<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><entry xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss'><id>tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-113916165251271418</id><published>2006-02-05T18:00:00.000+01:00</published><updated>2006-02-05T18:54:50.866+01:00</updated><title type='text'>Comentario ubetense (III): state of the art</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Comentario sobre el post de Patxi &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold; font-style: italic;" href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2006/02/libro-search-p-2006-1.html"&gt;The Search&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Patxi,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Por qué tus preguntas suelen ser tan &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tricky&lt;/span&gt;? Supongo que, si no lo fueran, no necesitarías preguntárlmelo. Me consultas sobre una de esas maravillosas palabras del inglés que resultan tremendamente difíciles de traducir: esas que precisan una valoración caso por caso... y reducen la productividad de una. ;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para traducir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;state of the art&lt;/span&gt;, primero hay que fijarse en si se utiliza como nombre o como adjetivo. En el caso de tu frase es un nombre. Pero creo que es más habitual que se utilice como adjetivo y, normalmente, califica a algo como &lt;span style="font-style: italic;"&gt;technology&lt;/span&gt;: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;state-of-the-art technology&lt;/span&gt;. (Si es un adjetivo debe ir con guiones; si es un nombre, sin ellos: es la norma ortográfica inglesa.) Si es así, es bastante fácil encontrar una traducción adecuada: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tecnología punta&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de vanguardia&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El problema viene cuando se trata de un nombre. Veamos la definición del &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/state-of-the-art"&gt;Merriam-Webster&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote style="color: rgb(102, 51, 102);"&gt; Main Entry: &lt;b&gt;state of the art&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;:&lt;/b&gt; the level of development (as of a device, procedure, process, technique, or science) reached at any particular time usually as a result of modern methods&lt;br /&gt;- &lt;b&gt;state-of-the-art&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adjective&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;[El nivel de desarrollo (de un dispositivo, un procedimiento, un proceso, una técnica o una ciencia) alcanzado en un momento determinado, normalmente como resultado de métodos modernos.]&lt;/blockquote&gt;Así pues, tal como tú bien dices, es algo así como el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;estado de la cuestión&lt;/span&gt;. Pero es un estado de la cuestión vinculado con algo más o menos tecnológico (de ahí, la idea de arte, supongo) e incluye también la idea de desarrollo. Por lo tanto, es posible que en algún contexto &lt;span style="font-style: italic;"&gt;estado de la cuestión&lt;/span&gt; no sea lo bastante adecuado. Por ejemplo, en tu frase &lt;span style="font-style: italic;"&gt;estado de la cuestión&lt;/span&gt; no me convence del todo: creo que iría mejor &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nivel de desarrollo &lt;/span&gt;o quizá &lt;span style="font-style: italic;"&gt;desarrollo &lt;/span&gt;a secas. Decídelo tú, que para eso eres el autor ;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con la palabrita en cuestión, también hay usos absolutos, o no vinculados con la tecnología: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;It's state-of-the-art&lt;/span&gt;. Traducible por: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;es el último modelo&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;es lo último&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;es lo que se lleva&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;es el último grito &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;es el no va más. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21812627-113916165251271418?l=curiosoperodeletras.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://curiosoperodeletras.blogspot.com/feeds/113916165251271418/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=21812627&amp;postID=113916165251271418&amp;isPopup=true' title='21 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21812627/posts/default/113916165251271418'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21812627/posts/default/113916165251271418'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://curiosoperodeletras.blogspot.com/2006/02/comentario-ubetense-iii-state-of-art.html' title='Comentario ubetense (III): state of the art'/><author><name>Agnès</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10557372021143739267</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='12684188186592133901'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>21</thr:total></entry>