation is a "corruption", the BBC's discussion omits the most interesting part of the story, at least from an American point of view. They should have asked John Wells, whose <a href="http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/blog0710a.htm">discussion of the question</a> I linked to at the time ("<a href="http://itre.cis.upenn.edu/%7Emyl/languagelog/archives/005024.html">Myanmar is mama</a>", 10/15/2007). And the explanations that I've heard and read this time around — yesterday on NPR, for example — again miss the key point. So here it is.</p> <p><strong>There is no 'r'!</strong></p> <p><span id="more-152"></span></p> Never was. Not in <em>Burma</em> and not in <em>Myanmar</em>. The 'r' is an orthographic imposition of post-rhotic British colonialists.</blockquote>Click on the links to read more.lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-17547500808738149172008-05-10T10:11:00.004+01:002008-05-10T11:09:45.457+01:00snarky, sarky and narkyIn the comments for the last post, Jo asks:<br /><blockquote>(By the way, had you run into the geeky AmE "snarky" to mean sarcastic? I'd always wondered where that word had come from, and now I think I see a family resemblance.)<span style="display: block;" id="formatbar_Buttons"><span class="on down" style="display: block;" id="formatbar_CreateLink" title="Link" onmouseover="ButtonHoverOn(this);" onmouseout="ButtonHoverOff(this);" onmouseup="" onmousedown="CheckFormatting(event);FormatbarButton('richeditorframe', this, 8);ButtonMouseDown(this);"></span></span></blockquote>As I said there, I love the word <i style="font-weight: bold;">snarky</i> because I find it rather evocative. But there are a couple of assumptions to challenge in Jo's query. First, it doesn't seem to be exclusively AmE--the first OED example of it is from the very English book <a href="http://www.indiana.edu/%7Eletrs/vwwp/nesbit/railway.html"><i>The Railway Children</i></a>. It comes from the dialectal verb <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">snark</span><span style="font-weight: bold;">,</span> meaning 'to snort' and also 'to nag, find fault' (which has some <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cognate">cognates</a> in other Germanic languages). AmE speakers may use it more commonly than BrE speakers these days, or it may still be regional--I don't know--but these may be reasons why Jo assumes it's AmE.<br /><br />Second, it doesn't quite mean 'sarcastic', like BrE <span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">sarky</span></span>, though it could readily be used of someone who was being sarcastic. It means something more like 'irritable, bad-tempered' (OED). If someone's being sarcastic, it's often a symptom of bad temper, so one can see how the two have come to be linked in (some of) our minds. An AmE word that comes to mind is <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">snit</span></span>, which means a little fit of bad temper. I wonder if the case could be made for some sound symbolism between /sn/ and bad temper. /sn/ is onomatopoetic in words for nose-breathing-actions: <span style="font-style: italic;">sniff, snort, </span>etc. And bad temper is <span style="font-style: italic;">getting one's nose out of joint</span> or possibly <span style="font-style: italic;">turning one's nose up at</span> something (and we get /sn/ in <span style="font-style: italic;">snob</span>...). [There seems to be at least one <a href="http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=2458104">academic paper on the topic</a>, so I won't go any further on this...probably not news.]<br /><br />Now, a BrE speaker may be led to believe that <span style="font-style: italic;">snarky</span> is AmE because they're more accustomed to (BrE) <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">narky</span></span>, which the OED gives as a synonym of <span style="font-style: italic;">snarky</span>. This is derived from <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">to nark</span></span> 'annoy', hence (BrE) <span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">narked</span></span> 'annoyed'. <br /><br />Now, I was surprised to learn that the 'police informer' sense of <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">nark</span> is related to this. It comes from a sense of <span style="font-style: italic;">nark</span> meaning 'nose'--so a nark noses around for the police. But in AmE we also have <span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">narc</span></span>, short for 'narcotics officer'. I always believed that the informer sense was based on <span style="font-style: italic;">narcotics</span> too. This is why one shouldn't make assumptions about etymologies based on the apparent similarities between contemporary words. It's likely that <span style="font-style: italic;">narc</span> was influenced by <span style="font-style: italic;">nark</span>, and that <span style="font-style: italic;">narky, snarky </span>and <span style="font-style: italic;">sarky </span>have influenced each other. Still, they have different roots.<span style="font-weight: bold;"></span>lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-40996287219528015082008-05-09T23:23:00.005+01:002008-05-09T23:50:12.598+01:00blinkers and indicatorsBetter Half, Grover and I were waiting to <a style="font-weight: bold;" href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/08/crossing-streetroad.html">cross the street/road</a> yesterday. BH and I were both annoyed when the oncoming car that was making us wait suddenly turned left instead of passing us. Simultaneously, we made <span style="font-weight: bold;">sarky</span> (BrE informal, = <span style="font-style: italic;">sarcastic</span>) comments. The funny thing about our comments was that each of us had accommodated the other's dialect. That is to say, BH used an AmE term and I used BrE:<br /><blockquote>BH: Nice use of your (AmE) <span style="font-weight: bold;">blinkers</span>! (=BrE <span style="font-weight: bold;">indicators</span>)<br />Me: Nice (BrE) <span style="font-weight: bold;">indicating</span>! (=AmE <span style="font-weight: bold;">signal<a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/07/double-ls.html">(l)</a>ing</span>)<br /></blockquote>In AmE, the more formal term for <span style="font-style: italic;">blinkers</span> is <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">turn signals</span>.<br /><br /></span>Is dialect <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Communication_accommodation">accommodation</a> the definition of true love?<span style="font-style: italic;"><br /></span>lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-54070875285178567992008-05-08T01:16:00.007+01:002008-05-08T02:48:15.099+01:00bowlsI'm embarrassed by how much television I've been watching lately. On further reflection, perhaps that's not true--maybe I'm just embarrassed by how much television I've found myself admitting to watching. But it does raise lots of bloggable issues, so here I go again with the admitting.<br /><br />Better Half came home tonight to find me watching <a href="http://www.cbs.com/primetime/big_bang_theory/">The Big Bang Theory</a> with a sleeping baby on my lap. (My excuse: I was stuck--I couldn't very well disturb the baby, who hates to nap and so must be tricked into doing it on my lap. So, nothing to do but power up the remote control.) In this episode, the boys are preparing for the "Physics Bowl". When they started practi{c/s}ing for the Bowl with physics quiz questions, BH said, "Oh, that's what they're doing! I couldn't figure out why physicists would get so excited about bowling!"<br /><br />The AmE <span style="font-weight: bold; font-style: italic;">bowl</span> in <span style="font-style: italic;">Physics Bowl</span> is the same as the more general <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">College Bowl</span>--a contest between (usually) students in which they answer (usually) academic questions. The UK equivalent to the College Bowl is <a href="http://www.ukgameshows.com/page/index.php?title=University_Challenge">University Challenge</a>, a television program(me) in which students from different universities (or colleges within the Oxbridge/London universities) compete on television. (Perhaps some Americans will have seen this in the book/film <span style="font-style: italic;">Starter for Ten</span>--if it was released over there...) University Challenge was based on the College Bowl, but it has overtaken its ancestor in terms of popularity. The College Bowl was televised in the US from the 1950s until 1970, but University Challenge is a television institution that's still very popular today. My own bowl experience was to be in the History Bowl when I was in <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/12/types-of-schools-school-years.html">the 8th grade</a>. In that case, it was a county-wide competition for which I had to learn much more than I ever wanted to know about the Erie Canal. (I stayed home on the day of the final, insisting that I was [AmE-preferred] <span style="font-weight: bold;">sick</span>/[BrE-preferred] <span style="font-weight: bold;">ill</span>, but I think my mother was right in insisting that it was just butterflies. Oh, the regret.)<br /><br />I'm fairly certain that the name of these kinds of contests (which hasn't made it into the OED or <span style="font-style: italic;">American Heritage</span>) is derived from the use of <span style="font-style: italic;">bowl </span>to refer to certain post-season <span style="font-weight: bold;">football</span> (=BrE <span style="font-weight: bold;">American football</span>) games, such as <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rose_Bowl_Game">the Rose Bowl</a>, which are played between <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/12/types-of-schools-school-years.html">(AmE) <span style="font-weight: bold;">college</span> (= BrE <span style="font-weight: bold;">university</span>)</a> teams. (Plus the Super Bowl, which is played between professional teams.) They are so-called because of the bowl shape of the stadiums (or <span style="font-style: italic;">stadia</span>, if you prefer--the spellchecker doesn't) in which they were first played.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_KniJb5dkuPY/SCJZ5GAG1cI/AAAAAAAAAL4/ghfKTzmsgwI/s1600-h/skittles.jpg"><img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp2.blogger.com/_KniJb5dkuPY/SCJZ5GAG1cI/AAAAAAAAAL4/ghfKTzmsgwI/s320/skittles.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5197815757337449922" border="0" /></a>The kind of bowl(ing) that Better Half was imagining is generally called <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bowling"><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">bowling</span></a> in AmE, but <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">ten-pin bowling</span> </span>in BrE. (In AmE <span style="font-style: italic;">bowling</span> can also refer to variants like candlepin bowling. You can look these things up if you'd like to know the difference! The social class implications of bowling in America are noted in <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2008/04/social-classes.html">the comments of a recent post</a>.) This distinguishes it from the game more traditionally played in England, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bowls"><span style="font-weight: bold;">(lawn) bowls</span></a>, which is closely related to the continental games <span style="font-style: italic;">boules/p<span style="font-style: italic;">étanque </span></span>and <span style="font-style: italic;">bocce</span> (which is the more familiar game in America, thanks to Italian immigrants). Another kind of bowling found in the UK (more than the US), particularly in the Southwest, is <a href="http://www.tradgames.org.uk/games/Skittles.htm"><span style="font-weight: bold;">skittles</span>,</a> the game from which modern indoor bowling is derived. This provides me with an excuse to post one of my photos of the <a href="http://www.samesky.co.uk/parades.php">Children's Parade</a> in the <a href="http://www.brightonfestival.org/">Brighton Festival</a>. This year the theme was favo(u)rite games, and one school chose skittles. (It's not the best photo I took, but I've suddenly had qualms about posting a photo of other people's children.) In the US, I imagine most people would associate <span style="font-style: italic;">skittles</span> with a <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/07/candy-and-sweets.html">(AmE) <span style="font-weight: bold;">candy</span>/(BrE) <span style="font-weight: bold;">sweet</span></a>.<br /><br />(...which compels an anecdote. I was at a party in Waco, Texas once and met a man who told me he was in Research and Development at M&M/Mars, one of the bigger employers in town. I asked what he'd developed. His wife proudly put her arm in his and beamed, "He invented Skittles!" As you can see, one meets Very Important People in Waco. And I should join Anecdoters Anonymous.)<br /><br />The verb <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">to bowl</span><span style="font-weight: bold;"> </span>is used to describe what one does with the projectile in all of these games, but is also used to describe how the ball is delivered (or not) to the bat in <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/11/cricket-out-of-context.html">cricket</a>--and hence the person who does that delivering is the <span style="font-weight: bold;">bowler</span>. The closest thing in popular American sports is the <span style="font-weight: bold;">pitcher</span>, who <span style="font-weight: bold;">pitches</span> a <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/10/running-bases.html">baseball</a>.<br /><br />Going further afield, another <span style="font-style: italic;">bowl</span> that differs is found in the <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/03/toilet.html">(AmE) <span style="font-weight: bold;">bathroom</span>/(BrE informal) <span style="font-weight: bold;">loo</span></a>. While AmE speakers clean the <span style="font-weight: bold;">toilet bowl</span>, BrE speakers stick their brushes into the toilet's <span style="font-weight: bold;">pan</span>. I'm not absolutely sure that BrE speakers don't also use <span style="font-style: italic;">bowl</span> in this sense (do you?), but it jars whenever I hear people speak about the toilet pan, as it makes me imagine something very shallow.<br /><br />Those are the <span style="font-style: italic;">bowl</span> differences I've noticed myself, although the OED also gives a special Scottish English sense: a marble. Their only example is from 1826, so you Scots will have to tell us whether it's current!lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-72325857408412800882008-05-04T23:56:00.006+01:002008-05-05T11:50:08.444+01:00uh, er, um, erm and ehWhen I was young, some of my favo(u)rite books were by British authors. The title of one, <span style="font-style: italic;">Five Dolls and a Monkey</span>, I was interested to find, is (until I publish this post) cited only once on the web. Am I the only person who loved that book? After I grew out of <span style="font-style: italic;">Five Dolls</span>, I made my way through Agatha Christie's oeuvre. And in one or the other of these books I first encountered <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">er</span></span> and <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">erm</span></span>, as <a href="http://www.phespirit.info/derekandclive/live_09.htm">in this transcription of a comedy sketch</a> (before I start getting complaints, please keep in mind that this is an example of the English poking fun at themselves--as they do so well--and not anti-[African]-American humo[u]r!):<br /><blockquote><dl class="dt-break"><dt>CLIVE (playing an interviewer):</dt><dd><span style="font-weight: bold;">Erm</span>, I think it can be truly said that the Americans have, <span style="font-weight: bold;">er</span>, their soul singers, and we English have ars-oul singers. And, <span style="font-weight: bold;">er</span>, Bo is one our leading, <span style="font-weight: bold;">er</span>, soul singers.</dd><dt>DEREK (playing 'Bo Duddley'):</dt><dd>Arsehole singers, yes.</dd><dt>CLIVE:</dt><dd>Bo, I-, I wanted to ask you first of all, <span style="font-weight: bold;">erm</span>, .....</dd><dt>DEREK:</dt><dd>Yes.</dd><dt>CLIVE:</dt><dd>This is obviously a sort of, <span style="font-weight: bold;">er</span>, boogie, <span style="font-weight: bold;">er</span>, .....</dd><dt>DEREK:</dt><dd>This is a boogie, <span style="font-weight: bold;">erm</span>, .....</dd><dt>CLIVE:</dt><dd>What? Jive stuff, is it?</dd><dt>DEREK:</dt><dd>Jive boogie woogie song, <span style="font-weight: bold;">erm</span>, and, <span style="font-weight: bold;">erm</span>, it is-, it is a, a story of ..... well, shall I, shall I sort of go through it?</dd><dt>CLIVE:</dt><dd>Yes, I-, I-, I was thinking that some of the lyrics for, <span style="font-weight: bold;">er-rm</span>, English speaking audiences might be a little obscure.</dd><dt>DEREK:</dt><dd>Absolutely. Well let me .....</dd><dt>CLIVE:</dt><dd>I wonder what the-, what-, what-, what it really is all about?</dd><dt>DEREK:</dt><dd> Well, let me-, let me just go through it, <span style="font-weight: bold;">erm</span>, for you. Ah:<br />(<i>sings and plays piano:</i>) "#Mamma's got a brand new bag!"<br /><span style="font-weight: bold;">Er</span>, "Mamma's got a brand new bag", <span style="font-weight: bold;">er</span>, this means, <span style="font-weight: bold;">erm</span>, that the-, the Harlem mother has gone out into the bustling markets of Harlem ..... </dd><dt>CLIVE:</dt><dd>Yes.</dd><dt>DEREK:</dt><dd>..... <span style="font-weight: bold;">er</span>, to buy a gaily coloured plastic bag. <span style="font-weight: bold;">Erm</span>, and there's a certain amount of pride in this: Mamma's got a brand new bag.</dd><dt>CLIVE:</dt><dd>I-, I suppo-, I suppose a gaily coloured plastic bag is, <span style="font-weight: bold;">er</span>, a bit of status symbol in Harlem.</dd><dt>DEREK:</dt><dd>It certainly is. Certainly is. Obviously, <span style="font-weight: bold;">er</span>, you know, sign of a birthday or something like that.</dd></dl></blockquote>Now, when I was a 12-year-old reading British novels, I liked to read them out loud, in my best "English" accent, probably gleaned from Dick Van Dyke's murder of Cockney. One of the unfortunate effects of this was that I pronounced <span style="font-style: italic;">Hercule Poirot</span> as something like "Ercule Pirate" (never mind that he's Belgian--he was in England and so must speak as my 12-year-old self believed the English to speak). But another effect was that I believed that when British people paused in speech, they made sounds that rhymed with my American pronunciations of <i>her</i> and <i>worm</i>. And for much of my life, I continued to believe that there were millions of English-speaking people somewhere (or somewhen) pronouncing /r/s in their hesitations.<br /><br />But then I had a baby, and the penny dropped.<br /><br />I regret to say that this is not because motherhood has made me <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/08/clever-and-smart.html">smarter/cleverer</a>. It's because <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2008/04/rack.html">breastfeeding</a> is so horrifically boring. (Contrary to some of the pro-breast propaganda, Baby does not stare worshipfully into your eyes. It may be good for the immune system, your figure and your <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/09/purses-and-bags.html">purse</a>, but it can hurt like hell and you can spend a third of your 24-hour day doing it.) Being a good mother (orig. AmE) <span style="font-weight: bold;">wannabe</span>, I'm trying to keep Grover away from the television for as long as possible, but it's tough to type or turn pages while breastfeeding (though I've <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/06/irregular-verbs-gotten-fit-knit.html">got(ten)</a> pretty good at both, plus doing <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kakuro">Kakuro</a>). But I also want to watch television to distract myself from the realities of breastfeeding, and somehow Grover's always there when I'm doing it. Since she's facing away from the (orig. & chiefly AmE) <span style="font-weight: bold;">TV set</span>, I can get away with watching it if I turn down the sound and turn on the 'subtitle' option on our <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Freeview_%28United_Kingdom%29">Freeview</a> box. Watching in this way, I've become addicted to <a style="font-style: italic;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eggheads">Eggheads</a>, but when it's not 6 p.m., I often end up watching <span style="font-style: italic;">Friends</span> or <span style="font-style: italic;">Scrubs</span>, since one or the other seems to be on at all times. And it was only when seeing <span style="font-style: italic;">er</span> and <span style="font-style: italic;">erm<span style="font-style: italic;"> </span></span>in the subtitles for American characters in these American sitcoms that I reali{s/z}ed: it's not that the British put different interjections (or <span style="font-style: italic;">discourse particles</span>, as we say in the trade) into their <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Filled_pause">filled pauses</a>, it's just that they typically spell those pauses <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">er</span> and <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">erm</span> instead of <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">uh</span> and <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">um</span>. Since many BrE dialects do not pronounce the /r/ after vowels in such contexts, the /r/ here is just to indicate that the vowel is not a proper 'e' but a long <a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/multimedia/pron/schwa/index.shtml">schwa</a>-like vowel.<br /><br />And before any of you complain that I should not have been allowed to have a doctorate in Linguistics if it took me this long to figure out something this basic, let me tell you: I've thought the same thing myself. I think the technical term for this is: <span style="font-style: italic;">Duh!</span><br /><br />When I mentioned a few posts ago that I'd be covering <span style="font-style: italic;">er/erm/uh/um</span> soon, reader David Up North (as I'll call him to differentiate him from the other Davids I've mentioned before) wrote to ask:<br /><blockquote> I was interested to see in the comments to your latest blog that you were planning an article on 'er' and 'erm'. I wondered if you'd be covering 'eh?' as well? It's often pronounced (or possibly replaced by) 'ay?' (or something like that – rhymes with 'hey', but I don't recall ever seeing anyone writing either as 'eye dialect' representations of the sound, they usually use 'eh?'). It came to mind because I've occasionally seen Americans transcribe the sound as 'aye?' – which is obviously wrong.</blockquote>I can't imagine why an American would transcribe <span style="font-style: italic;">eh</span> as <span style="font-style: italic;">aye</span> (pronounced like <span style="font-style: italic;">I</span> in every dialect I know) and haven't seen it happen, myself. I speak a northern AmE dialect that, like Canadian English, ends many sentences with <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">eh?</span></span><span style="font-weight: bold;"> </span>(Famously parodied by the <a href="http://www.youtube.com/watch?v=kh4k3L0WrEE">Great White North sketches on SCTV</a>: <span style="font-style: italic;">How's it going, eh?</span>) And when we write that, we spell it <span style="font-style: italic;">eh</span> and pronounce it to rhyme with <span style="font-style: italic;">day</span>. (I was happy to discover upon moving to South Africa that SAfE has the same kind of interjection, but it's pronounced <span style="font-style: italic;">hey</span>. It was very easy to adjust. Much better than when I moved to Massachusetts and was mocked relentlessly for the <span style="font-style: italic;">eh</span>s that I'd never noticed myself saying.) But, of course, the problem we're seeing here is that these interjections are usually spoken and generally only written when one is trying to represent natural speech. Since they're not part of the written language (since they're not needed in the same way when the language isn't immediately interactional), people aren't used to spelling them, and thus the spellings have been slower to become standardi{s/z}ed than the spellings for nouns and verbs. Even within AmE, I find that the informal version of <span style="font-style: italic;">yes</span> is spelt in different ways (<span style="font-style: italic;">yeah, yeh, yea, ya</span><span>) by different people. To me, <span style="font-style: italic;">yeah</span> is informal 'yes', and <span style="font-style: italic;">yea</span> is pronounced 'yay' and is a positive vote, <span style="font-style: italic;">yay</span> is what you say when you're giddy and <span style="font-style: italic;">ya</span> is what South Africans say instead of <span style="font-style: italic;">yeah</span>. I believe that my spellings are the 'standard' spellings for AmE, but, as I say, I've seen a lot of variation and it's hard to 'correct' such spellings, since the 'standard' is not as well-established for these mostly-spoken sounds.</span><br /><br />It's worth noting that all of these discourse particles have meanings, though they can be hard to put into words. My favo(u)rite quotation from the OED's entry for <span style="font-style: italic;">er</span> is:<br /><blockquote><b>1958<!--end_d--></b> <i><!--start_w-->Aspects of Translation<!--end_w--></i> 37 <!--start_qt-->The really astute Englishman..must feign a certain diffident hesitation, put in a few well-placed -- ers.<!--end_qt--><!--end_q--> <a name="50077372q11"></a><!--start_q--><b><!--start_d--></b></blockquote>The interjections' meanings are generally the same in AmE and BrE, but what may differ, as indicated by the above quotation, is how often and why people use them. One reason to use <span style="font-style: italic;">er/uh</span> is to feign hesitation--to make it seem like you're reluctant to say something. Another reason is to hold your place in the conversation--to indicate that although you're not saying anything at this very second, you intend to finish your thought, so no one should interrupt you. It may be that people in different places from different backgrounds use these sounds for these purposes at different rates and in different situations. I believe that the stereotypes would have it that the British use <span style="font-style: italic;">er/erm</span> to hesitate--not to rush into committing themselves to any proposition--and that Americans use <span style="font-style: italic;">um/uh</span> because they're inarticulately rushing to commit themselves to all sorts of opinions. Nevertheless, both American <span style="font-style: italic;">uh/um</span> and British <span style="font-style: italic;">er/erm</span> have the potential to be used in either way by individuals.lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-73185988684181628702008-04-30T00:22:00.007+01:002008-04-30T18:15:52.392+01:00academic titles and addressAmerican reader Lance wrote yesterday to ask about how academics are addressed in BrE. I know, this must be a record for me, responding to a query via blog in less than 24 hours, but I have to stay up until some boiled water cools...so what the heck. (Ah, parenthood--or at least parenthood in the UK, where less chlorination of the water means sterili{s/z}ing any water that comes near your baby until the child's first birthday. In the US, you can get away without sterili{s/z}ing at all, <a href="http://parenting.ivillage.com/baby/bnutrition/0,,b11b,00.html">apparently</a>. But I'm sure that most British folk will argue that less chlorination is better. No fluoride in the water here either.)<br /><br />So, seeing as time is limited, I'm going to let Lance do a lot of the talking:<br /><blockquote>In your <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/06/tutor.html">27 June 07 blog entry</a>, you discussed the differences in British and American university positions.<br /><br />What you didn't mention -- and I need to figure out, for reasons too lengthy to burden you with -- is how university-level academics are addressed.<br /><br />I'm aware, for instance, of the reverse snobbery among British doctors that leads to GPs being addressed "doctor" while specialists are addressed as "Mr/Mrs" (<a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/12/physicians-titles.html">you also wrote about this</a>). Is there something similar at work among academics?</blockquote><br />He then goes on to list his questions, which I'll answer one by one. But before I start, I must stress that I've only worked at one university in the UK--and one that prides itself on <a href="http://www.mybrightonandhove.org.uk/page_id__6834.aspx">its 'radical' history</a>. So, I expect that people from other (BrE, informal) <span style="font-weight: bold;">unis</span> will have other experiences to report in the comments.<br /><blockquote>1) Do British academics with Ph.Ds go by "Doctor"? I ask because I ran across <a href="http://www.soton.ac.uk/about/sotonpeople/index.shtml">this web page</a>. A corresponding US university web page would refer to all these people as "Dr. XYZ" instead of "Professor XYZ." Part of this is, of course, because every lecturer at a US school is a professor, but it's also because Ph.Ds here seem to jealously guard the privilege of being called "Doctor."<br /></blockquote>In the UK, it's a great hono(u)r to be made Professor. Unlike in the US, it's a level that not everyone expects to reach when they start their careers, and I can think of UK academics who I would consider to be top in their (narrowly defined) fields who made it all the way to retirement without making it past <span style="font-weight: bold;">Senior Lecturer</span> (roughly, <span style="font-weight: bold;">Associate Professor</span> in US terms). So, it's the reverse of the situation in the US, where any academic might be called 'professor' (since the entry level for career academic positions is <span style="font-weight: bold;">Assistant Professor</span>), but where not every professor has a doctorate. (In particular in the creative arts, a Master of Fine Arts is considered to be a suitable qualification for a professorship. In most other fields at most universities, a doctorate is <span style="font-style: italic;">de rigueur</span>.) So, in the US, it's 'special' to have a doctorate. But in the UK, there are far more academics with doctorates than there are professors, so it's 'special' to be professor. In both cases, it's the higher status term or address that's used--so it's unlike the reverse snobbery of surgeons.<br /><br />The University of Southampton web page that Lance cites lists the members of the University Executive Group (i.e. the top committee at the university). All of the academics listed there are 'Professor' because usually (not necessarily, but usually) only professors are considered for top posts like Vice Chancellor or Dean. The 'Misters' on the list are presumably not academics (e.g. the Director of Finance). It was rather depressing to read that only one out of the 10 top people at Southampton is a woman--but then, it's no different at my own university.<br /><blockquote>2) If the answer to #1 is "no" or "it depends," what are the rules?</blockquote>Well, the answer wasn't 'no', so I feel a little silly including this question. But I need it in order to have a 2 between 1 and 3.<br /><blockquote>3) If graduate students at a UK school are called "post-grads," what are graduate teaching assistants called?</blockquote>Their positions are called Graduate Teaching Assistantships (GTAs) at my university, but this term is limited to positions that are part of a means to recruit students to a (post-)graduate program(me). In other words, you're a GTA if you're getting some kind of (AmE) <span style="font-weight: bold;">tuition</span>/(BrE) <span style="font-weight: bold;">fee</span> remission. Otherwise, you're a part-time <a style="font-weight: bold;" href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/06/tutor.html">tutor</a> like other part-time tutors, and at my university, as of a few years ago, the title of that position is <span style="font-weight: bold;">Associate Tutor</span>. Such people would be called Dr(.)* So-and-so if they have a doctorate and Mr/Mrs/Ms/Miss So-and-so if they don't.<br /><br />Actually, they'll only be called by those titles in print. At our university, with the exception of some foreign students (including, when they first get here, some Americans) who are uncomfortable with such informality, students and <span style="font-weight: bold;">faculty†</span> are on first-name terms. I wonder whether this might be different at other UK universities. (Is it?)<br /><br />American colleges/universities differ among themselves with respect to terms of address for faculty members when used by students. At the large, research-led, state universities where I studied, everyone addressed each other by their given names. But when I and my friends ended up teaching at smaller, private colleges, we found ourselves being addressed as Professor or Doctor. (My former employer encouraged Professor rather than Doctor, so as not to create a noticeable division between the doctors and non-doctors.)<br /><blockquote>4) Are post-grads going for their doctorates addressed differently then post-grads studying for their masters?</blockquote>Everyone's just addressed by their names. If we needed to put their titles in something in print, it would be their regular non-academic titles (Miss, Mr, etc.). In the UK we do make a distinction between <span style="font-weight: bold;">research degrees</span> and <span style="font-weight: bold;">taught degrees</span>, though not in the terms of address. Most masters students are on taught degrees, which like bachelor's degrees, involve taking courses and possibly writing a <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/05/packing-peanuts-and-monkey-nuts.html">(BrE) <span style="font-weight: bold;">dissertation</span>/(AmE) <span style="font-weight: bold;">thesis</span></a> at the end. A research degree is one that doesn't involve taking courses--just researching toward(s) a (BrE) thesis/(AmE) dissertation. At Sussex and <span style="font-weight: bold;">Oxbridge </span>[Cambridge + Oxford] (and maybe some other exceptions) research degrees are differentiated from non-research degrees in their titles. An MA is a taught program(me), but an MPhil is a research-based master's and the doctorate is DPhil. Many British universities are now heading away from the tradition of research-only doctorates and looking toward(s) American universities for models for partly-taught doctoral program(me)s. I must say, I think this is a good thing. Graduates of North American doctoral program(me)s (orig. AmE) <span style="font-weight: bold;">have a big jump on</span> many British graduates in the job market, because we were forced to study much more than the narrow area that we wrote our dissertations/theses on. So, even though I'm a semanticist/pragmaticist, I had to take doctoral-level courses in all areas of linguistics, and it's allowed me to confidently say in interviews "oh yes, I could teach that, if you needed me to" (and to even have some ideas about how to teach it). But the doctoral program(me) that I entered took me five years to complete, which is a normal amount of time in the US. In the UK, research-only doctoral program(me)s are three years, and most of the newfangled teaching+research doctorates that I've seen are four years.<br /><br />* BrE usually writes abbreviated titles like <span style="font-style: italic;">Dr </span>and <span style="font-style: italic;">Mrs</span> without (BrE) <span style="font-weight: bold;">full stops</span>/(AmE) <span style="font-weight: bold;">periods</span>, whereas this would be considered an error in AmE. But it's too messy to type (.) at the end of every title here, so I haven't.<br /><br />† Postscript (later in the day): I should have mentioned that the use of <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">faculty</span></span> to mean 'members of teaching staff' is originally and chiefly AmE, though it's heard more and more in BrE.lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-74428995410753570412008-04-27T12:13:00.003+01:002008-04-27T12:33:06.566+01:00rackFrom the "Is this too personal to blog about?" file:<br /><br />Better Half caught a bit of the sitcom Scrubs the other day (hard not to--between E4 and E4+1, it's broadcast for at least 6 hours each day), in which someone referred to a female character's <span style="font-weight: bold;">rack</span>. BH was not yet familiar with this AmE slang term, which the Online Etymological Dictionary explains as 'Meaning "set of antlers" is first attested 1945, Amer.Eng.; hence slang sense of "a woman's breasts" (especially if large), c.1980s.' Unfortunately, BH has taken the opportunity to make a new rhyme to sing to Grover:<br /><blockquote style="font-style: italic;">Baby has a snack<br />from her mummy's rack.</blockquote>At least the juxtaposition of BrE <span style="font-weight: bold;">mummy</span> and AmE <span style="font-weight: bold;">rack</span> is amusing...<br /><br />Speaking of amusing, George Saunders provides a service for British <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/07/double-ls.html">travel(l)ers</a> in his American Psyche column in <span style="font-style: italic;">The Guardian</span> yesterday: "Many of you will travel to the US this summer, where a pound will now buy you a luxury condo in Beverly Hills. Here's a lexicon, so no one will suspect you're British and marry you just because he/she finds the British adorable." Click <a href="http://www.guardian.co.uk/travel/2008/apr/26/1">here</a> to read his lexicon.lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-87318576734084512262008-04-23T11:53:00.006+01:002008-04-24T15:58:54.978+01:00toasty and toastie<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_KniJb5dkuPY/SA8028zUDAI/AAAAAAAAALw/KNTBuDUpWKk/s1600-h/toast_rack_large.jpg"><img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_KniJb5dkuPY/SA8028zUDAI/AAAAAAAAALw/KNTBuDUpWKk/s320/toast_rack_large.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5192427014020402178" border="0" /></a>Back in the comments for the <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2008/04/milk-and-tea.html">milk and tea post</a>, a debate has arisen about toast racks. Since mine is the only opinion that reflects the One Real Truth, I repeat my contribution here, so that everyone may benefit (again):<br /><blockquote>Toast racks are evil. The entire point of toast is that it should be warm. That way, the butter melts into it and it's yummy. The toast rack is the most efficient way to make toast cold fast.<br /><br />The American way is to serve toast piled up, sometimes wrapped in a cloth napkin in a basket, so that the heat is retained. Many British people find this horrible. They say "but the toast gets soggy!" I do not understand this fear of soggy toast--and I believe that the sogginess of piled-up toast is much exaggerated. (I like it soggy with butter, after all.)<br /><br />But cold toast, that is something to be feared!</blockquote>Now, I endeavo(u)r to maintain a descriptive rather than prescriptive attitude toward(s) language on this blog, but I have no hesitation in being prescriptive about toast. I have a toast-based lifestyle. I have at least one friendship that is built on toast. And now I've thought of a linguistic angle on the toast rack issue, giving me a legitimate excuse to cast blame on toast racks again and more.<br /><br />The linguistic angle is the adjective <span style="font-weight: bold;">toasty</span>, meaning 'warm and co{s/z}y'. Although the OED does not mark this as AmE, I've had to explain it to English folk a number of times and all of the OED's examples for this sense are American, so I think we can safely say that it is 'chiefly AmE'. (The OED offers another sense, 'having a slightly burnt flavour', which is particularly used by tea [chiefly AmE] <span style="font-weight: bold;">buffs</span> regardless of dialect.) So, why does BrE lack this evocative adjective of comfiness? It must be the toast racks! Since toast-racked toast is cold and cardboard-like with a coating of waxy butter keeping the jam at a safe distance from the bread, one would never associate it with the lovely feelings one has when, say, wrapped in a (AmE) <span style="font-weight: bold;">comforter</span> (duvet) by an open fire with a mug full of <span style="font-weight: bold;">cocoa</span> (= <span style="font-style: italic;">hot chocolate</span>) while snow gently falls outside. Or when one puts one's feet into slippers that have been left near a radiator. Ooooh, lovely.<br /><br />I've had to explain <span style="font-style: italic;">toasty</span> to BrE speakers on a number of occasions because of its comparative form <span style="font-style: italic;">toastier</span>, which is a relatively frequent eight-letter (AmE) <span style="font-weight: bold;">bingo</span>/(BrE) <span style="font-weight: bold;">bonus word</span> in the world of competitive Scrabble. In fact, it's probably more often played not as a bingo/bonus, but as part of a cross-play in which one adds the R at the end of an already-played seven-letter bingo/bonus, <span style="font-style: italic;">toastie</span><span style="font-style: italic;">.</span> This one is a word that Americans might have to ask about (although they might mistakenly assume that it's an alternative spelling of <span style="font-style: italic;">toasty</span>). A (BrE) <span style="font-weight: bold;">toastie</span> is a toasted sandwich; so, you might (or I might) go to the (BrE)<span style="font-weight: bold;"> tea bar</span> or café and order a <span style="font-weight: bold;">cheese toastie</span>. In AmE this would be a <span style="font-weight: bold;">toasted cheese (sandwich)</span> or a <span style="font-weight: bold;">grilled cheese (sandwich)</span>. For me, the AmE terms differ in that a toasted cheese is made under the (AmE) <span style="font-weight: bold;">broiler</span>/(BrE) <span style="font-weight: bold;">grill</span>, but a grilled cheese is made in a frying pan (which may be called a <span style="font-weight: bold;">skillet</span> in AmE)--although I've met AmE speakers who don't make that distinction. If it were made in one of those sandwich-press things, I think I'd call it a <span style="font-style: italic;">grilled cheese</span>, but I can't be sure about my intuition on that--one doesn't see those machines as often in the US. In the UK (Land of Sandwiches), every tea bar has them, and they make toasties. Making such sandwiches in frying pans is not so common--I've introduced my in-laws to the wonders of the grilled (i.e. fried) sandwich through what I like to call the Three C Sandwich: cheddar, chicken and cranberry sauce. (Make it with half-fat cheddar (Waitrose's is best) and diet bread, and it can be done for under 200 calories. Be sure to put the cranberry sauce between the cheese and chicken, so that it doesn't soak the bread.)<br /><br />And while this probably should be a separate post, another thing to note about toasties/toasted sandwiches is the order in which their fillings are listed. In the US, I'd have a toasted cheese or a toasted <span style="font-weight: bold;">bacon and cheese</span>, whereas in the UK, I'd be more likely to have a <span style="font-weight: bold;">cheese and bacon</span>. In both countries, it would be <span style="font-weight: bold;">cheese and tomato</span> (though, of course, the pronunciation of <span style="font-style: italic;">tomato</span> would differ). These are what is known in the linguistics trade as "irreversible binomials": two words on either side of a conjunction (<span style="font-style: italic;">and</span> in these cases) that idiomatically occur in a particular order. So, one says <span style="font-style: italic;">bread and butter</span> rather than <span style="font-style: italic;">butter and bread</span> and <span style="font-style: italic;">gin and tonic</span> rather than <span style="font-style: italic;">tonic and gin</span>. A generali{s/z}ation that one can usually make about such food binomials is that the first item is the one that's more "substantive"--the "meat", as it were, in the formula (hence <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/11/veg.html"><span style="font-style: italic;">meat and potatoes/meat and two veg</span></a>, not <span style="font-style: italic;">potatoes and meat</span> or <span style="font-style: italic;">two veg and meat</span>). So, the gin is the stronger item in <span style="font-style: italic;">gin and tonic</span> and it goes first, and bread is the heart of the bread-and-butter combination. BrE and AmE agree that in cheese/tomato combinations, the cheese outweighs the tomato in importance, but often disagree in the combination of cheese and meat. Better Half (although vegetarian) says that he'd say <span style="font-style: italic;">cheese and bacon</span> but <span style="font-style: italic;">ham and cheese</span>, but the latter may be AmE-influenced. <span style="font-style: italic;">Cheese and ham</span> is heard in the UK (and it was all I heard in South Africa), but in the US <span style="font-style: italic;">ham and cheese</span> is irreversible. Because it's not quite as irreversible in the UK, I'd say that there's some unsureness about which item is the 'important' bit in a ham/cheese or bacon/cheese sandwich (the cheese because it's basic to the toasted sandwich experience, or the ham because it's meat?), whereas in the US meat reliably trumps cheese.<br /><br />The photo of the toast rack, in case you're the type of perverted soul who wants a toast rack, is from the website of an American company, <a href="http://www.thebritishshoppe.com/toast_rack_english_style.htm">The British Shoppe</a> (I take no responsibility for the [chiefly BrE] <span style="font-weight: bold;">twee</span> spelling), where it's listed as 'Toast Rack (English style)'.lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-75816709498821653782008-04-17T10:26:00.002+01:002008-04-17T11:53:26.640+01:00language play--not getting itIt's come up before on this blog that it sometimes happens that people will see an error or non-standardism in English, spoken or written by a speaker of another dialect, and assume that that way of saying/writing is standard in the other dialect. It's a shame, though, when such 'errors' are intentionally non-standard, because then the assumption that it's "just a different dialect" leads the assumer to miss some nuance of the communication. For instance, sometimes I'll say to Better Half, <span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Ya done good</span>. By putting it into a non-standard dialect (and not a dialect that I speak), I'm trying to add a bit of light-hearted affection to the compliment--something that's not communicated by <span style="font-style: italic;">You did well</span>. Better Half knows enough about AmE to get this, but if I said it to a student, they might assume that that's part of the standard dialect that I usually speak and not get that I was trying to build rapport.<br /><br />Anyhow, a nice example of this 'assuming it's standard' behavio(u)r came up on recently on the <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/10/speciality-newspaper-editing-jargon-and.html">(AmE) <span style="font-weight: bold;">copy-</span>/(BrE)</a><span style="font-weight: bold;"><a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/10/speciality-newspaper-editing-jargon-and.html">sub-editors</a>'</span> blog <a href="http://engineroomblog.blogspot.com/2008/04/pet-sematary-i-mean-cemetery-or-do-i.html">The Engine Room</a>. There, blogger JD admitted to having believed until recently that Americans spell cemetery "sematary" because of the spelling in the title of the Stephen King book, <span style="font-style: italic;">Pet Sematary</span>. In the book, one is supposed to understand that it's misspelt because children wrote the "cemetery's" sign.<br /><br />That reminds me of being informed by BrE speakers that "<span style="font-style: italic;">thru</span> is the American spelling of <span style="font-style: italic;">through</span>". No, it's not. It's an abbreviated spelling form that is used mainly on signs (or painted on a road surface), and thus it's become the typical way of spelling it in <span style="font-style: italic;">drive-thru</span>. You won't see <span style="font-style: italic;">thru</span> replacing <span style="font-style: italic;">through</span> in American newspaper articles (though it might be handy for an occasional headline--but I cannot recall seeing it in any) or novels--and you'd better not use it in essays for school/college/university.<br /><br />Do you have any stories of misunderstood intentions due to "it must be the way they say it in American/British English" assumptions?lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-83854517069696682292008-04-13T22:58:00.004+01:002008-04-19T23:14:27.484+01:00milk and teaIn my American family's home, unless it's a holiday or a barbecue, milk is the drink that you have with meals. (Probably fewer families drink milk with meals today than when I was a child, though.) There is something so refreshing about a glass of milk--yet many of my English acquaintances turn their noses up at the notion. I've never seen an adult (other than myself) in the UK drinking milk with a meal (and <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/06/lay-table-set-table.html">as mentioned before</a>, the English are more likely than Americans to have no drink with a meal), and in the <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2008/01/baby-talk-introducing-grover.html"><span style="font-weight: bold;">antenatal/prenatal </span></a>ward I had to withstand the most quizzical looks when I requested a glass of milk instead of a cup of tea. (And here was I thinking that pregnant women were supposed to pack in the calcium!)<br /><span style="display: block;" id="formatbar_Buttons"><span class="on down" style="display: block;" id="formatbar_CreateLink" title="Link" onmouseover="ButtonHoverOn(this);" onmouseout="ButtonHoverOff(this);" onmouseup="" onmousedown="CheckFormatting(event);FormatbarButton('richeditorframe', this, 8);ButtonMouseDown(this);"></span></span><br />But the English do go through a lot of milk--in their tea. Now it's my turn to turn my nose up. English tea, or at least the everyday blends that we refer to in our house as (BrE) <span style="font-weight: bold;">bog standard</span> tea, is blended to be strong enough to withstand milk and sugar. Because they're used to very strong tea, the British claim that American tea (typically an <a href="http://www.cuisinenet.com/digest/ingred/tea/index.shtml">orange pekoe</a>) is "like dishwater". Americans are more likely to drink their orange pekoe with lemon than with milk, and it makes nice iced tea. (Don't try to make iced tea with British brands like <a href="http://www.pgtips.co.uk/">PG Tips</a> or <a href="http://www.typhoo.com/">Typhoo</a>--it turns out incredibly bitter. And don't try to serve nice iced tea to the English--they probably won't appreciate it, though some are starting to drink overly sugared and overpriced flavo(u)red iced teas that come ready-to-drink.) <a href="http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A61345">Some British folk</a> insist that Americans would drink more tea if we had "proper" tea like theirs. Faced with the prospect of British tea, however, I've become, for the first time in my life, a coffee drinker. My thinking is that if milk and tea were suited to each other, then tea ice cream would be at least as popular as coffee ice cream. But it isn't, is it? (Mental note: prepare for onslaught of comments and small incendiary devices.)<br /><br />But I started this post to write about types of milk, having done <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/07/fools-and-cream.html">types of cream</a> some time ago. (It remains one of the most Googled posts here, although the top ones are probably <span style="font-style: italic;"><a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/11/no-knickers.html"></a></span><span style="font-style: italic;"><a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/11/no-knickers.html">red shoes, no knickers</a></span> and <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/10/smacking-and-spanking.html"><span style="font-style: italic;">smacking and spanking</span></a>, which are Googled late at night by people with something other than dialectal variation on their minds.) Milk with the fat removed is called <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">skimmed milk</span></span> in BrE, while in AmE it tends to be called <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">skim milk</span></span>. On the other end of the scale (3-4% fat) is what Americans call <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">whole milk</span></span> and the British call <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">full fat milk</span></span>, which is a nice dieting ploy, since I'm too embarrassed to buy it. In between, Americans have options, known as <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">1% milk</span></span> and <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">2% milk</span></span>, while the British have <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">semi-skimmed milk</span></span>, which is 1.5-1.8% fat, according to <a href="http://www.deliaonline.com/ingredients/milk,271,IN.html">Delia</a> (old-school British TV chef).<br /><br />When referring to the units of milk you can buy, Americans speak of buying a half-pint, pint, quart, half-gallon (i.e. 2 quarts) or gallon of milk. (Pints aren't that common, though, as we are probably buying it to drink, rather than to splash on our tea. Half-pints are what you get with your [AmE]<span style="font-weight: bold;"> school lunch</span>/[BrE] <span style="font-weight: bold;">school dinner</span>.) In BrE, one always speaks of units of milk in pints (metric system be damned!). So, you can buy a pint of milk, or two-pint, four-pint or six-pint containers. British (Imperial) and American (US) liquid measures are not the same, and a British pint is slightly bigger than an American pint ('Hear, hear!' say the <span style="font-weight: bold;">blokes down the pub</span>). But there are such things as Imperial quarts (2 pints) and gallons (8 pints), so I'm not sure why only the term <span style="font-style: italic;">pint</span> is used in measuring milk. By law, the pint-label(l)ed containers now tell you how many (milli)lit{re/er}s they hold, but no one pays any attention.<br /><br /><br />---Note to homesick Americans within easy reach of south-eastern England. Tallula's tea rooms in Brighton, behind Waitrose, serve a nice iced orange pekoe and very nice American <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/07/baked-goods.html">pancakes</a>--although they haven't learned to serve the latter with butter and they put way too much citrus fruit in the glass with the former. When I complained once that all I could taste was orange, and not tea, the waiter said, puzzled, 'But it's orange tea'. No, it's orange pekoe--it's thought to be named after the royals in Holland, not its flavo[u]r or colo[u]r. That said, they take requests for butter and 'not much fruit' without much eyebrow-raising.--<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Postscript (15 April)</span>: I meant to mention (BrE) <span style="font-weight: bold;">builder's tea</span>: very strong, with lots of milk and sugar. So, here we have the way you take your tea linked to your <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2008/04/social-classes.html">social class</a>...lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-31752249633034858532008-04-03T13:51:00.003+01:002008-04-03T10:51:53.491+01:00social classesReader Carolyn in Washington, DC wrote in September to ask about social classes:<br /><blockquote> I grew up in England, but have lived in the US for the past 12 years. I have a question for you that I wonder if you might ponder. I've noticed that in the US "middle class" is used very differently than in the UK. Here it seems that middle class refers to what would be often be called "working class" in the UK. I do hear "blue collar" to describe someone who has a non-office job, but it seems that you could be blue collar and middle class, whereas in England, somebody like a mechanic would never be called middle class.</blockquote>It's taken me a long time to get to this because it's a big, hairy topic. But to make it small and simple: in America everyone believes they're middle class. In Britain, among people my age, at least, it's almost a badge of shame to be middle class:<br /><blockquote>To be a middle class student just 20 years ago carried such social stigma that many graduates in their 40s recall faking a proletarian accent for their entire university education. --Decca Aitkenhead, "<a href="http://www.guardian.co.uk/uk/2007/oct/20/britishidentity.socialexclusion1">Class Rules</a>", <span style="font-style: italic;">The Guardian, </span>20 Oct 2007</blockquote>But I'll try to give it a little of the complexity it deserves, starting with the American side. Here's a bit from the book <a href="http://www.amazon.com/American-Cultural-Patterns-Cross-Cultural-Perspective/dp/1877864013"><span style="font-style: italic;">American Cultural Patterns</span></a> (rev. ed., 1991) by Edward C. Stewart and Milton J. Bennett [p. 89]:<br /><blockquote>Although sociologists speak of class structure and status obligation in American society, most Americans see themselves as members of an egalitarian middle class. There are variations in parts of New England and in the Southeast [...]; but, generally, in American society, social background, money, or power bestow perhaps fewer advantages than in any other major society. Lacking obligations to class and social position, Americans move easily from one group to another as they shift position or residence; consequently, their social life lacks both permanence and depth (C. Kluckhorn 1954a, 96*).<br /></blockquote>It's lines like that last one that made this book so much fun to use as a textbook at my last university. Tell a group of privileged 19-year-old Americans that their social lives lack permanence and depth and watch the discussion <span style="font-style: italic;">GO!</span> (It was a course in cross-cultural communication, which you might expect would involve learning about communication in other cultures, but the biggest step in understanding why your communication with others fails is to understand the unspoken, subconsciously-held values that underlie your own communication.) Move to another culture, and you start to understand what "lacks both permanence and depth" means. Americans are relatively good at making new friends in new situations because we need to on a regular basis (and because our identity depends on the appreciation of [many] others--but more on that in a post on compliments that's coming soon). Move into a culture with greater geographical and status stability, and you find it can be hard to make new friends. This is because no one else expects to have new friends--they have a complete social support system made up of their families and friends they've had since forever, and you're just not going to fit very easily into their lives. (I'm not particularly talking about my experience in the UK now--I was lucky enough to fall into some very welcoming social circles here. My situation in South Africa was different. But I've heard other American expats in the UK claiming to have had a less easy time of it.) But I'm getting away from social class...or am I?<br /><br />The self-proclaimed middle class in the US is HUGE because being middle class = being average, normal, the same as everyone else, and Americans aren't comfortable with the feeling that any one of them (I mean, us) is much better or worse than themselves. I grew up in a small town <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/08/which-vs-that.html">that/which</a>, once upon that time, was home to the international headquarters of a couple of companies. Everyone considered themselves middle class--from the people working in the factories all the way up to the CEOs. And we had to consider everyone that way in order to keep up the American egalitarian myth. Here's Stewart and Bennett again:<br /><blockquote>Running through American social relationships is the theme of equality. Each person is ascribed an irreducible value because of his or her humanness: "We're all human after all." Interpersonal relations are typically horizontal, conducted between presumed equals. When a personal confrontation is required between two persons of different hierarchical levels, there is an implicit tendency to establish an atmosphere of equality. [...] [A] compliment is often made regarding people who are much richer or higher in position or status: "He's a regular guy--doesn't lord it over you." [p. 91]<br /></blockquote>It's a myth, of course, because Americans are not all equal in status, and we know it. But socially it's the "right thing to do" to act as if everyone is.<br /><br />As Carolyn observed, Americans often use 'collar' descriptions of job types as a code for discussing class. AmE <span style="font-weight: bold; font-style: italic;">blue collar</span> refers to jobs that one wouldn't wear 'business clothes' to, but to which one might wear blue (AmE) <span style="font-weight: bold;">coveralls</span> (BrE = <span style="font-weight: bold;">overalls</span>).** <span style="font-weight: bold;">White collar</span> jobs are those to which (traditionally) one would wear a suit--but of course these days more and more such jobs have casual 'uniforms'. Newer, analogous <span style="font-style: italic;">collar</span> terms have sprung up, such as <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">pink collar</span> for (usually low-paid) jobs that have traditionally been held by women (e.g. waitress, receptionist, secretary, hairdresser, nurse) and less commonly <span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">green collar</span> </span>(environmental/agricultural jobs) and <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">grey </span></span><span style="font-weight: bold;">(or <span style="font-style: italic;">gray</span>) </span><span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">collar</span></span> (usually for jobs that are between blue and white collar--e.g. non-<a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/12/physicians-titles.html">doctors</a> working in health care). The term <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">working class</span></span> is not as common in the US as it is in the UK--<span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">low(er) income</span> </span>is often heard in its stead, for example in <span style="font-style: italic;">low-income neighborhood. </span>Phrasing class-talk in terms of job types or income sits well with the American discomfort with class-differentiation. Putting people into classes seems like it's defining who they <span style="font-style: italic;">are</span>, whereas defining them in terms of job describes what they <span style="font-style: italic;">do</span> and defining them in terms of income is by what they are <span style="font-style: italic;">getting</span><span style="font-style: italic;">.</span> <span style="font-style: italic;">Doing</span> and <span style="font-style: italic;">getting</span> are activities, and activities are changeable. <span style="font-style: italic;">Being</span> is a state, and more time-stable (a term from linguist <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Giv%C3%B3n">Talmy Givón</a>), and therefore perceived as less inherently changeable. If you're uncomfortable with describing someone as <span style="font-style: italic;">being </span>something, a solution is to describe them as <span style="font-style: italic;">doing</span> something or having something <span style="font-style: italic;">done</span> to them. This fits with the American notion of equality of opportunity. We know we're not all equal--and identifying people by their job or income acknowledges this. But by identifying people by what they <span style="font-style: italic;">get</span> and <span style="font-style: italic;">do</span>, there's an implicit suggestion that they could have taken other opportunities and had better jobs with better pay. Or that they didn't have the skills or talents [or connections] necessary to make the most of the opportunities presented to them--but in a culture in which we tell children that "anyone can grow up to be President"***, we tend to gloss over the things that make 'equality of opportunity' an unachievable myth.<br /><br />Class is a more prominent issue in British life, although in a lot of ways its relevance has been reducing since, oh, <span style="font-weight: bold;">the war</span>. (One says 'the war' in the UK to mean World War II. It doesn't matter how many other wars there have been.) Class is marked in many ways, including where you live, how you speak, what you eat, what recreational activities you take part in, how you decorate your house, <span style="font-style: italic;">et cetera, et cetera.</span> I recommend Kate Fox's book <a href="http://www.amazon.co.uk/Watching-English-Hidden-Rules-Behaviour/dp/0340818867"><span style="font-style: italic;">Watching the English</span></a> if you'd like some details on particular class markers. Or, for a brief primer, here's <a href="http://www.iht.com/articles/2007/04/24/america/britain.php">an <span style="font-style: italic;">International Herald Tribune</span> article</a> on the subject. But for the classic explanation, see John Cleese, Ronnie Barker and Ronnie Corbett on <a href="http://www.youtube.com/watch?v=AIMzWHdKxPY"><span style="font-style: italic;">Frost over England</span></a>.<br /><br />The UK is experiencing more social mobility than probably ever before (the government's big push to increase the numbers of young people in higher education is one symptom/cause), and Tony Blair (whose leadership was marked by affinity for things, including wars, American) famously claimed "We're all middle class now". Even before Tony, John Major spoke of a "classless society" in Britain. But for all this egalitarian show, there's still a deep-seated sense of class identity. A survey by <span style="font-style: italic;">The Guardian</span>, discussed in Aitkenhead's article [link above], finds that class-consciousness is still very important in the UK, but it is getting more and more confusing. One means of trying to objectively measure class status is the UK marketing industry's letter-based divisions based on occupation. Category A = doctors, company directors, <span style="font-weight: bold;">barristers</span> [AmE <span style="font-weight: bold;">lawyers</span>] etc.; B = teachers, police officers, etc.; C1 = clerical staff; C2 = tradespeople like plumbers, electricians, etc.; D = manual labourers; E = casual workers, pensioners, etc. A third of the so-called <span style="font-weight: bold;">AB professionals</span> polled claimed to be working class. The C2s are "the best at correctly identifying their own class" (76% identify as working class). Aitkenhead writes, "So we have a curious situation where the vast majority of us -- 89% -- believe we are judged on our social class, yet fewer and fewer of us can either tell or admit what it is." In particular, people often identify according to their parents' class, unless, of course, it's middle class.<br /><br />I discuss class-based linguistic distinctions (e.g. whether you say <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/09/diapers-nappies-and-verbal-inferiority.html"><span style="font-style: italic;">napkin </span>or [BrE]<span style="font-weight: bold;"> </span><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">serviette</span></a>) here as they come up--and these are generally much more common in BrE. To find old discussions, hit the 'U/Non-U' and 'class' tags at the bottom of this post. Reader Andrew R has also pointed out <a href="http://commentisfree.guardian.co.uk/aleksandra_lojekmagdziarz/2008/01/english_for_dummies.html">this discussion on the Guardian site</a>. Evidence that these things are still relevant comes from the news item last year in which it was alleged that Prince William and Kate Middleton broke up because of Kate's mother's <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/03/toilet.html">déclassé</a> language use. (I <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/04/two-quick-notes.html">didn't discuss this much</a> last year because everyone else was <a href="http://itre.cis.upenn.edu/%7Emyl/languagelog/archives/004418.html">already blogging about it</a>.)<br /><br /><br />* "American Culture -- A General Description." In R. H. Williams (Ed.), <span style="font-style: italic;">Human factors in military operations</span>. Chevy Chase, Md.: Johns Hopkins Univer., Operations Res. Office, 1954.<br /><br />** Sidenote: BrE <span style="font-weight: bold;">overalls</span> are equivalent to AmE <span style="font-weight: bold;">coverall</span> or <span style="font-weight: bold;">boilersuit</span>--i.e. a kind of jumpsuit worn as work clothes (usually in messy jobs). AmE <span style="font-weight: bold;">(bib) overalls</span> are what the British call <span style="font-weight: bold;">dungarees</span>. In AmE <span style="font-weight: bold;">dungaree</span> is an old-fashioned word for <span style="font-weight: bold;">blue jeans.<br /><br /></span>*** For the class of expatriates' children, this is really a myth, since according to the Constitution, only those born on American soil can become President. So, already a lost job opportunity for dual-citizen <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2008/01/baby-talk-introducing-grover.html">Grover</a>. It's America's loss.<span style="font-weight: bold;"><br /></span>lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-11671990376851049332008-03-23T13:18:00.000Z2008-04-01T16:12:09.745+01:00johns, punters and poncesGrover and I went out for a lovely lunch with our friend Maverick the other day, and now I find that her pseudonym creates a linkage problem. Do I link to <a href="http://straightfromthehorsesmind.blogspot.com/">her blog</a> (as is my usual courtesy to people-I-mention-who-have-blogs) or to our previous discussion of AmE/BrE differences in the use of the word <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/12/mavericks-blinders-and-other-friends-of.html"><span style="font-style: italic;">maverick</span></a>? The solution of course is to make a roundabout way of doing both, as I have in this paragraph, but I'll have to (chiefly AmE) <span style="font-weight: bold;">figure out</span> a less verbose way of doing it before she points out something else to blog about...<br /><br />So, Maverick got some good deal on magazine subscriptions and has started reading <span style="font-style: italic;">Time </span>magazine. Though she receives the <a href="http://www.time.com/time/magazine/europe/">European edition</a>, she finds that it doesn't make much allowance for the fact that its readers won't necessarily be speakers of American English. So, she was confused by the following sentence (or one like it--not sure if the on-line edition is exactly the same) in <a href="http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1721968,00.html">an article about recently shamed New York governor Elliot Spitzer</a>:<blockquote>Just last year, Spitzer had signed a law that lengthened jail time for johns from three months to as much as a year.</blockquote>Maverick had assumed that <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">john</span></span> meant 'pimp', and so she was led astray, as it actually means 'prostitute's client'. Now, I think this means that Maverick doesn't watch<span style="font-style: italic;"> <a href="http://www.nbc.com/Law_&_Order/">Law and Order</a></span> or <a href="http://www.cbs.com/primetime/csi/%22"><span style="font-style: italic;">CSI</span></a> or any of the other 'gritty' American murder mysteries that are on (UK) <a href="http://five.tv/">Channel Five</a> all the time. The OED marks this meaning of <span style="font-style: italic;">john</span> (there are many more that I don't want to get into here) as 'orig. U.S.', meaning that it has made inroads into BrE.<br /><br />Maverick and later Better Half tried to think of a BrE word for a man who pays for sex and came up dry. I've heard (BrE) <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">punter</span></span> used in this way, and there are thousands of examples of it on the web, including:<br /><blockquote>Meanwhile, lads' magazines continue their assault on British women with articles that aggressively blur the line between girlfriend/boyfriend and prostitute/punter relationships. -- Katherine Viner in <a href="http://www.guardian.co.uk/politics/2006/jan/21/ukcrime.prisonsandprobation"><span style="font-style: italic;">the</span> <span style="font-style: italic;">Guardian</span></a><br /><br />The trio all use a website where "punters" - the men who visit prostitutes - go to discuss their encounters. -- Finlo Rohrer in <a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/7257623.stm">BBC News magazine</a><br /><br /></blockquote>Better Half and Maverick both protested, "But <span style="font-style: italic;">punter</span> really means 'gambler'." Yes, I've heard that before, but it's a tough word to (orig. AmE) <span style="font-weight: bold;">get a handle on</span> (especially as a newcomer to these isles) because its meanings slide all over the place. The first sense that the OED (draft revision Sept 2007) has for it, dating back to the 18th century, is 'A person who plays against the bank at baccarat, faro, etc.' It then was generali{s/z}ed (as early as the 19th century) to mean any type of gambler and from there to mean someone who pays for something, and particularly a man who pays for a prostitute's services. As a side note, in AmE <span style="font-style: italic;">punter</span> is one who (AmE) <span style="font-weight: bold;">punts</span> (drop-kicks the ball) in (American) football, and in the UK another kind of <span style="font-style: italic;">punter</span> is one who propels a <span style="font-weight: bold;">punt</span> (a kind of flat-bottomed boat) down a river. The latter kind of <span style="font-style: italic;">punter</span> is not marked as BrE in dictionaries, but <a href="http://www.britainexpress.com/counties/cambridgeshire/az/cambridge/punting.htm">much more punting goes on in the UK</a> than in the US.<br /><br />Back to <span style="font-style: italic;">john</span>, in the OED, it defines the prostitute-client sense as:<br /><blockquote>A ponce; the client of a prostitute. <i>slang</i> (orig. <i>U.S.</i>).<br /></blockquote> Now, <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">ponce</span> is another difficult word. But according to the self-same OED (draft revision Mar 2007), it means 'pimp', not 'client':<br /><blockquote><!--start_def--><a name="50183774-m1"></a><i>derogatory</i> <i>slang</i> (chiefly <i>Brit.</i>).<br /><b>1.</b> A man who lives on money earned by another person (esp. a woman); a kept man. Also: a person (usually a man) who lives off a prostitute's earnings; a pimp.</blockquote>But I've only heard it used to mean:<br /><blockquote><!--start_def--><a name="50183774-m2"></a><b>2.</b> <i>depreciative</i>. An effeminate or affected man or boy; (also) a male homosexual.</blockquote>Searching for <span style="font-style: italic;">ponce</span> + <span style="font-style: italic;">prostitute</span> on Google.co.uk, I can only find evidence of it meaning 'pimp', and not 'john/punter'. So, it looks to me like a bad AmE-to-BrE translation in the OED--they haven't <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/06/irregular-verbs-gotten-fit-knit.html">got(ten)</a> to the Js yet in the current revision--but I expect this will be changed!<br /><span style="display: block;" id="formatbar_Buttons"><br /><span style="font-weight: bold;">Postscript (1 April--but not an April Fool's joke!):</span> Here's another example of <span style="font-style: italic;">punter</span>, and how easy it is for a newcomer to misinterpret it. It's from <span style="font-style: italic;">The Guide</span> (<span style="font-style: italic;">The Guardian</span>'s entertainment listings section, 29 Mar-4 Apr 2008), in a listing for <a href="http://www.youtube.com/watch?v=RHCudsEoPVc">Lucy Porter's</a> stand-up show:<br /><blockquote>As she said of one of her younger punters, "I want to rip his clothes off -- but only so I can wash and iron them."<br /></blockquote>Now, they are not claiming that Porter turns tricks, though I originally thought that it meant someone she'd taken home (since they'd just said that "her specialist subject is relationships"), but Better Half was quick to dispel this impression by explaining to me that the 'younger punter' is a member of her audience. <br /></span>lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-264380717713972032008-03-15T20:13:00.006Z2008-03-15T23:08:14.201Zsticks and canes, walkers and framesI've started several longer posts, but keep putting them aside in favo(u)r of topics that I can whip up a post for with very little research. I'd claim that this is an effect of having an 11-week-old child, except the real truth is that I'm congenitally lazy. I'm afraid that little Grover has inherited this from me, since she usually can't be bothered to <span style="font-weight: bold;">burp </span>(orig. AmE--considered slang in BrE according to the OED, but I think that info is out of date) after eating. But she has the good fortune to be gorgeous, which makes laziness a workable lifestyle, since everyone therefore has infinite patience with her. My laziness just causes people to roll their eyes and wonder aloud how I got so far in life.<br /><br />But out on a walk today, after mocking an innocent bystander's <a href="http://ihatecrocsblog.blogspot.com/">footwear selection</a>, Better Half noted the beauty of another bystander's walking stick, which led me to abandon linguistic-analytical subtlety and do another simple 'they call it this/we call it that' post.<br /><br />So, say <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">walking stick</span></span> to me with my American ears on, and I imagine something like a staff--a big stick, possibly picked up while walking in a forest, used by a hiker (or BrE<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_KniJb5dkuPY/R9xQhZmwvNI/AAAAAAAAALg/T6wRMsZzVC4/s1600-h/MPWSC.jpg"><img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_KniJb5dkuPY/R9xQhZmwvNI/AAAAAAAAALg/T6wRMsZzVC4/s320/MPWSC.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5178102206308596946" border="0" /></a> <a href="http://www.ramblers.org.uk/"><span style="font-weight: bold;">rambler</span></a>) who wouldn't normally require that kind of support for day-to-day walking. (See photo <a href="http://www.jupiterimages.com/popup2.aspx?navigationSubType=itemdetails&itemID=23289511">here</a>.) It probably wouldn't have a handle. But <span style="font-style: italic;">walking stick</span> is what BrE speakers call what AmE speakers call a <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">cane</span></span>--a stick, like the one to the right, with a (usually curved) handle and often with a rubber anti-slip bit at the end, used by people with (BrE) <span style="font-weight: bold;">dodgy</span> feet/legs/knees/hips/ankles. Very often, <span style="font-style: italic;">walking stick</span> is abbreviated to <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">stick</span></span>, as in <span style="font-style: italic;">Could you pass me my stick?</span>, which was said by my hospital ward-mate last week. (Yes, if you couldn't guess from <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2008/03/erpc.html">the last post</a>, I was <a style="font-weight: bold;" href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/04/menopause.html">in (the) hospital</a> again last week.) I asked Better Half if he'd ever use the word <span style="font-style: italic;">cane</span>. First he came up with (AmE--but making inroads in the UK) <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">candy cane</span></span>, then he supposed that he might use <span style="font-style: italic;">cane</span> for a walking-stick-as-accessory, for instance, as carried by a male Victorian opera-goer. So, in my AmE dialect, canes are for people who can't/shouldn't walk unassisted and walking sticks are for the able-bodied, whereas in BH's BrE dialect, the stick is for the disabled, and the cane is just for decoration. That said, all the photos on this post are taken from <a href="http://www.mobilitypeople.co.uk/index.php?cPath=44">this British company's site</a>, and they do use <span style="font-style: italic;">cane</span>, but only for the type that has four feet--they call it a <span style="font-style: italic;">quad cane.</span><br /><br />But sticks/canes are not the only differently-named ambulatory aid. If you're even less steady<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_KniJb5dkuPY/R9xQhZmwvMI/AAAAAAAAALY/sdLJF5q-jU4/s1600-h/MPSZS.jpg"><img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_KniJb5dkuPY/R9xQhZmwvMI/AAAAAAAAALY/sdLJF5q-jU4/s320/MPSZS.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5178102206308596930" border="0" /></a> on your feet, you'll need a <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">walker</span></span> if you're an AmE speaker, and a <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">Zimmer frame</span></span> if you speak BrE. The latter is a proprietary name from a London company. The former is not marked as AmE in the OED, but I've only ever heard <span style="font-style: italic;">Zimmer frame </span>used here (and I have heard it a lot, as Better Half's roommate when I met him--his grandmother--used one). Back on <a href="http://www.mobilitypeople.co.uk/index.php?cPath=44">Mobility People's site</a>, however, one particular model is called a <span style="font-style: italic;">walker</span>--possibly because it is not made by Zimmer and it would be somewhat nonsensical to talk of a CASA Zimmer frame. Kind of like talking about a Canon Xerox machine--you might say it, but the people selling the Canons had better not.lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-76485362684560666582008-03-10T19:08:00.000Z2008-03-10T19:46:31.778ZERPCWe're back, a bit disgustingly, in the realm of medical jargon...<br /><br />So, there's a minor gyn(a)ecological operation, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dilation_and_curettage">dilation and curettage</a>, or D&C, in which the cervix is dilated and stuff that doesn't need to be in the uterus is removed by one or another method. This term is used in both the US and UK, but in the UK, when the procedure takes place after a pregnancy (usually after a miscarriage), it is called an <span style="font-weight: bold;">ERPC </span>(sometimes <span style="font-weight: bold;">ERPoC</span>), or <span style="font-weight: bold;">Evacuation of Retained Products of Conception</span>. (I have found this term in a US medical journal, but when I said it to an American gyna(e)cologist, she was completely unfamiliar with it.)<br /><br />Why the variation in the two countries? I have no idea. Any medical insights?lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-18632035547202457072008-03-04T23:22:00.000Z2008-03-05T10:46:52.847Zhigh teaMy reasons for not posting in more than a week form a list that is even more boring than long. My need to say that, in the egotistical hope that someone cares, is even more pathetic than it is banal.<br /><br />But one of those reasons is that my parents are visiting, having come to meet their newest granddaughter, Grover. And visits from Americans are always good for a fresh supply of linguistic gaffes and confusions. My dear mom, for example, demonstrated a widespread American misapprehension of a British term when she informed me that she went to <span style="font-weight: bold;">high tea </span>at my nephew's school on Valentine's Day. Knowing that she was referring to something more like a tea party with tea or other drinks and some sort of <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/07/baked-goods.html">baked good</a>, and being the obnoxious daughter that I am, I replied, "No, you didn't."<br /><br />The website <a href="http://whatscookingamerica.net/History/HighTeaHistory.htm">What's Cooking America</a> works hard to disabuse my fellow Americans of that misunderstanding:<br /><blockquote>Most people [i.e. Americans] refer to afternoon tea as high tea because they think it sounds regal and lofty, when in all actuality, high tea, or "meat tea" is dinner. High tea, in Britain, at any rate, tends to be on the heavier side. American hotels and tea rooms, on the other hand, continue to misunderstand and offer tidbits of fancy pastries and cakes on delicate china when they offer a "high tea."</blockquote>What the hotels (and my nephew's school) are offering is actually <span style="font-weight: bold;">low tea</span>, more commonly (in my experience) referred to as <span style="font-weight: bold;">afternoon tea</span><span>. A particular subcategory of afternoon tea is the <span style="font-weight: bold;">cream tea</span>, which involves tea and <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/07/baked-goods.html">scones</a> with <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2006/07/fools-and-cream.html">clotted cream</a> and (almost always strawberry) jam. (We've booked a cream tea after Grover's <a href="http://www.humanism.org.uk/site/cms/contentviewarticle.asp?article=1174">naming ceremony</a> on Sunday, which seems a little unfair, as she's not yet on solid foods--or even tea, for that matter.) My mother keeps asking if people 'still' have afternoon tea, and I reply "people will take a tea break, like a coffee break', and she'll say that she means do they have cucumber sandwiches and scones and so forth. (My mother seems to be jealous of any culture that fits an extra meal into the day.) Better Half and I have to explain that eating cucumber sandwiches in the afternoon is not something that the masses ever did much.<br /><br />Back to <span style="font-style: italic;">high tea</span>: I've never heard a British person use the term. They say things like <span style="font-style: italic;">I have to get home and make the children's tea</span>, by which they mean their evening meal. In my experience, <span style="font-style: italic;">tea, </span> when referring to a meal, is used by my friends mostly to refer to simple meals they make for their children or themselves in the early evening; a dinner party, for example, would not be referred to as <span style="font-style: italic;">tea</span>.<br /><br />Now, we could get into the different uses of other meal terms like <span style="font-style: italic;">dinner</span> and <span style="font-style: italic;">lunch</span> and </span><span><span style="font-style: italic;">supper </span></span><span>in the two countries--except that there's so much variation in meal names <u>within</u> each country that anything I could say from my own experience would be only a small bit of the picture. In the US, the use of meal names varies mostly by region (and, I'd suspect, by age). (See <a href="http://www4.uwm.edu/FLL/linguistics/dialect/staticmaps/q_96.html">these maps</a> for some info.) </span><span>In the UK, there is a heavy social class element involved--so that Nancy Mitford, in classifying some turns of phrase as U ('upper class') or non-U, claims that calling the midday meal <span style="font-style: italic;">dinner</span> is non-U, while calling it <span style="font-style: italic;">luncheon</span> is U.</span><br /><span><br />In fact, reader Paula wrote in the summer asking for coverage of an aspect of the meal-name problem:<br /><blockquote><div><span style=";font-family:Arial;font-size:85%;" >Here in my area of North Carolina(US) we still use "<span id="st" name="st" class="st">dinner</span>" to describe the noon meal. When I visited Australia and New Zealand, they also used "<span id="st" name="st" class="st">dinner</span>", which made me feel right at home. The poor little Northern US children that traveled with us were quite confused since they thought "<span id="st" name="st" class="st">dinner</span>" was the evening meal, lol.</span></div> <div><span style=";font-family:Arial;font-size:85%;" >How about it, how common is the word "<span id="st" name="st" class="st">dinner</span>" now when "lunch" seems to be used more and more.</span></div></blockquote>...and I've been avoiding the question ever since. So feel free to weigh in on the matter in the comments!<br /><span style="font-style: italic;"></span><br /></span>lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-1213862681754042092008-02-20T17:10:00.004Z2008-02-20T21:52:35.387Zsome pronunciation linksI'm still trying to get a project done during my limited computer time. I can type with a sleeping baby on my chest, but not with a wakeful baby...and sometimes (ok, nearly constantly) one needs to use sleeping-baby time for laundry and sterili{s/z}ing and (joy of joys!) sleeping. So, the blog has been suffering. I miss (northern AmE) <span style="font-weight: bold;">you guys</span>.<br /><br />So, as a placeholder until my next bit of blogging time, here are a couple of links that were pointed out to me this week.<br /><br />First, an academic link. Linguists at the University of Edinburgh have put together a website called <a href="http://www.soundcomparisons.com/">Sound Comparisons</a> that allows you to hear the sounds of a variety of English accents from around the native-English-speaking world. You can either click on a region/dialect and get the full set of sounds for that dialect, or you can click on a word and see/listen to all of the different pronunciations of that word. I'm sure this site will come in handy for future discussions here.<br /><br />Second, a fairly silly link: the Scottish Falsetto Sock Puppet Theatre has <a href="http://www.youtube.com/watch?v=LqFf_XmD4X8&feature=related">a Doctor Who-themed video</a> that plays a bit on the spelling/pronunciation confusions that are possible in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rhotic_and_non-rhotic_accents">non-rhotic</a> dialects --<a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/11/more-on-vowels.html">as we've discussed before</a>. For you to discuss: do the Scottish Falsetto Sock Puppets have Scottish accents?lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-73641094441956162812008-02-12T12:48:00.001Z2008-02-24T19:41:47.955Zbangers and bashersSome actual work (of the publish-or-perish variety) has been encroaching on my maternity leave, which has left me little time for blogging...but here's a quickie.<br /><br />Channel 4 has been advertising a documentary program(me) called '<a href="http://www.channel4.com/culture/microsites/C/cutting_edge/baby_bible_bashers/index.html">Baby Bible Bashers</a>'. Now, to American ears, this sounds like it could be about miniature <a href="http://www.positiveatheism.org/hist/quotes/dawkins.htm">Richard Dawkins</a>es or <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Madalyn_Murray_O%27Hair">Madalyn Murray O'Hair</a>s, since we're used to hearing the word <span style="font-style: italic;">basher</span> in such contexts as <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">gay basher</span></span>--i.e. someone who hates and beats up gay people. In BrE, however, <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">Bible basher</span></span> is the equivalent of AmE <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">Bible banger</span></span>--i.e. <strike>a fundamentalist</strike> an evangelical Christian (giving the image of a person who thumps their Bible while preaching). The program(me) seems to be about American child preachers. No surprise there, really, but it strikes me as ironic that the name of the documentary paints them as the opposite of what they are in their own dialect.<br /><br />According to the OED (1989), both <span style="font-style: italic;">Bible basher</span> and <span style="font-style: italic;">Bible banger</span> are originally Australian/New Zealand terms, and the UK equivalent would be <span style="font-style: italic;">Bible pounder, Bible puncher</span> or <span style="font-style: italic;">Bible thumper</span> (the last of these would work in AmE too). I'd expect that this information will be updated significantly in the new edition (though it'll take them a while to get to B, as they started with M), to reflect the spread of the terms <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/05/round-and-around.html">(a)round</a> the globe. In the meantime, all of the OED's examples of <span style="font-style: italic;">Bible banger<span style="font-style: italic;"> </span></span>are antipodean.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Banger </span>has other meanings in BrE...click <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/search?q=banger">here</a> to find all discussions of <span style="font-style: italic;">banger</span> on this blog... (Scroll down past this post after hitting the link.)lynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-58808401044713100952008-02-04T19:00:00.001Z2008-02-20T21:49:40.436Zscoff and scarfI found myself doing something that I take others to task for: assuming that a usage that differs from my own is 'wrong'. Well, at least I had the good sense to look it up before blogging about it. You see, I was reading along (belatedly as ever) in the 22/29 December 2007 issue of <span style="font-style: italic;">New Scientist</span>, in an article titled 'Death by chocolate' by Claire Ainsworth, and I came across this sentence:<br /><blockquote>If you're reading this after scoffing your fifteenth chocolate Santa, don't panic: we humans have been safely enjoying the beans of the cacao plant, <span style="font-style: italic;">Theobroma cacao</span>, for millennia.<br /></blockquote>I wonder how many other readers would find the use of the verb <span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">scoff</span></span> strange here. I only know <span style="font-style: italic;">scoff</span> as meaning 'to deride, mock', and so I assumed that what had happened here was that a BrE-speaking author or (<a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/10/speciality-newspaper-editing-jargon-and.html">BrE) <span style="font-weight: bold;">subeditor</span>/(AmE) <span style="font-weight: bold;">copy editor</span></a> had misspelt the verb <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">to scarf</span></span> because in their dialect, the /r/ wouldn't be pronounced--and so if they'd not seen the word written down before, they might reason that it's really <span style="font-style: italic;">scoff</span>--a familiar verb that is also onomatopoetic for the action of whipping food into one's mouth. (Some linguists call such errors--where an unfamiliar word is replaced with something that seems to 'make more sense'--<a style="font-style: italic;" href="http://eggcorns.lascribe.net/">eggcorns</a>.)<br /><br />Except that my reasoning is completely backward. It's fairly frequent that, when faced with two versions of a word, people believe that the version that they came across first is the older version. But, of course, the world doesn't work that way. The OED records <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">scoff</span> as meaning 'devour' from 1846, and lists it as 'slang and dialectal'. Another version of the word, <span style="font-style: italic;">scaff</span> is dated back to 1797, and a slang dictionary records the variant <span style="font-style: italic;">scorf</span> in 1864. On the other hand, the OED doesn't have documentation of AmE <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">scarf</span> until the 1960s. (Though others have found it<a href="http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0708E&L=ADS-L&P=R3967&I=-3"> as early as 1938</a>.) So, instead of an 'r' being lost by speakers of a BrE <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rhotic_and_non-rhotic_accents">non-rhotic</a> dialect, we probably have speakers of an AmE dialect (probably one of the non-rhotic ones) inserting an 'r' in the spelling of the word.<br /><br />The 'eating' meaning of <span style="font-style: italic;">scoff</span> is not particular to BrE--it's used in AmE too, though not by me. (And, of course, the unre