<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss'><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079</id><updated>2009-11-24T09:34:04.347Z</updated><title type='text'>Brave New Words</title><subtitle type='html'>A blog about translation, language, literature, and other related topics.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>367</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-436119805338088062</id><published>2009-11-24T00:06:00.000Z</published><updated>2009-11-24T00:06:00.311Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fun links'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Fun Foreign Vocabulary Words</title><content type='html'>I &lt;a href="http://brave-new-words.blogspot.com/2009/10/fun-vocabulary-words.html"&gt;recently&lt;/a&gt; mentioned &lt;a href="http://www.thewonderofwhiffling.com/"&gt;The Wonder of Whiffling&lt;/a&gt; website and now want to also mention its sister site, &lt;a href="http://www.themeaningoftingo.com"&gt;The Meaning of Tingo&lt;/a&gt;. I love books and websites on unusual words.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-436119805338088062?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/436119805338088062/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=436119805338088062' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/436119805338088062'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/436119805338088062'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/11/fun-foreign-vocabulary-words.html' title='Fun Foreign Vocabulary Words'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-3943291479433621800</id><published>2009-11-19T00:02:00.000Z</published><updated>2009-11-19T00:02:00.606Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='useful/interesting websites'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literary translation'/><title type='text'>Translating Hebrew Literature</title><content type='html'>I learned about this &lt;a href="http://www.ithl.org.il/"&gt;website and newsletter&lt;/a&gt;  on translating Hebrew literature from &lt;a href="http://machberet.blogspot.com/2009/10/notes-from-around-web.html"&gt;Erika Dreifus&lt;/a&gt;, who learned about it from &lt;a href="http://jewishbooks.wordpress.com/2009/10/01/keep-up-to-date-with-hebrew-lit/"&gt;the Jewish Council Book Blog&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-3943291479433621800?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/3943291479433621800/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=3943291479433621800' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/3943291479433621800'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/3943291479433621800'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/11/translating-hebrew-literature.html' title='Translating Hebrew Literature'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-2092675676278564251</id><published>2009-11-14T00:10:00.000Z</published><updated>2009-11-14T00:10:00.253Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conferences'/><title type='text'>Call for Papers</title><content type='html'>There is a conference here at the University of East Anglia in the spring and you can still submit a paper proposal. Here is the information:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DISORDERING THE DISCIPLINES: TRANSLATION AND INTERDISCIPLINARITY&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Graduate Symposium in Translation Studies Friday 26th and Saturday  27th March 2010&lt;br /&gt;Elizabeth Fry Building&lt;br /&gt;University of East Anglia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This postgraduate symposium, the fourth in a biannual series hosted by &lt;br /&gt;the School of Literature and Creative Writing at the University of &lt;br /&gt;East Anglia, aims to advance the state of knowledge in the academic &lt;br /&gt;study of translation.  Its objective is to facilitate the exchange of &lt;br /&gt;expertise in the theory and practice of translation within and without &lt;br /&gt;the discipline based on the thesis that translation is a  fluid concept &lt;br /&gt;that crosses and penetrates into several disciplines. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;KEYNOTE SPEAKERS: Dr. Karin Littau, University of Essex; Dr. Thomas &lt;br /&gt;Greaves, School of Philosophy, University of East Anglia; Dr. George &lt;br /&gt;Szirtes, School of Literature and Creative Writing, University of East &lt;br /&gt;Anglia; Professor Jean Boase-Beier, School of Literature and &lt;br /&gt;Creative Writing, University of East Anglia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Extended deadline for receipt of abstracts: Friday 20th November 2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please send to: translation.interdisciplinarity@uea.ac.uk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or by post to: Translation and Interdisciplinarity Symposium, School &lt;br /&gt;of Literature and Creative Writing, Faculty of Arts and Humanities, &lt;br /&gt;University of East Anglia, Norwich, NR4 7TJ, England.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-2092675676278564251?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/2092675676278564251/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=2092675676278564251' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/2092675676278564251'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/2092675676278564251'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/11/call-for-papers.html' title='Call for Papers'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-324054975380371660</id><published>2009-11-10T00:03:00.001Z</published><updated>2009-11-10T00:03:00.924Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='give-away'/><title type='text'>And We Have a Winner</title><content type='html'>The winner of our first give-away is Nina, who wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"_In the Land of Invented Languages_ by Akira Okrent discusses non-naturally occuring languages like Esperanto, Klingon, Bliss Symbols (an early communication system for people with disabilities who are nonverbal. This is perhaps an unconventional choice, but I read it some time ago, and found it interesting."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nina, please &lt;a href="mailto:bravenewwords@gmail.com"&gt;email me&lt;/a&gt; with your contact details so I can pass them on to the publisher.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you all for your comments and recommendations! Check back soon for a compiled list of suggestions and also for another give-away!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-324054975380371660?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/324054975380371660/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=324054975380371660' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/324054975380371660'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/324054975380371660'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/11/and-we-have-winner.html' title='And We Have a Winner'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-2777833746404745726</id><published>2009-11-06T00:02:00.000Z</published><updated>2009-11-06T00:02:01.042Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='books on language'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='give-away'/><title type='text'>A Magnificent Give-Away</title><content type='html'>Brave New Words is pleased to present our first give-away. In order to win a copy of John McWhorter’s book Our Magnificent Bastard Tongue: The Untold History of English, all you have to do is leave a comment on this post.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In your comment, please recommend a book about a language. Give the name of the book and its author, and write a couple of sentences about why this is a book worth reading. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You do not have to use your real name and you should definitely not post your address, but you do need to include your e-mail address, so I can contact you, and you have to be prepared to give me your real name and your address so I can make sure the book reaches you. Your personal information will not be used for any other reason.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Post your comment by midnight (GMT) on November 9 and I will randomly pick a winner the following day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Good luck!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-2777833746404745726?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/2777833746404745726/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=2777833746404745726' title='15 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/2777833746404745726'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/2777833746404745726'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/11/magnificent-give-away.html' title='A Magnificent Give-Away'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-3787739956564171576</id><published>2009-11-03T00:04:00.001Z</published><updated>2009-11-03T19:59:00.457Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='grammar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='books on language'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='give-away'/><title type='text'>A Magnificent Book Told in a Magnificent Bastard Tongue</title><content type='html'>This past weekend, I read what I quickly realized was my favorite language book of the year, John McWhorter’s Our &lt;em&gt;Magnificent Bastard Tongue: The Untold History of English&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This fascinating book is not about words, as interesting as they are. Instead, it is about grammar. Why is English grammar different from that of the other Germanic languages? As Mr. McWhorter puts it:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“English’s Germanic relatives are like assorted varieties of deer-antelopes, springboks, kudu, and so on-antlered, fleet-footed, big-brown-eyed variations on a theme. English is some dolphin swooping around underwater, all but hairless, echolocating and holding its breath. Dolphins are mammals like deer: they give birth to live young and are warm-blooded. But clearly the dolphin has strayed from the basic mammalian game plan to an extent that no deer has.” (p. xx)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mr. McWhorter explores how English came to be the dolphin it is and, as you can tell from the quote, he does so in an entertaining, easy-to-understand way (he also calls English “kinky…(with) a predilection for dressing up like Welsh on lonely nights.” (1))&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So what exactly happened to make English so deviant? Why do we have the “meaningless ‘do’” in negatives and in question sentences? Why do we employ verb-noun progressives to express the present tense (i.e. “I am walking to my office”)? Why do we have certain sounds that other Indo-European languages don’t? Why are there no genders in English? And why do linguists not discuss these issues or, if they do, why do they fall into certain assumptions about language and in particular about the English language? Why do linguistics mostly look at how contact with other cultures and languages influenced vocabulary but not grammar?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mr. McWhorter, a senior fellow at the Manhattan Institute and a columnist for The Sun, reviews the evidence for and against the ways that the following tongues influenced and bastardized English grammar: the Celtic languages via Welsh and Cornish, Old Norse thanks to the invading Vikings, and the Semitic languages Akkadian and Aramaic. He makes very solid and persuasive cases for all these language groups, which I will not summarize here because I’d rather you just read his hard-to-put-down book.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My one complaint was that the sources weren’t more detailed, but I have to keep in mind that Mr. McWhorter wanted this book to be popular and not scientific, and that’s why there aren’t long footnotes and bibliographical lists. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I highly recommend this book to anyone who knows and uses the English language. English is unique and if you want to know why it is the way it is – and if you use it, you should want to understand it – this book will offer you insight into its grammar. A magnificent bastard tongue indeed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P.S. Check back later in the week for Brave New Words’ first give-away – a copy of John McWhorter’s magnificent book, courtesy of his publisher, Gotham.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-3787739956564171576?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/3787739956564171576/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=3787739956564171576' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/3787739956564171576'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/3787739956564171576'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/11/magnificent-book-told-in-magnificent.html' title='A Magnificent Book Told in a Magnificent Bastard Tongue'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-4529499040261397222</id><published>2009-11-01T00:01:00.001Z</published><updated>2009-11-01T00:01:02.208Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poetry'/><title type='text'>Translations by Cedric Barfoot</title><content type='html'>I saw the poem "Translations" by Cedric Barfoot featured in the book&lt;span style="font-style:italic;"&gt; Drama Translation and Theatre Practice&lt;/span&gt;, edited by Sabine Coelsch-Foisner and Holger Klein:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Glosses, interpretations, versions,&lt;br /&gt;adaptations, reversions – we&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;translate ourselves from one&lt;br /&gt;place to another, from one&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thought to another, from one&lt;br /&gt;self to another. Furnishing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;an equivalent of self, abbreviating,&lt;br /&gt;burnishing, augmenting or abandoning&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;its bawdy, to authenticate our selves&lt;br /&gt;as glosses on interpretations&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;or creative plagiarisms of self,&lt;br /&gt;versions and reversions of self.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selves adapted to different companies,&lt;br /&gt;in different places to trip over&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and different tongues to trip off,&lt;br /&gt;to drip off, adapt, wrapped on self,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;randomly, raptly, translated.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-4529499040261397222?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/4529499040261397222/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=4529499040261397222' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/4529499040261397222'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/4529499040261397222'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/11/translations-by-cedric-barfoot.html' title='Translations by Cedric Barfoot'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-8804337107453861214</id><published>2009-10-26T00:02:00.000Z</published><updated>2009-10-26T00:02:00.544Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literary translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literature'/><title type='text'>A Collection of Pseudotranslations</title><content type='html'>During my last holiday (a busman’s holiday, but never mind), I read &lt;span style="font-style:italic;"&gt;The Beijing of Possibilities b&lt;/span&gt;y Jonathan Tel. It’s a collection of short stories with an interesting premise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;His preface talks about how he was in touch with the Chinese poet Helan Xiao and then lost touch. But then she contacted him “to assist with the translation of her acclaimed collection of stories set in contemporary Beijing…Helan has contributed a foreword to this edition, and I have taken the liberty of adding a concluding chapter, narrating certain episodes in her life. For any misrepresentations, and for any errors that may have crept into my adaptation of her work, I alone, of course, am wholly responsible.” Helan’s foreword is a short two-page introduction to Beijing. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yet, surprisingly, only Tel’s name appears on the book. If it is a true translation, shouldn’t Helan Xiao’s name also be there? So is this translation or adaptation? Well, in fact, it is even more complicated than that. &lt;span style="font-style:italic;"&gt;The Beijing of Possibilities&lt;/span&gt; is not a translation or an adaptation; it is a pseudotranslation. This is to say that there is no Helan Xiao and Tel had no contact with such a Chinese poet. He is the sole writer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Such a framework could make a collection of stories a lot of fun – reviewers have compared Tel to Calvino or Sebald, though I personally didn’t see such connections. My final opinion was that not enough was done to play with the idea of translation and adaptation and cultural exchange. People often discuss whether someone from outside a given country have the ability or the right to write about that country and culture, and this book could have been a good intersection point for such a conversation, if only the quality were higher.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-8804337107453861214?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/8804337107453861214/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=8804337107453861214' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/8804337107453861214'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/8804337107453861214'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/10/collection-of-pseudotranslations.html' title='A Collection of Pseudotranslations'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-5638831221655714324</id><published>2009-10-20T00:03:00.000+01:00</published><updated>2009-10-20T00:03:00.134+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='useful/interesting websites'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language'/><title type='text'>Fun Vocabulary Words</title><content type='html'>The &lt;a href="http://www.thewonderofwhiffling.com/"&gt;Wonder of Whiffling&lt;/a&gt; is an enjoyable website on unusual vocabulary words.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-5638831221655714324?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/5638831221655714324/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=5638831221655714324' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/5638831221655714324'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/5638831221655714324'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/10/fun-vocabulary-words.html' title='Fun Vocabulary Words'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-7674543471421711157</id><published>2009-10-14T00:08:00.001+01:00</published><updated>2009-10-14T08:35:58.248+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='awards/prizes/grants'/><title type='text'>Right Words</title><content type='html'>You may be interested in &lt;a href="http://www.rightwords.org.uk/"&gt;Right Words&lt;/a&gt;, a competition for children to write about a human rights issue.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-7674543471421711157?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/7674543471421711157/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=7674543471421711157' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/7674543471421711157'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/7674543471421711157'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/10/right-words.html' title='Right Words'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-4710179208357708479</id><published>2009-10-07T23:23:00.001+01:00</published><updated>2009-10-08T12:02:01.660+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='awards/prizes/grants'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literature'/><title type='text'>This Year’s Nobel</title><content type='html'>This year’s Nobel Prize in Literature goes to Herta Müller. See the &lt;a href="http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2009/"&gt;announcement&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-4710179208357708479?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/4710179208357708479/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=4710179208357708479' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/4710179208357708479'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/4710179208357708479'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/10/this-years-nobel.html' title='This Year’s Nobel'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-8043751634345399723</id><published>2009-10-01T00:08:00.000+01:00</published><updated>2009-10-01T00:08:00.360+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='publishing/publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='technology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles'/><title type='text'>MultiLingual Magazine</title><content type='html'>I have started receiving MultiLingual, a magazine on language, technology, and business. It is practical rather than theoretical and seems to have a focus on localization versus on translation proper, but it has some nice features, such as a list of terminology for each issue, a focus on a particular industry aspect (for example, medical translations), short news items, and a calendar of upcoming events. A recent issue had an interesting column by geographer and geostrategic content manager (a job I’d never heard of before) Tom Edwards on the country list used when we sign up for services or place an order online. I’d never even considered all the linguistic and political implications of this before, such as how certain countries do not recognize others or how some names are still up for debate. So such localization issues were new for me. This same issue had an article on global information management systems and another on “incorporating local regulations and culture into translations” and a more business-related piece on how “capitalizing on trends reduces translation costs.”&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-8043751634345399723?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/8043751634345399723/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=8043751634345399723' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/8043751634345399723'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/8043751634345399723'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/10/multilingual-magazine.html' title='MultiLingual Magazine'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-8761478810396113616</id><published>2009-09-25T00:01:00.001+01:00</published><updated>2009-09-25T00:01:00.302+01:00</updated><title type='text'>Taking a Break</title><content type='html'>I will be posting less frequently for a few weeks, because I am in the process of moving to a new city (technically to a new country, too -- from Wales to England). I am moving in order to take up a post as a lecturer in literature and translation, so I will have plenty of new ideas for posts in the near future. See you back here soon!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-8761478810396113616?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/8761478810396113616/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=8761478810396113616' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/8761478810396113616'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/8761478810396113616'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/09/taking-break.html' title='Taking a Break'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-4615655939440840046</id><published>2009-09-21T00:02:00.000+01:00</published><updated>2009-09-21T00:02:00.164+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='learning languages'/><title type='text'>Learn Icelandic</title><content type='html'>While reorganizing my bookmarked links, I found a bunch on learning Icelandic online.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The first &lt;a href="http://icelandic.hi.is/"&gt;link&lt;/a&gt; is for a free online Icelandic course.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is a &lt;a href="http://www.digitaldialects.com/Icelandic.htm"&gt;site&lt;/a&gt; with some Icelandic vocabulary words. The &lt;a href="http://www.digitaldialects.com/"&gt;main page&lt;/a&gt; offers such vocab in lots of different tongues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This &lt;a href="http://www.samkoma.com/mimir/mimir.htm"&gt;website&lt;/a&gt; is on Icelandic grammar.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-4615655939440840046?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/4615655939440840046/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=4615655939440840046' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/4615655939440840046'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/4615655939440840046'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/09/learn-icelandic.html' title='Learn Icelandic'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-4126432474072419645</id><published>2009-09-16T00:01:00.000+01:00</published><updated>2009-09-16T00:01:00.403+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='learning languages'/><title type='text'>Learn Yiddish</title><content type='html'>I’m always interested in online resources for learning languages, so I found Erika Dreifus’ &lt;a href="http://machberet.blogspot.com/2009/07/learn-yiddish-online.html"&gt;post&lt;/a&gt; on a new online course learning Yiddish useful.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-4126432474072419645?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/4126432474072419645/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=4126432474072419645' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/4126432474072419645'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/4126432474072419645'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/09/learn-yiddish.html' title='Learn Yiddish'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-3618810243429248369</id><published>2009-09-11T00:04:00.000+01:00</published><updated>2009-09-11T00:04:00.210+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='machine translation/translation software'/><title type='text'>Automated Translation</title><content type='html'>I’ve heard through the translation grapevine that some translators are using this new &lt;a href="http://mymemory.translated.net/"&gt;site&lt;/a&gt; as a source for translation help or initial translations. I still avoid all machine translation, but I’d be curious to learn whether other translators use such things as tools for their work.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-3618810243429248369?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/3618810243429248369/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=3618810243429248369' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/3618810243429248369'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/3618810243429248369'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/09/automated-translation.html' title='Automated Translation'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-8972634720629569240</id><published>2009-09-06T00:02:00.000+01:00</published><updated>2009-09-06T00:02:00.191+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='books on translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='challenges in translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='working with authors'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literary translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='metaphors for translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='working with translators'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language'/><title type='text'>Point of Contact</title><content type='html'>Earlier this summer, I read Point of Contact, a journal/book from Syracuse University. This issue is about Saúl Yurkievich and his translator Cola Franzen and is a bilingual edition of their letters, as well as a few essays and art, with an introduction by and an interview with Franzen. The book also comes with a CD of a dual-language reading of Saúl’s work. And, it has some previously unpublished poems by Yurkievich but, oddly, they were not translated by Franzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is fascinating to get to see how the translator and her writer correspond, how they discuss and negotiate, how they doubt, clarify, explain, how they work through the publishing process and receive awards, and how, over the years of their correspondence (1982-2003) they become closer, which ultimately helps the translation work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some messages are rows of corrections (such as pp. 96-97), while others are about who to submit to and when (41-43), and still others use metaphors to describe the translation process. For example, Cola writes “My feeling about the poem is that it is like a soap bubble, and that my task is to launch it, get it spinning, not let it land or break until the last word when it just blinks out.” (44) and “…the poems are yours, no matter what linguistic clothes they are wearing. It must be strange for you to see your poems turn up in new skins…” (49)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Most interesting of all are the explanations, from Saúl about what he meant in his originals and from Cola about how she has chosen certain translations. For example, she writes “for el gran ovillo se engalleta, I have decided on the enormous skein becomes knotted. We don’t use jamming, jam up for hair, or threads, or fiber. Those are tangled, snarled or knotted. A mechanical part that sticks is jammed; traffic is jammed, etc. I played with the idea of snarl, ensnarled, but it’s such an ugly sounding word, and engalleta is so nice, with the cookie embedded in it. And then animals snarl…it’s a sound-word as well. Knotted is in a way harsher than snarled, and the poem is turning more serious at that line…” (36-7)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The correspondence clearly reveals the attention paid to each poem, each word. I noticed some typos and errors in the book/journal issue, but if one can overlook that, it is worth reading to get insight into the translator-writer relationship.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-8972634720629569240?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/8972634720629569240/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=8972634720629569240' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/8972634720629569240'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/8972634720629569240'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/09/point-of-contact.html' title='Point of Contact'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-8957710000092591411</id><published>2009-08-31T00:02:00.000+01:00</published><updated>2009-08-31T00:02:00.381+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation studies'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='FAQ'/><title type='text'>FAQ #2: On Research Topics</title><content type='html'>I get many questions regarding possible research topics for people who are writing theses or dissertations on translation studies. Since you spend a lot of time and energy on your research, you need to choose something that you actually find interesting and worth looking into, not just something you think sounds good. It’s true that there are quite a few underresearched areas out there (children’s literature, for example, or subtitling, or certain language pairs), but you shouldn’t choose a topic based on that alone. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So I am sorry to say that I can’t offer readers lists of potential subjects for their research. All I can suggest is that you think carefully about what languages you know, what you have studied or excelled at in school thus far, and what your hobbies and interests are, and then try to find a way to combine them. In my case, for example, I learned Swedish by reading children’s books and that led to me falling for children’s literature in Scandinavia and making its translation the subject matter for my research.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-8957710000092591411?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/8957710000092591411/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=8957710000092591411' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/8957710000092591411'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/8957710000092591411'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/08/faq-2-on-research-topics.html' title='FAQ #2: On Research Topics'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-5430367569121750778</id><published>2009-08-26T00:05:00.001+01:00</published><updated>2009-08-26T00:05:00.183+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blogs'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language'/><title type='text'>A Reading Round-Up</title><content type='html'>Here are a couple of articles, sites, and blogs for you to check out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This &lt;a href="http://www.nytimes.com/2009/06/23/science/23cherokee.html?ref=science&amp;pagewanted=all"&gt;article&lt;/a&gt; is on the Cherokee script.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This &lt;a href="http://www.nytimes.com/2009/07/28/science/28prof.html?_r=1&amp;ref=science&amp;pagewanted=all"&gt;article&lt;/a&gt; is on linguist Tucker Childs and his work in Africa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The next &lt;a href="http://www.latimes.com/business/la-fi-bizmakeover7-2009jul07,0,4101275.story"&gt;piece&lt;/a&gt; was sent to me by BNW guest blogger &lt;a href="http://brave-new-words.blogspot.com/2007/04/revise-inglish-spelling-by-guest.html"&gt;Theo Halladay&lt;/a&gt; and is on a small translation business.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here’s a great &lt;a href="http://www.atanet.org/careers/blog_trekker.php"&gt;list of blogs&lt;/a&gt;, which will provide plenty of reading pleasure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here’s a &lt;a href="http://illinois.edu/blog/view?blogId=25"&gt;language news site&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And just for fun, check out this &lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_-cmMiMA6qL4/SmDc4tcT7gI/AAAAAAAAAi0/BnVtt5B5D50/s1600-h/Thesaurus.jpg"&gt;picture&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-5430367569121750778?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/5430367569121750778/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=5430367569121750778' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/5430367569121750778'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/5430367569121750778'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/08/reading-round-up.html' title='A Reading Round-Up'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-24255679756198320</id><published>2009-08-21T00:05:00.000+01:00</published><updated>2009-08-21T00:05:00.196+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='practical advice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles'/><title type='text'>What’s Cooking</title><content type='html'>The most recent issue of the &lt;a href=" http://accurapid.com/Journal/"&gt;Translation Journal&lt;/a&gt; has an &lt;a href=" http://accurapid.com/Journal/49cooking.htm"&gt;article&lt;/a&gt; by me about translating food.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What's Cooking:&lt;br /&gt;Translating Food&lt;br /&gt;by Brett Jocelyn Epstein  &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I  have translated or edited a number of cookbooks and while such work is a lot of fun (and can make you hungry, especially if there are accompanying pictures), there are certain challenges involved. Here, I want to mention the top four difficulties and possible solutions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) Availability of ingredients&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Despite the growing popularity of cooking these days and the new trendiness of certain ethnic ingredients, the fact remains that not all items are available in all countries (and in some cases, they are only available at exorbitant costs). For example, a couple of years ago, I was the project manager for the translation to Swedish of two cookbooks that were written in Australia. Naturally, the recipes included many ingredients that were specific to Australia or to Asian countries much closer to Australia than to Sweden. Some of these ingredients were not possible to find in Sweden, so the publisher suggested simply substituting them, without any notice to the target reader. I disagreed with this approach. Substitution can definitely be an appropriate solution in some cases, but if it is used regularly throughout an entire cookbook, it seems to me that the recipes are being changed much more than a translation warrants. Therefore, my suggestion was to include the original ingredients and a list of possible substitutes. As I reminded the publisher, food trends change so rapidly that what once was only available in just one country can suddenly be available all around the world, and if we don't want the translations to date too quickly, we have to be aware of this fact. The final translations of these books included a glossary of terms and suggestions for possible substitutions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here, I must also point out that it is not enough for a translator to simply think, "This recipe calls for lobster, but that is too expensive and not so easily available, so I'll write shrimp instead." For recipes, translators ought to stick as closely to the original as possible and if ideas for substitutions are being offered, the translator must explain why. Also, the translator or another person connected to the project should try to cook recipes both in their original form and in the version with substitutions, to make sure that the tastes, appearances, smells, and other salient features are preserved.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) Cuts of meat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Related somewhat to challenge 1), cuts of meat are not necessarily the same in different countries. Translators who are not "foodies" themselves or those who, like me, do not eat meat, must be aware of this fact. Here, asking experts and using reference materials is a great help. There are cuts of meat charts that are easily found on Google or you can get acquainted with chefs or others interested in food and ask for their advice. Many translators either do not think about asking for help or they get nervous about doing so. In my experience, however, experts are glad to help, and some professional translators build up a "little black book" of experts to call when they need advice on botanical, architectural, culinary, or any other matters. I'll give an example of this below. In any case, do not make assumptions about cuts of meat being the same, even if the terminology is the same or similar. Always check on this or a recipe might not turn out well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) Measurements&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cups or grams? Tablespoons or ounces? As is well known, there are different measurement systems around the world and it is not enough to, say, go to http://www.onlineconversion.com/, type in the numbers from the source text and write down what the website has offered you. If you did that, 2 cups would be 4.7317 dl, and when have you ever seen a recipe that calls for 4.7317 dl flour? In cases where measurements have to be changed, there are two major possible strategies. The first is that the publisher simply retains the measurements and then offers a conversion table at the back of the book. This can be quite irritating for a reader, however, because then she or he has to keep flipping from the recipe to the table. If the cookbook is more of the coffee table type, however, which is to say one that people read and look at, but don't really plan to cook from, this solution is fine. But for a cookbook that is meant for real use, it is just not practical. In this situation, new measurements based on the target culture's system must be used. This can be done either via complete replacement or replacement and retention. Complete replacement means that either the translator or another expert tests all the recipes and shifts the measurements so that instead of 4.7317 dl flour, the recipe calls for 5 dl flour. The translator must be careful here to ensure that all the new measurements make sense in the context of the recipe and that all have been converted. A recipe may not work if even one measurement is off, especially for baked goods. Replacement and retention is a combination strategy that means both changing the recipe so it reads 5 dl flour and also keeping 2 cups flour in parenthesis. This can, however, confuse readers, so it is a rare book that will use this strategy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) Implements, pots, and pans&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As with ingredients, some countries have different implements, pots, pans, and other essential cooking items, or they may use drastically different words for a similar tool. For example, I was working on translating a cookbook from Swedish to English and was stuck on one word that kept appearing in recipes. It referred to a specific kitchen tool that does not exist in English (and, frankly, is one of those tools that don't need to exist either): a "potatissticka," or a "potato stick," which you use to check if the potatoes you are boiling are ready. I always use a fork myself, but I thought I should make sure that there really was no such item in English-speaking nations. First, I asked some other people I know who like to cook; no one had anything like it. Then, I went to a store that sold only kitchen tools and cookbooks. I said to the woman behind the counter, "I'm sure this sounds a little odd, but I'm a translator working on a cookbook and I wonder if you can help me with something." She confirmed that there is no "potato stick" in English-speaking countries, but that people use cake testers, skewers, forks, toothpicks, or meat thermometers instead. In this case, I was able to rewrite the sentence, but for other implements, there may actually be a proper word for it. It is important to find out, so ask an expert when you are not sure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In summary, I am suggesting 1) that you have sources (whether chefs, other translators, people who enjoy cooking, shop-owners, or anyone else) who can offer ideas, 2) that you not be afraid of recommending substitutions, where appropriate, 3) that you be willing to test and compare original recipes and your translations, and 4) that you include glossaries, translators' notes, substitution lists, or other extratextual material where necessary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hope that this advice will offer you a recipe for success when it comes to translating cookbooks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-24255679756198320?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/24255679756198320/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=24255679756198320' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/24255679756198320'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/24255679756198320'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/08/whats-cooking.html' title='What’s Cooking'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-2782595781494888771</id><published>2009-08-16T00:08:00.000+01:00</published><updated>2009-08-16T00:08:00.663+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='defining translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='quotes on translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='books on language'/><title type='text'>How Language Works</title><content type='html'>My summer reading included David Crystal’s book How Language Works. It’s an easy-to-understand explanation of many aspects of language, including how we physically are able to speak and to understand language, how and when children learn languages, different writing systems, sign language, what dialects are, pidgins and creoles, and teaching languages. In short, this book is a good introduction to what language is and does.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There’s even a brief section on translation and interpretation. This section includes the following paragraph that defines what translators do and are:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Translators aim to produce a text that is as faithful to the original as circumstances require or permit, and yet that reads as if it were written originally in the target language. They aim to be ‘invisible people’ – transferring content without drawing attention to the considerable artistic and technical skills involved in the process. The complexity of the task is apparent, but its importance is often underestimated, and its practitioners’ social status and legal rights undervalued. Some countries view translation as a menial, clerical task, and pay their translators accordingly. Others (such as the Japanese) regard it as a major intellectual discipline in its own right. The question of status is currently much debated.”&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-2782595781494888771?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/2782595781494888771/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=2782595781494888771' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/2782595781494888771'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/2782595781494888771'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/08/how-language-works.html' title='How Language Works'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-6470645666007739340</id><published>2009-08-11T00:02:00.000+01:00</published><updated>2009-08-11T00:02:00.782+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='useful/interesting websites'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language'/><title type='text'>More on Endangered Languages</title><content type='html'>This &lt;a href="http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=44549&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html"&gt;Unesco site&lt;/a&gt; is worth looking at for more information and articles on endangered languages.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-6470645666007739340?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/6470645666007739340/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=6470645666007739340' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/6470645666007739340'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/6470645666007739340'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/08/more-on-endangered-languages.html' title='More on Endangered Languages'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-3771168479172266611</id><published>2009-08-06T00:29:00.000+01:00</published><updated>2009-08-06T00:29:00.667+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='FAQ'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='practical advice'/><title type='text'>FAQ #1: On Hiring</title><content type='html'>I regularly get questions via email from readers of this blog, so it occurred to me that instead of me constantly writing individual responses to them, I could collate some of the regular questions and answers here. Therefore, I’ll write a series of FAQ posts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First of all, I’ll start with the easiest answer: no, except in very particular circumstances, I am not hiring. When I do need someone’s help on a project, I have contacts that I work with. So while I appreciate all the cover letters and CVs you send me, I am sorry to say that nothing will come of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In general, you should do more research before approaching a potential employer. I get a lot of emails from people who work with Arabic, but if you would carefully study my &lt;a href="http://awaywithwords.se/"&gt;website&lt;/a&gt;, you’d see that I never work with Arabic and thus have no jobs to offer in that area. The same goes for most other languages and for subject matters such as engineering or medicine. You should always review someone’s website and materials before wasting your time contacting someone who doesn’t have work for you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stay tuned for more FAQ!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-3771168479172266611?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/3771168479172266611/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=3771168479172266611' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/3771168479172266611'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/3771168479172266611'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/08/faq-1-on-hiring.html' title='FAQ #1: On Hiring'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-2876295800220850162</id><published>2009-08-01T00:01:00.000+01:00</published><updated>2009-08-01T00:01:00.549+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator&apos;s role'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literary translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translators'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conferences'/><title type='text'>Call for Papers</title><content type='html'>The following information is from Swansea University, where I just finished my Ph.D. I hope to see some of you at this conference!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Call for Papers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Author-Translator in the European Literary Tradition&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Swansea University, 28 June – 1 July 2010&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Confirmed keynote speakers include:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Susan Bassnett, David Constantine, Lawrence Venuti&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The recent ‘creative turn’ in translation studies has challenged notions of translation as a derivative and uncreative activity which is inferior to ‘original’ writing.  Commentators have drawn attention to the creative processes involved in the translation of texts, and suggested a rethinking of translation as a form of creative writing.  Hence there is growing critical and theoretical interest in translations undertaken by literary authors.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This conference focuses on acts of translation by creative writers.  Literary scholarship has tended to overlook this aspect of an author’s output, yet since the time of Cicero, authors across Europe have been engaged not only in composing their own works but in rendering texts from one language into another.  Indeed, many of Europe’s greatest writers have devoted time to translation – from Chaucer to Heaney, from Diderot and Goethe to Seferis and Pasternak – and have produced some remarkable texts.  Others (Beckett, Joyce, Nabokov) have translated their own work from one language into another.  As attentive readers and skilful word­smiths, writers may be particularly well equipped to meet the creative demands of literary translation; many trans­lations of poetry are, after all, undertaken by poets themselves.  Moreover, translation can have a major impact on an author’s own writing and on the development of native literary traditions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The conference seeks to reassess the importance of translation for European writers – both well-known and less familiar – from antiquity to the present day.  It will explore why authors translate, what they translate, and how they translate, as well as the links between an author’s translation work and his or her own writing.  It will bring together scholars in English studies and modern languages, classics and medieval studies, comparative literature and translation studies.  Possible topics include:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;·         individual author-translators: motivations, career trajectories, comparative thematics and stylistics&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;·         the author-translator in context: literary societies, movements, national traditions&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;·         the problematic creativity of the author-translator&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;·         self-reflective pronouncements and manifestos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;·         the author-translator as critic of others’ translations&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;·         self-translation: strengths and weaknesses&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;·         authors, adaptations, re-translation and relay translation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;·         the reception and influence of the work of author-translators&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;·         theoretical interfaces&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Proposals are invited for individual papers (max. 20 minutes) or panels (of 3 speakers).  The conference language is English.  It is anticipated that selected papers from the conference will be published.  Please send a 250-word abstract by 30 September 2009 to the organisers, Hilary Brown and Duncan Large (author-translator@swan.ac.uk):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Author-Translator Conference&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Department of Modern Languages&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Swansea University&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;GB-Swansea SA2 8PP&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.author-translator.net/&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-2876295800220850162?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/2876295800220850162/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=2876295800220850162' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/2876295800220850162'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/2876295800220850162'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/08/call-for-papers.html' title='Call for Papers'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-6581260756380975504</id><published>2009-07-28T00:08:00.000+01:00</published><updated>2009-07-28T00:08:00.462+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='guest bloggers'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translators'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles'/><title type='text'>Plagiarism Concerns for Translators</title><content type='html'>Long-time readers of this blog may remember the very interesting &lt;a href="http://brave-new-words.blogspot.com/2006/11/on-translation-vs-interpretation-by.html"&gt;guest post&lt;/a&gt; by Sarah Alys Lindholm on interpretation versus translation. Ms. Lindholm has now written &lt;a href="http://sal.detailwoman.net/essayindex.html"&gt;an article&lt;/a&gt; on plagiarism concerns for translators, and it is definitely worth a read.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/26093079-6581260756380975504?l=brave-new-words.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brave-new-words.blogspot.com/feeds/6581260756380975504/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=26093079&amp;postID=6581260756380975504' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/6581260756380975504'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/26093079/posts/default/6581260756380975504'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brave-new-words.blogspot.com/2009/07/plagiarism-concerns-for-translators.html' title='Plagiarism Concerns for Translators'/><author><name>B.J. Epstein</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07564748493196230467</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='02266961275727366236'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry></feed>