tag:blogger.com,1999:blog-19220079373255401492009-07-17T04:58:09.260-06:00Cuaderno del Zorzal [POESÍA DE ANDRÉ CRUCHAGA]En este blog encontrará una amplia muesta poética del poeta salvadoreño André Cruchaga. También puede leer más en www.artepoetica.netAndré Cruchaganoreply@blogger.comBlogger193125tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-6984681181196556732009-07-17T04:53:00.003-06:002009-07-17T04:58:09.281-06:00A l’aguait del dia- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SmBYtOBpDnI/AAAAAAAAI7E/lj83OZZSF8k/s1600-h/gay-3.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5359381090453229170" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 289px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SmBYtOBpDnI/AAAAAAAAI7E/lj83OZZSF8k/s400/gay-3.jpg" border="0" /></a>Nikolay Nikolayevich Gay, Voronezh, Rusia, 1831-1894.<br /><a href="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SmBYh_eC9UI/AAAAAAAAI68/K8HN2y3Alxw/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5359380897567274306" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SmBYh_eC9UI/AAAAAAAAI68/K8HN2y3Alxw/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">A l’aguait del dia</span><br /><em> poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó</em><br /><br /><br /><br /><div align="right"><br />Abandoné las sombras,</div><div align="right">para salir volando,</div><div align="right">desesperadamente.<br />OLIVERIO GIRONDO<br /><br /> </div><div align="left"><br /><br />Ull i ala al suc dels campanaris.<br />Nu el rellotge i el foc crepitant a l’ànima.<br />Abrace el sospir pregon del mar.<br />Davant de les paraules s’obri el dia, ocells<br />A l’aguait de la meua gola i les meues sabates.<br />A la vorera de la pluja s’obri el guix de l’orfenesa,<br />La memoria esparsa a la boira, el pou<br />De tants dies passats, els quaderns oberts<br />Pel vent en el seu crit de mig vivent.<br />Ja no sé si és la nit o el dia els que arrosseguen<br />Ossos, ebrieses que l’eco mateix extravia.<br />La veu al vas dels grisos. L’arcà.<br />La llum naix junt a l’ombra de les parets.<br />—Ara mateix fendeix les temples, petrifica<br />La seua boca en la meua ombra, dobla la mirada<br />Cap a les cornises de la seua mateixa metamorfosi.<br />Com explique l’espill que beu les meues temples?<br />Ocells estranys dansen en la respiració.<br />—La foguera formica amb el seu mateix funeral.<br />Lluny els dies amb les seues petites baldes de cendra.<br />lluny la gerga pulveritzada de les nines,<br />Front a las mosques que moren de nostàlgia.<br />Entre les pedres l’espill de la llum es torna<br />Prohibit, trista mordassa que no devoren<br />Els felins en el seu bram de teulats.<br />I, tanmateix, gose tindre set: —un rostre<br />Que sovint desvetla el somriure entre llavis<br />Esgotats per la sal. Els vaixells apareixen<br />A les venes: aqueixos vaixells d’abrasada llum.<br />Totes les gesticulacions del món tinc<br />Anotades al meu quadern: els trens morts<br />De la meua infantesa, les gàbies de la vigília que ventí<br />A les estovalles de l’horitzó. Els ossos mai<br />No foren ploma font per a escriure els meus poemes,<br />Sinó una ombra callada, escapulari devastat<br />De la nit. De la meua infantesa resta el temps:<br />—Aqueix olorar el somni amb les nines fixes<br />Cap als estreps de la nit en el desig.<br />De tant invocar, la soledat, es tornà mà recòndita.<br />De tant rostre amb mocadors, quedí amb la meua barba<br />A la intempèrie, amb la meua nit de riures gregorians.<br />Avall, al subsòl del llenguatge, queda tot:<br />L’animal que he segut. L’animal que el temps<br />Ha mort. L’esbalaïment del carrer: els sonambulismes.<br />Tot el dia camine damunt del fil de la pluja<br />Com un ocell que se sustenta amb l’aigua.<br />I encara que l’aigua esborra el foc, alguna cosa en queda<br />Després a les fulles trèmules de les meues costelles.<br />Alguna cosa en queda en aquesta harmonia que busque:<br />La mateixa llum que gemesca al vas dels meus ulls.<br />Baratària, 12.VII.2009<br /><br /> </div><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">A la espera del día</span><br /><br /><br /><br /><br /><div align="right"><br />Abandoné las sombras,</div><div align="right">para salir volando,</div><div align="right">desesperadamente.<br />OLIVERIO GIRONDO<br /><br /> </div><div align="left"><br /><br />Ojo y ala en el zumo de los campanarios.<br />Desnudo el reloj y el fuego crepitante en el alma.<br />Abrazo el suspiro hondo del mar.<br />Frente a las palabras se abre el día, pájaros<br />A la espera de mi garganta y mis zapatos.<br />Al borde de la lluvia se abre la tiza de la orfandad,<br />La memoria dispersa en la niebla, el pozo<br />De tantos días pasados, los cuadernos abiertos<br />Por el viento en su grito de semoviviente.<br />Ya no sé si es la noche o el día los que arrastran<br />Huesos, ebriedades que el eco mismo extravía.<br />La voz en el vaso de los grises. El arcano.<br />La luz nace junto a la sombra de las paredes.<br />—Ahora mismo hiende las sienes, petrifica<br />Su boca en mi sombra, dobla la mirada hacia<br />Las cornisas de su propia metamorfosis.<br />¿Cómo explico el espejo que bebe mis sienes?<br />Pájaros extraños danzan en la respiración.<br />—La hoguera formica con su propio funeral.<br />Allá los días con sus pequeñas aldabas de ceniza.<br />Allá la jerigonza pulverizada de las pupilas,<br />Frente a las moscas que mueren de nostalgia.<br />Entre las piedras el espejo de la luz se torna<br />Prohibido, triste mordaza que no devoran<br />Los felinos en su brama de tejados.<br />Y sin embargo me atrevo a tener sed: —un rostro<br />Que a menudo desvela la sonrisa entre labios<br />Agotados por la sal. Los barcos aparecen<br />En las venas: esos barcos de abrasada luz.<br />Todas las gesticulaciones del mundo tengo<br />Anotadas en mi cuaderno: los trenes muertos<br />De mi infancia, las jaulas de la vigilia que aventé<br />A los manteles del horizonte. Los huesos nunca<br />Fueron pluma fuente para escribir mis poemas,<br />Sino una sombra callada, escapulario devastado<br />De la noche. De mi infancia queda el tiempo:<br />—Ese oler el sueño con las pupilas fijas<br />Hacia las estribaciones de la noche en el deseo.<br />De tanto invocar, la soledad, se volvió mano recóndita.<br />De tanto rostro con pañuelos, quedé con mi barba<br />A la intemperie, con mi noche de risas gregorianas.<br />Abajo, en el subsuelo del lenguaje, queda todo:<br />El animal que he sido. El animal que el tiempo<br />Ha matado. El pasmo de la calle: los sonambulismos.<br />Todo el día camino sobre el hilo de la lluvia<br />Como un pájaro que se sustenta con el agua.<br />Y si bien el agua borra el fuego, algo queda<br />Después en las hojas trémulas de mis costillas.<br />Algo queda en esta armonía que busco:<br />La propia luz que gima en el vaso de mis ojos.<br />Barataria, 12.VII.2009<br /></div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-698468118119655673?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-67477872762447959832009-07-15T04:22:00.004-06:002009-07-15T04:25:51.305-06:00La terra entre les mans- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sl2uO6WyYyI/AAAAAAAAI58/3qo9oWb3uww/s1600-h/de-haes.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5358630702846993186" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 252px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sl2uO6WyYyI/AAAAAAAAI58/3qo9oWb3uww/s400/de-haes.jpg" border="0" /></a> Carlos de Haes, Bélgica, 1826-1898.<br /><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sl2t7UnmjbI/AAAAAAAAI50/sqZkg85vQUc/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5358630366299458994" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sl2t7UnmjbI/AAAAAAAAI50/sqZkg85vQUc/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">La terra entre les mans</span><br /><em> poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<br /></em><br /><br /><br /><div align="left"><br />La terra entre les mans amb túnica d’hores.<br />Res visible davant dels ulls, llevat de les palpebres<br />Pesades de la humitat, les dents a soles<br />Mastegant murs i cortines i vòmits de vençuts<br />Espills. En la meu demència hi ha sines cobertes<br />De tròpic, atris de pastós clímax, també<br />Portes i goles com llampecs. Lleis<br />Petrificades on naixen estacions de mort.<br />Sovint les peüngles es tornen paraules<br />Torrencials. Serradores d’obediència, falus<br />Propers al pantaix de les sines, al café a la taula.<br />(Durant l’aguait no es perceben honoraris;<br />La sorpresa mai no pot ser por; els fracassos<br />Sovint tenen guants de marbre,<br />La desesperança és un refugi amb reixes: un dia<br />És el mateix dia sense telegrames, vigília de vocals<br />Caduques on no existeixen els rumbs).<br />Tot és inhòspita sintaxi a les nines.<br />El planeta em torna fang líquid de cap a peus.<br />Davant del crit, no he pogut dormir en ovaris<br />De somni, ni en presència de la taula sense estovalles<br />I menja. —No puc explicar-me el foc:<br />Els dies vinents sense ocells a les nines.<br />Els noms successius de la sal en l’estiu<br />De persianes adustes. Al ferro nocturn<br />De les paraules que neguen guitarres.<br />Hi ha llibres mentre persisteix el desig? —Sempre<br />L’espera curullada de paraigües, somnis i escales.<br />Sempre un piano amb partitures de nosa.<br />Sempre la por amb gemecs arquejats.<br />Sempre l’angúnia amb un ocell malastruc.<br />Confonc els dies de la setmana amb la fusta:<br />Els braços guarden cavernes de molsa,<br />I filoses marees al pit. La boira com un insecte<br />En la sang, els ulls cegats de parlar<br />A l’horitzó, a aqueixos horaris contradictoris<br />De l’esbufec, a aqueix atzar que subtilment conspira<br />Contra la respiració, a colp de fulles de mascara.<br />Entre escarabats de sorra, el sol cremant<br />D’espills, el dia dels signes que no aplega,<br />Els diumenges sense trens, sense mans, sense ulls.<br />(Ara comence a perdre tots els matins;<br />Preferesc, aleshores, una persiana entre gàbies gelades,<br />A aquest ull sense somni agranant la nit).<br />Les campanes giren al voltant d’hores abstractes:<br />—En la foscor habiten illes seques, interminables.<br />La nit amb el seu seguici de cards coixeja davant<br />Del brocal de les entranyes. El vol mossega les begònies<br />En un ritu d’embriagues llavors: l’ull tremola<br />Fins a asclar la llum, el nòmada camí del trànsit<br />Que de sobte és la darrera collita…<br />Baratària, 08.VII.2009<br /><br /><br /> </div><br /><br /><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">La tierra entre las manos</span><br /><br /><div align="left"><br /><br />La tierra entre las manos con túnica de horas.<br />Nada visible ante los ojos, salvo los párpados<br />Pesados de la humedad, los dientes a solas<br />Masticando muros y cortinas y vómitos de vencidos<br />Espejos. En mi demencia hay senos cubiertos<br />De trópico, atrios de pastoso clímax, también<br />Puertas y gargantas como relámpagos. Leyes<br />Petrificadas donde nacen estaciones de muerte.<br />A menudo las pezuñas se vuelven palabras<br />Torrenciales. Aserraderos de obediencia, falos<br />Próximos al jadeo de los senos, al café en la mesa.<br />(Durante la espera no se perciben honorarios;<br />El asombro jamás puede ser miedo; los fracasos<br />A menudo tienen guantes de mármol,<br />La desesperanza es un refugio con rejas: un día<br />Es el mismo día sin telegramas, vigilia de vocales<br />Caducas donde no existen los derroteros).<br />Todo es inhóspita sintaxis en las pupilas.<br />El planeta me vuelve barro líquido de pies a cabeza.<br />Ante el grito, no he podido dormir en ovarios<br />De sueño, ni en presencia de la mesa sin manteles<br />Y comida. —No puedo explicarme el fuego:<br />Los días venideros sin pájaros en las pupilas.<br />Los nombres sucesivos de la sal en el verano<br />De persianas adustas. En el hierro nocturno<br />De las palabras que niegan guitarras.<br />¿Hay libros mientras persiste el deseo? —Siempre<br />La espera atestada de paraguas, sueños y escaleras.<br />Siempre un piano con partituras de asco.<br />Siempre el miedo con gemidos arqueados.<br />Siempre la angustia como un pájaro agorero.<br />Confundo los días de la semana con la madera:<br />Los brazos guardan cavernas de musgo,<br />Y filosas mareas en el pecho. La niebla como un insecto<br />En la sangre, los ojos cegados de hablarle<br />Al horizonte, a esos horarios contradictorios<br />Del resuello, a ese azar que sutilmente conspira<br />Contra la respiración, a golpe de hojas de tizne.<br />Entre escarabajos de arena, el sol quemando<br />De espejos, el día de los signos que no llega,<br />Los domingos sin trenes, sin manos, sin ojos.<br />(Ahora empiezo a perder todas las mañanas;<br />Prefiero, entonces, una persiana entre jaulas heladas,<br />A este ojo sin sueño barriendo la noche).<br />Las campanas giran alrededor de horas abstractas:<br />—En la oscuridad habitan islas secas, interminables.<br />La noche con su séquito de cardos cojea frente<br />Al brocal de las entrañas. El vuelo muerde las begonias<br />En un rito de ebrias semillas: el ojo tiembla<br />Hasta astillar la luz, el nómado camino del tránsito<br />Que de pronto es la última cosecha…<br />Barataria, 08.VII.2009<br /></div><div align="left"></div></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-6747787276244795983?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-68342073968029588062009-07-12T16:23:00.004-06:002009-07-12T16:26:51.582-06:00Aventura del pols- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlpiljZ8veI/AAAAAAAAI4g/7dv7_n0VlA4/s1600-h/fortuny-marsal.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357703104009387490" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 268px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlpiljZ8veI/AAAAAAAAI4g/7dv7_n0VlA4/s400/fortuny-marsal.jpg" border="0" /></a> Mariano José María Bernardo Fortuny y Marsal, Reus, Cataluña, España, 1838-1874.<br /><a href="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlpidW6iepI/AAAAAAAAI4Y/z-uXqoHWGpA/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357702963217463954" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlpidW6iepI/AAAAAAAAI4Y/z-uXqoHWGpA/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:180%;color:#ff0000;"><span style="font-family:georgia;">Aventura del pols</span><br /></span> poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<br /><br /><br /><br /><br />A :E L B<br /><br /><br /><div align="left"><br />Necessite ser la claredat, no bèstia immunda i nocturna.<br />Necessite el gall dels periòdics sense por<br />A la cal·ligrafia, al dia que habite entre tants malbarats;<br />Necessite dessagnar en tots els impossibles,<br />En cada aniversari festejar els diumenges de la infantesa;<br />Necessite dècades de pulcritud per a llevar-me les mosques,<br />Obrir la llum amb el seus rosegons d’alba,<br />Escantellar el fil de la boira, obligar-me al gest de les aigües<br />Vives i no al corrent on les aixetes s’arnen.<br />En els dies de pluja les cortines i finestres es descorren,<br />Els ocells m’acompanyen sobre les bigues o les branques<br />Dels muscles —Açò és així sempre, sempre la complicitat<br />De la companyia, la fam per a lliurar-me a les paraules.<br />Hui és un dia com qualsevol formiguer.<br />Vull la música de l’aire i la desraó dels vestits.<br />Vull una llàntia sencera als papers i a les meues mans.<br />Despullar els atris inefables de l’impossible: cremar als carrers,<br />Prémer el niu del cos fins a atrapar les abelles<br />Del sospir, i obrir els ulls per a explicar-me el minut<br />De l’aire al pit. Aqueixa broma que aixopluga l’alé.<br />Necessite tornar a la infantesa i reposar en els joguets.<br />Necessite parlar sense cicatrius i ignorar totes les banderes.<br />Necessite els primers auxilis del matí amb el cerç<br />A punt d’encendre les violes de la vida.<br />Necessite dispersar els teulats en l’aire: esborrar tots els carrers<br />Del record, eixir de la violència seca de l’orfendat,<br />Endinsar-me en la voracitat dels volcans,<br />Aprehendre la pròpia nuesa de l’horitzó, amb el seu pols<br />De llum i creu, amb el seu vast cos temerari…<br />Abans de l’aspiració final, la conquesta humida del sopar,<br />El gorg tebi dels devantals, la gaubança de la fusta,<br />El doll dolç del sol en ràfegues. Un altre món subtil<br />D’ulls, unes altres mans sense insomni. Unes altres aigües límpides.<br />L’avidesa del pols té vertigens de llum: llum de fervorós<br />Aire, tratges de madur riure. Raig de secrets.<br />El signe dels somnis, té subterranis dolls,<br />Que els cabells no sostenen. Hi ha possessos diluvis als ulls:<br />Captiva joia i cor de campanes, movent la memòria.<br />En la llengua s’estableix l’alba. L’entrecella del cel<br />Al rostre, els decrets de la mirada com peixos.<br />Quants camins hi ha per a arribar a les Gràcies? —Camins<br />D’anyell emmudit, gosat temps dels ulls.<br />Quanta veu calla a la branca dels vaixells o l’arbre?<br />El sucre primer del dia rellisca a les mans: lletra del vol,<br />Llum on la transparència és real, tal volta harmonia de la sang.<br />Ai, aquest pols del dia, intacta impaciència.<br />Ai, aquesta llum de l’hàlit somrient a les finestres.<br />Ai, les sabates sense ocells damunt d’esmunyedisses fronteres…<br />Baratària, 28.VI.2009<br /><br /> </div></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-6834207396802958806?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-85070500428317422242009-07-10T18:57:00.003-06:002009-07-10T19:01:21.778-06:00Recapitulació, ara, en hivern-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Slfj3ALAGBI/AAAAAAAAI4A/F9cc-9zlUeE/s1600-h/BenjamÃ&shy;n-leader.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357000815858948114" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 232px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Slfj3ALAGBI/AAAAAAAAI4A/F9cc-9zlUeE/s400/Benjam%C3%ADn-leader.jpg" border="0" /></a> Benjamin Williams Leader, Worcester, Inglaterra, 1831-1923<br /><a href="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlfjvtPSnvI/AAAAAAAAI34/mEy2PMk0rXU/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357000690517581554" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlfjvtPSnvI/AAAAAAAAI34/mEy2PMk0rXU/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;"><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Recapitulació, ara, en hivern</span><br /></span> <em>poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó</em><br /><br /><br /><div align="left"><br />Ara l’hivern i les portes de la nit ací als muscles;<br />Abans fou el palpebreig de l’ocell a la branca dels llençols,<br />el temps contrari a les llums de desembre. La pell mustigada<br />Per l’escalfred; —D’esquenes el paladar i les ombres.<br />(Abans et veia tots els dies a l’escullera de les finestres):<br />Hi havia aqueixa complicitat amb la pluja, i un desig<br />De llum per a llegir<br />La remor de l’aigua al somni. Ara tot judici em desvetla,<br />Àdhuc les immunitats. Les empremtes incandescents al meu interior<br />Polsen el fred: Gemega la pedra de la paciència en la multitud de destins,<br />—La ignorància dessagna la respiració, —terra desvetlada—,<br />En el repart dels ulls, en el somni de certes floracions d’escuma.<br />Sovint la vida es perd a les vísceres dels jocs domèstics.<br />On trobar la dolçor quan la carícia és solitària,<br />I les paraules s’obrin com simples joncs entre la brossa espessa<br />Dels segles. —Qui és l’arca per a nàixer de nou als ulls,<br />Nàixer sense la malesa de la paüra. Nàixer al suc verge del zodíac.<br />Hui les falències són majors malgrat tindre un món amb més sabates.<br />—L’energia nuclear es vol repartir com condons<br />Entre rostres d’obstinat cansanci, entre guerrers de fosc alé.<br />El món cada vegada és pòstum als espills, el pòl-·len es trafega<br />En grans xarxes de misèria. Però la vida es resisteix als discursos.<br />(Mentres tant tu i jo, amor, què fem amb aquest cofre d’òxid viu;<br />Què fem amb aquestes mans desvetlades al costat, amb aquesta<br />Brasa del nostre desvari a punt de beure la hipnosi de l’anhel<br />I la imminència en el teu mullat respir?)…<br />Cada volta la balança no serveix per a salvar les igualtats, ni cobrir<br />Als caçadors furtius de la nit, ni unir els punts equidistants<br />Dels colps a les masmorres de l’esperit. —la nit del món<br />Acoquina amb el seu fals estupor de sibarita, amb el seu fal·lus de besllums<br />Pudibunds. La boira és major que el buf que transita en les temples.<br />La tempesta acreix, voraç, pels quatre costats de l’abisme.<br />(Un dia ja no serem herètic foc, ni boca famolenca en aqueixa<br />Ferida de la foguera teua, ham de la meua sang polsant).<br />L’abundor només es veu rodant als grans casinos; els bitllets<br />Tapissen les mans, però fan falta supermercats a la gola,<br />I escoles menys patètiques que els ponts penjants, i farmàcies<br />Per a la felicitat, i ciutats amb sucre i vainilla i dies amb llums<br />Domèstiques en tots els carrers i avingudes…<br />Les respiracions de Magritte em tornen el pensament. L’ofec<br />Dels gossos després de la boira, les finestres munyint ric-rics,<br />La falta de liquidesa a les butxaques, la llet dels rat-penats<br />En les cortines, la cobdícia amb les seues urpes com un alesiat indemne.<br />En acabant la sobretaula de la usura amb el seu tòrrid fil. Els cines amb armes<br />Virulentes, pixats al cel·luloide de múltiples burilles.<br />Com que nasquí sense semáfors, deteste la seua intermitència. Deteste les escales<br />De la sotsobra que produeixen els grans conclaves,<br />Certes imatges penjades de gratacels; i, en canvi, preferesc,<br />L’epidèmia de la utopia i la sang bessona dels cresols<br />Damunt dels meus llibres…<br />Baratària, 05.VII.2009<br /> </div><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Recapitulación, ahora, en invierno</span><br /><br /><br /><div align="left"><br />Ahora el invierno y las puertas de la noche aquí en los hombros;<br />Antes fue el parpadeo del pájaro en la rama de las sábanas,<br />El tiempo contrario a las luces de diciembre. La piel ajada<br />Por el escalofrío; —De espaldas el paladar y las sombras.<br />(Antes te veía todos los días en el rompeolas de las ventanas):<br />Había esa complicidad con la lluvia, y un deseo de luz para leer<br />El murmullo del agua en el sueño. Ahora todo juicio me desvela,<br />Incluso las inmunidades. Las huellas incandescentes en mi interior<br />Pulsan el frío: Gime la piedra de la paciencia en la multitud de destinos,<br />—La ignorancia desangra la respiración, —tierra desvelada—,<br />En el reparto de los ojos, en el sueño de ciertas floraciones de espuma.<br />A menudo la vida se pierde en las vísceras de los juegos domésticos.<br />Dónde hallar la dulzura cuando la caricia es íngrima,<br />Y las palabras se abren como simples chamizas entre la broza espesa<br />De los siglos. —Quién es el arca para nacer de nuevo en los ojos,<br />Nacer sin la maleza del pavor. Nacer en el zumo virgen del zodíaco.<br />Hoy las falencias son mayores pese a tener un mundo con más zapatos.<br />—La energía nuclear se quiere repartir como condones<br />Entre rostros de obstinado cansancio, entre guerreros de oscuro aliento.<br />El mundo cada vez es póstumo en los espejos, el polen se trasiega<br />En grandes redes de miseria. Pero la vida se resiste a los discursos.<br />(Mientras tú y yo, amor, qué hacemos con este cofre de óxido vivo;<br />¿Qué hacemos con estas manos desveladas en el costado, con esta<br />Ascua de nuestro desvarío a punto de beber la hipnosis del anhelo<br />Y la inminencia en tu mojado respiro?)…<br />Cada vez la balanza no sirve para salvar las igualdades, ni permear<br />A los cazadores furtivos de la noche, ni unir los puntos equidistantes<br />De los golpes en las mazmorras del espíritu. —la noche del mundo<br />Amedrenta con su falso estupor de sibarita, con su falo de destellos<br />Pudibundos. La niebla es mayor que el soplo que transita en las sienes.<br />La tormenta arrecia, voraz, por los cuatro costados del abismo.<br />(Un día ya no seremos herético fuego, ni boca hambrienta en esa<br />Herida de la hoguera tuya, anzuelo de mi sangre pulsante).<br />La abundancia sólo se ve rodando en los grandes casinos; los billetes<br />Tapizan las manos, pero hacen falta supermercados en la garganta,<br />Y escuelas menos patéticas que los puentes colgantes, y farmacias<br />Para la felicidad, y ciudades con azúcar y vainilla y días con luces<br />Domésticas en todas las calles y avenidas…<br />Las respiraciones de Magritte me devuelven el pensamiento. El ahogo<br />De los perros después de la niebla, las ventanas ordeñando grillos,<br />La falta de liquidez en los bolsillos, la leche de los murciélagos<br />En las cortinas, la codicia con sus garras como un lisiado indemne.<br />Luego la sobremesa de la usura con su tórrido filo. Los cines con armas<br />Virulentas, orinados en el celuloide de múltiples colillas.<br />Como nací sin semáforos, detesto su intermitencia. Detesto las escaleras<br />De la zozobra que producen los grandes Cónclaves,<br />Ciertas imágenes colgadas de rascacielos; y en cambio, prefiero,<br />La epidemia de la utopía y la sangre gemela de los candiles<br />Sobre mis libros…<br />Barataria, 05.VII.2009</div></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-8507050042831742224?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-81066422206233414942009-07-08T06:40:00.003-06:002009-07-08T06:44:35.551-06:00Hora de trens- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlSUSfTwzpI/AAAAAAAAI3Q/pyvS8Z3gQdE/s1600-h/Philips+Koninck.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5356068902213308050" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 277px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlSUSfTwzpI/AAAAAAAAI3Q/pyvS8Z3gQdE/s400/Philips+Koninck.jpg" border="0" /></a> Pintor Philips Koninck, nacido en Amsterdam, Holanda, 1619 1688.<br /><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlSUJfIbH1I/AAAAAAAAI3I/Wn5gll-BHts/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5356068747546926930" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlSUJfIbH1I/AAAAAAAAI3I/Wn5gll-BHts/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><div></div><br /><br /><div><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">Hora de trens<br /></span><em>poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<br /></em></div><div> </div><div align="left"><br /><br />Ple de vaixells trenca l’alba. Plenes de trens se’n van<br />Les hores. Als ulls el tropell de les cicatrius: le traces<br />Del vent en la veu del sanglot. Les tempestes<br />Perennes de la tristesa amb el seu holocaust de cristos trencats.<br />Abelles com ulls graven les creus del portent.<br />Al cel fals giren les pestanyes del món. Les finestres<br />Es desprenen de la gola —Aqueixa nit de cavalls<br />Moribunds on la rosada perd els seus encaixos.<br />Els braços invoquen pastors en la terra i no al cel.<br />Els brancatges del pols s’han tornat ferèstega tempesta:<br />Sorolls enllà dels llavis i el terra. Àspers campanaris<br />En la callositat de les mans, als ulls del cec<br />Que busca llunes remotes alos grisos de la seua mateixa ombra.<br />Sembla que arribem als límits que sostenen el dia:<br />La nuesa del crit lliura la seua cabellera negra, on<br />és l’ungüent per a aplacar aquesta plaga de sinistra fatiga?<br />Nafra la tristesa a les pestanyes. nafra la mecànica<br />Furtiva del rellotge penjat de parets fosques.<br />La monotonia besa la pell sense alternàncies. Ací trossos<br />De somriure metàl•lic, murs gastats de la tendresa<br />trencant l’abisme del rostre als ulls.<br />Els dies són menys certs que la gallina dels ous d’or;<br />O que la salpada on la foguera es menja l’horitzó.<br />O que els canelobres atordits al foc propi,<br />O que el lletreig de les fulles en una teranyina,<br />O que la nit als braços dels tossals,<br />O que els deliris negres a la boca del crepuscule,<br />O que el somni nugat amb les corretges famolenques dels trens,<br />O que el sonambulisme no mesure el seu mateix trànsit,<br />O que la pluja sense brida deslliure les aigües,<br />O que els ossos ballen sense vacil•lació en la nit.<br />Hi ha deu famolencs penjats del fil de la maldestresa: dies<br />Com túnels espaordits, —dies on el rail de la llengua<br />L’envaeix el fred, paraules aïllades enfilant sols en la set.<br />Hores confuses com els rat-penats, mullades tisores<br />En la distracció de les fotografies, pestanyes seques<br />Al filferro de l’horitzó, ocells morint en el viatge<br />De les meues mans maldestres, espill de mi mateix a la proa de les finestres.<br />De metall són la tempesta i les bigues de ma casa.<br />Anys de rellotges mirant els quaderns; pètals d’ombres<br />Esperant el trànsit: habilitar els peixos al meu llit,<br />Fins a espaventar els cavalls de la set, el bosc de les lluernes.<br />Hui és temps d’estalonar l’arc del cel, malgrat la boira.<br />Hui és temps de despartir la closca de les sabates.<br />Hui és temps de sacsar la saliva de les lletres de l’alfabet.<br />Hui és temps de ser equilibrista i hissar els estendarts<br />Dels violins com pescadors entusiastes…<br />Hui paregut als rails al fullatge verd. —Hui com els ports<br />En el designi, sense murs. Només ona i marinada.<br />Només com el vent als braços, llepant d’altres pedres,<br />D’altres ferides, d’altres aigües al pou de les temples…<br />Baratària, 03.VII.2009<br /><br /></div><div> </div><div><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;"><span style="color:#ff0000;">Hora de trenes</span><br /></span><br /></div><div> </div><div align="left"><br />Lleno de barcos amanece el día. Llenas de trenes van<br />Las horas. En los ojos el tropel de las cicatrices: los rastros<br />Del viento en la voz del sollozo. Las tormentas<br />Perennes de la tristeza con su holocausto de cristos quebrados.<br />Abejas como ojos graban las cruces del portento.<br />En el cielo falso giran las pestañas del mundo. Las ventanas<br />Se desprenden de la garganta —Esa noche de caballos<br />Moribundos donde el rocío pierde sus encajes.<br />Los brazos invocan pastores en la tierra y no en el cielo.<br />Los ramajes del pulso se han vuelto fiera tormenta:<br />Ruidos más allá de los labios y el suelo. Ásperos campanarios<br />En la callosidad de las manos, en los ojos del ciego<br />Que busca lunas remotas en los grises de su propia sombra.<br />Al parecer llegamos a los límites que sostienen al día:<br />La desnudez del grito suelta su cabellera negra, ¿dónde<br />Está el ungüento para aplacar esta llaga de siniestra fatiga?<br />Lacera la tristeza en las pestañas. Lacera la mecánica<br />Furtiva del reloj colgado de paredes oscuras.<br />La monotonía besa la piel sin alternancias. Aquí pedazos<br />De sonrisa metálica, muros gastados de la ternura<br />Rompiendo el abismo del rostro en los ojos.<br />Los días son menos ciertos que la gallina de los huevos de oro;<br />O que el zarpazo donde la hoguera se come el horizonte.<br />O que los candelabros aturdidos en el fuego propio,<br />O que el deletreo de las hojas en una telaraña,<br />O que la noche en los brazos de los cerros,<br />Oque los delirios negros en la boca del crepúsculo,<br />O que el sueño atado con las correas hambrientas de los trenes,<br />O que el sonambulismo no mida su propio tránsito,<br />O que la lluvia sin brida le dé rienda suelta a las aguas,<br />O que los huesos bailen sin vacilación en la noche.<br />Hay días hambrientos colgados del hilo de la torpeza: días<br />Como túneles sobresaltados, —días donde el riel de la lengua<br />La invade el frío, palabras aisladas trepando solas en la sed.<br />Horas confusas como los murciélagos, mojadas tijeras<br />En la distracción de las fotografías, pestañas secas<br />En el alambre del horizonte, pájaros muriendo en el viaje<br />De mis manos torpes, espejo de mí mismo en la proa de las ventanas.<br />De metal están hechas la tempestad y las vigas de mi casa.<br />Años de relojes mirando los cuadernos; pétalos de sombras<br />Esperando el tránsito: habilitar los peces en mi cama,<br />Hasta sobresaltar los caballos de la sed, el bosque de las luciérnagas.<br />Hoy es tiempo de apuntalar el arco iris, pese a la niebla.<br />Hoy es tiempo de apartar la cáscara de los zapatos.<br />Hoy es tiempo de sacudir la saliva de las letras del alfabeto.<br />Hoy es tiempo de ser equilibrista e izar los estandartes<br />De los violines como pescadores entusiastas…<br />Hoy igual que los rieles en el follaje verde. —Hoy como los puertos<br />En el designio, sin muros. Sólo ola y marea.<br />Sólo como el viento en los brazos, lamiendo otras piedras,<br />Otras heridas, otras aguas en el pozo de las sienes…<br />Barataria, 03.VII.2009 </div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-8106642220623341494?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-56905276155638818892009-07-07T06:35:00.003-06:002009-07-07T15:46:32.385-06:00Al bell mig del sutge, els rellotges- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlPCGCBI49I/AAAAAAAAI1s/wt97xTmhxyM/s1600-h/grimshaw.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5355837790750303186" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 289px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlPCGCBI49I/AAAAAAAAI1s/wt97xTmhxyM/s400/grimshaw.jpg" border="0" /></a> Pintor John Atkinson Grimshaw, nacido en Leeds, Inglaterra, 1836-1893.<br /><a href="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlNBSatiiyI/AAAAAAAAI1M/hU0GM_k9IQE/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5355696166537431842" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlNBSatiiyI/AAAAAAAAI1M/hU0GM_k9IQE/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;"><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Al bell mig del sutge, els rellotges</span><br /></span><em>poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó</em><br /><br /><br /><div align="center"><div align="left"><br /><br />Al bell mig del sutge, els rellotges caient com cerç.<br />La tinta dels espills a l’escala del vent.<br />L’estrèpit dels ocells florint en la rosada:<br />Fósfors com somnis cremen les gavetes dels armaris;<br />Estàtues sense pompa transformen el seré.<br />La tempesta de mosques sona a guitarra.<br />A les voravies es tornen solemnes els coltells.<br />—Algú es juga la vida en les màquines menjadiners;<br />D’altres venent bijuteries en un bosc de forrellats.<br />—i d’altres, taquen sines amb fum de cigars.<br />Ara els camins absorbeixen estranyes llunyanies:<br />Dolen els peus penjats de cellers, els ulls com una llança,<br />La vesprada que es perd entre ràfagues desfigurades.<br />Mai no foren domèstics els pits assotats pel vent:<br />—Mai els joguets penjats de la vigília,<br />O aqueixos porus de colibrís muntats en les meues nines,<br />Quasi reals com la transpiració dels dilemes.<br />Ara deixe caretes i ports i molls per a la posteritat.<br />Ací, supose, que els transeünts manquen de memòria,<br />O n’és tanta que es torna una tempesta en la nit.<br />Les mans, insegures, toquen l’últim cantó de les ombres,<br />La vorera dels contraris que conquereix l’enruna.<br />—Absort m’afone al desfici de la llunyania,<br />I a voltes conspire darrere del teló del sacrament.<br />Cec estic en la clarividència del respir: —no deixa de ser<br />Tortura la brossa que damunt de la pedra s’alça.<br />És com si els Molins de vent vessaren els seus sofismes.<br />O premeren la meua sang fins a rebentar l’alé<br />En l’atapeït badall de les campanes. Vola, potser,<br />La carn del patetisme? Els braços del sonambulisme?<br />El caos de sobte li posa sal al meu mutisme, contagia,<br />Depreda fins als límits d’una llengua exorcitzada.<br />El foc dels mapes em fa un estat d’emergència,<br />La respiració que deixa de ser rierol i es torna<br />Fonda glopada de la nit. Desvetlada indigència.<br />Al bell mig del sutge dels rellotges, la poca llum del paisatge,<br />Les abelles ocultes de la set, les futures nostàlgies sense vocals.<br />—A les terrasses grises de les temples, habita la vigília:<br />Aqueix abric de sal que rovella el melic i els engonals.<br />Aqueix auxili del coixí: els somnis, el pubis sedós<br />De les aigües, i el diamant de l’espessor a la cendra.<br />La agonía és imminent com el bategar d’una llavor,<br />Incendis, ossos intransitius, taules sense espavent<br />De goles, vitralls obscurs i vaixells elegíacs.<br />La veu al meu cor ja no gosa ser diàleg: Sinó<br />Una simple balda incorporada a l’udolament de la consciència.<br />Quants dies i anys sense inventar els xiprers!<br />Quins carrers, de sobte se solleven a les reixes?<br />Quins cabells passen volant per damunt de la finestra de l’instint?<br />Deixe de ser tot, llevat d’aqueix cimbell per a sentir el vol<br />Al tafetà cremat dels ocells…<br />Baratària, 25.VI.2009<br /><br /><br /></div><br /><br /><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Entre el hollín, los relojes</span><br /><br /><br /><br /><div align="left"><br />Entre el hollín, los relojes cayendo como cierzo.<br />La tinta de los espejos en la escalera del viento.<br />El estruendo de los pájaros floreciendo en el rocío:<br />Fósforos como sueños queman las gavetas de los armarios;<br />Estatuas sin pompa transforman el sereno.<br />La tempestad de moscas suena a guitarra.<br />En las aceras se vuelven solemnes los cuchillos.<br />—Alguien se juega la vida en las máquinas tragaperras;<br />Otros vendiendo bisuterías en un bosque de candados.<br />—y otros, manchan senos con humo de cigarros.<br />Ahora los caminos absorben extrañas lejanías:<br />Duelen los pies colgados de tabancos, los ojos como una lanza,<br />La tarde que se pierde entre ráfagas desfiguradas.<br />Nunca fueron domésticos los pechos azotados por el viento:<br />—Nunca los juguetes colgados de la vigilia,<br />O esos poros de colibríes montados en mis pupilas,<br />Casi reales como la transpiración de los dilemas.<br />Ahora dejo máscaras y puertos y muelles para la posteridad.<br />Ahí, supongo, que los transeúntes carecen de memoria,<br />O es tanta que se vuelve una tormenta en la noche.<br />Las manos, inseguras, tocan la última esquina de las sombras,<br />El borde de los contrarios que conquista el escombro.<br />—Absorto me hundo en la desazón de la lejanía,<br />Y a veces conspiro tras el telón del sacramento.<br />Ciego estoy en la clarividencia del respiro: —no deja de ser<br />Tortura la maleza que sobre la piedra se yergue.<br />Es como si los Molinos de viento derramaran sus sofismas.<br />O apretaran mi sangre hasta reventar el aliento<br />En el apretujado badajo de las campanas. ¿Vuela, acaso,<br />La carne del patetismo? ¿Los brazos del sonambulismo?<br />El caos de repente le pone sal a mi mutismo, contagia,<br />Depreda hasta los límites de una lengua exorcizada.<br />El fuego de los mapas me vuelve un estado de emergencia,<br />La respiración que deja de ser arroyo y se torna<br />Honda bocanada de la noche. Desvelada indigencia.<br />Entre el hollín de los relojes, la poca luz del paisaje,<br />Las abejas ocultas de la sed, las futuras nostalgias sin vocales.<br />—En las azoteas grises de las sienes, habita la vigilia:<br />Ese abrigo de sal que corroe el ombligo y las ingles.<br />Ese auxilio de la almohada: los sueños, el pubis sedoso<br />De las aguas, y el diamante de la espesura en la ceniza.<br />La agonía es inminente como el pálpito de una semilla,<br />Incendios, huesos intransitivos, mesas sin asombro<br />De gargantas, vitrales oscuros y barcos elegíacos.<br />La voz en mi corazón ya no se atreve a ser diálogo: Sino<br />Una simple aldaba incorporada al aullido de la conciencia.<br />¡Qué días y años sin inventar los cipreses!<br />¿Qué calles, de pronto se sublevan a las rejas?<br />¿Qué cabellos pasan volando sobre la ventana del instinto?<br />Dejé de ser todo, menos ese señuelo para sentir el vuelo<br />En el tafetán ardido de los pájaros…<br />Barataria, 25.VI.2009 </div></div></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-5690527615563881889?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-2062400920589313592009-07-05T04:16:00.004-06:002009-07-07T15:50:40.007-06:00Paraules per a un recompte- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlPDFfMBwxI/AAAAAAAAI10/yGhcrEwsRQI/s1600-h/enjolras.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5355838880912360210" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 330px; CURSOR: hand; HEIGHT: 400px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlPDFfMBwxI/AAAAAAAAI10/yGhcrEwsRQI/s400/enjolras.jpg" border="0" /></a> Pintor Delphin Enjolras, Courcouron in the Ardech, Francia, 1847-1945.<br /><a href="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlB9-bFFJ8I/AAAAAAAAIzs/ulORpdD-bA8/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5354918468317947842" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SlB9-bFFJ8I/AAAAAAAAIzs/ulORpdD-bA8/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">Paraules per a un recompte</span><br /><em>poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó</em><br /><br /><br /><br /><br /><div align="center"><div align="right"><br />…en la lluvia de tinta que me atraviesa con espejos</div><br /><div align="right">tus ojos mágicos como un árbol degollado…<br /><strong><em>BENJAMÍN PÉRET<br /></em></strong><br /></div><br /><div align="left"><br />Fondàries immenses les agulles de sobte a les genives.<br />El cos gelat com una pau sense braços —El rostre ferit<br />Per l’aguait dels anys, la boira ardent, al pit.<br />El vent cau: —és un xiuxiueig d’ales trencades, d’ales<br />Sense cos, espill detenint-se, ara als ulls.<br />En les conques cau la molsa del cos —l’armadura<br />Dels morts —la teua armadura amb mans de mitjanit.<br />(Ja no et reconec quan esquinces el dia)…<br />Ara expiren els bastons de sal de les galtes: les diademes<br />De l’arc del cel, el llençol a fosques de la cambra.<br />Hui vivim dies grotescos on s’enderroquen els jardins:<br />Cruixen les teranyines dels mocadors en finestres seques.<br />Quina fe farà la vida menys miserable, quina força<br />Per a no mirar ja l’última agonia, els cavalls abrusats<br />De la por o el dubte o l’infinit soroll que fas en la plaga.<br />(Hi ha desigs de convertir les ombres en cendra)<br />No pensar en allò viscut, buidar cada daltabaix de les nines,<br />Saltar a l’altra banda sense repetir les mateixes paraules:<br />—Aqueixes paraules que masteguen els xiquets incomprensiblement,<br />Aqueixes confuses carrosses de sang als ulls,<br />Aqueixes sines de tomba que pergueren el so repetit<br />De la llum, ara cruels elefants encallats en el passat.<br />Es delera d’alguna manera el perfum dels anys bisextos.<br />Es desperta de bon matí amb una set absurda.<br />Creuen els carrers els escalons ofegats del somni:<br />Línies sense pàgines l’almoina dels braços, les escales<br />De la meua idiotesa, l’allau de records en la ventúria<br />Dels meus quaderns, la fam o la mort matant el dia.<br />Bufa la llum al rostre —bufa aqueixa mateixa demència<br />Dels espills: la cara dels noms que mai no tinguí,<br />La nit com un sol camí, els carrers com una sola nit.<br />(Els ulls envelleixen com el dia)<br />No hi ha oracions que lleven aquesta paüra —s’intenta;<br />Però darrere quedaren les darreres carasses del desig.<br />Ara ja no tornes. Ací hi ha una ciutat de follia.<br />Ací el fred es tornà una espasa amb exèrcit. I ningú no pot<br />Entrar-hi llevat dels ossos dels penya-segats, o els ganivets<br />Del no-res resolts irremeiablement.<br />(El temps, sòrdid, crema el llit i el vas que ens conté).<br />L’eco és només això: l’eco dels passos que no es niuaren,<br />Els rat-penats que floriren en el sossec, la realitat<br />A compta de la conspiració, el sucre sense campanes de l’asfíxia,<br />Els solcs decapitats de les sabates.<br />Els meus dimonis caminen damunt de parets ferides.<br />L’última pluja està per caure a les mans: —No hi ha àngels,<br />Sinó un crucifix, única evidència, d’aquest pelegrinatge<br />Llepant l’espavent de la nit i l’obscenitat<br />Repetint-se com una cerimònia en la llengua, com un crani<br />Al cendrer de les temples…<br />Baratària, 26.VI.2009<br /><br /><br /></div><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">Palabras para un recuento</span><br /><br /><br /><br /><br /><div align="right"><br />…en la lluvia de tinta que me atraviesa con espejos</div><br /><div align="right">tus ojos mágicos como un árbol degollado…<br /><strong><em>BENJAMÍN PÉRET</em></strong><br /><br /></div><br /><div align="left"><br />Profundidades inmensas las agujas de pronto en las encías.<br />El cuerpo helado como una paz sin brazos —El rostro herido<br />Por la espera de los años, la niebla ardiente, en el pecho.<br />El viento cae: —es un susurro de alas quebradas, de alas<br />Sin cuerpo, espejo deteniéndose, ahora en los ojos.<br />En las cuencas cae el musgo del cuerpo —la armadura<br />De los muertos —tu armadura con manos de medianoche.<br />(Ya no te reconozco cuando rasgas el día)…<br />Ahora expiran los bastones de sal de las mejillas: las diademas<br />Del arco iris, la sábana a oscuras de la habitación.<br />Hoy vivimos días grotescos donde se derrumban los jardines:<br />Crujen las telarañas de los pañuelos en ventanas secas.<br />Qué fe hará la vida menos miserable, qué fuerza<br />Para ya no mirar la última agonía, los caballos abrasados<br />Del miedo o la duda o el infinito ruido que haces en la llaga.<br />(Hay deseos de convertir las sombras en ceniza)<br />No pensar en lo vivido, vaciar cada subibaja de las pupilas,<br />Saltar al otro lado sin repetir las mismas palabras:<br />—Esas palabras que mastican los niños incomprensiblemente,<br />Esas confusas carrozas de sangre en los ojos,<br />Esos senos de tumba que perdieron el sonido repetido<br />De la luz, ahora crueles elefantes encallados en el pasado.<br />Uno anhela en cierto modo el perfume de los años bisiestos.<br />Uno despierta en la mañana con una sed absurda.<br />Cruzan las calles los peldaños ahogados del sueño:<br />Líneas sin páginas la limosna de los brazos, las escaleras<br />De mi idiotez, el alud de recuerdos en el ventarrón<br />De mis cuadernos, el hambre o la muerte matando el día.<br />Sopla la luz en el rostro —sopla esa misma demencia<br />De los espejos: la cara de los nombres que nunca tuve,<br />La noche como un solo camino, las calles como una sóla noche.<br />(Los ojos envejecen al igual que el día)<br />No hay oraciones que quiten este pavor —uno lo intenta;<br />Pero atrás quedaron los últimos gestos del deseo.<br />Ahora ya no regreses. Aquí hay una ciudad de locura.<br />Aquí el frío se tornó una espada con ejército. Y nadie puede<br />Entrar salvo los huesos de los acantilados, y los cuchillos<br />De la nada resueltos irremediablemente.<br />(El tiempo, sórdido, quema el lecho y el vaso que nos contiene).<br />El eco, sólo es eso: el eco de los pasos que no se anidaron,<br />Los murciélagos que florecieron en el sosiego, la realidad<br />A expensas de la conspiración, el azúcar sin campanas de la asfixia,<br />Los surcos decapitados de los zapatos.<br />Mis demonios caminan sobre paredes heridas.<br />La última lluvia está por caer en las manos: —No hay ángeles,<br />Sino un crucifijo, única evidencia, de este peregrinar<br />Lamiendo el asombro de la noche y la obscenidad<br />Repitiéndose como una ceremonia en la lengua, como un cráneo<br />En el cenicero de las sienes…<br />Barataria, 26.VI.2009 </div></div></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-206240092058931359?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-67871893406431965582009-07-01T04:23:00.004-06:002009-07-01T04:27:02.618-06:00Damunt del paper tots els noms-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sks5amTFhmI/AAAAAAAAIxU/pTOP_AkmkUI/s1600-h/marais+poitevin.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353435711179949666" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 262px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sks5amTFhmI/AAAAAAAAIxU/pTOP_AkmkUI/s400/marais+poitevin.jpg" border="0" /></a> Fotografía: Marais Poitevin<br /><a href="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sks5RpESqGI/AAAAAAAAIxM/__U3XifYpUs/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353435557304379490" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sks5RpESqGI/AAAAAAAAIxM/__U3XifYpUs/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">Damunt del paper tots els noms</span><br /><em>poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó</em><br /><br /><br /><div align="left"><br />Damunt del paper tots els noms: l’aigua i el foc<br /> i el vent. Tots els noms: la set i la fam.<br />La saliva, la gola, aquesta follia del vol, la Pau<br />Als devantals afirmatius de la rosada, el respir de la briva,<br />Amb xiprers d’evaporada sang, les temples caçades<br />Com ocells, les parpelles fosques de la violència.<br />D’un a un altre la lluna morta del cel, els cabells blancs<br />De la por. Dia rere dia, ací, la mort assetja amb con ullals<br />De llum cega: —No sé si és el signe dels temps,<br />(la transició, diran els politòlegs amb deix de saviesa).<br />Qui la viu la consumeix. Sí perquè puja tots els matins<br />A les andanes. Sí perquè és real quan travessa a deshores<br />El bes roig dels dies per a tornar-lo ostensible sal.<br />Sí perquè combrega amb nosaltres en l’atri o la trona.<br />Sí perquè el seu puny no pateix de fatiga,<br />Si perquè desvetla de bestreta els somnis,<br />Sí perquè trota com un crit en el silenci,<br />Sí perquè es tornà caos l’infinit dels sexes,<br />Si perquè el blau passà a ser una zona d’abissals grisos,<br />Sí perquè ens ha fet perdre les claus del món,<br />Sí perquè els seus esquelets ja ens feren indulgents,<br />Amb aqueixa violència que creix absorta i sense fatiga.<br />La pedra ha tornat a ser l’arma tossuda d’altres dies.<br />No és combat el que es lliura mà a mà, sinó assalt<br />I colp i sufocament. Semblant a murs, creix tomba i crim.<br />Semblant a caverna la fossa del mal amor despert,<br />Semblant a resquills els fragments humans en els abrulls,<br />Semblant a ahir l’ull de la tempesta creix,<br />Semblant a sense cames el dibuix de l’horitzó,<br />Semblant a una llengua tallada la rotació de la terra.<br />Semblant a la hipnosi el somieig sense genitals.<br />Semblant a la pústula en la pell els cadàvers a les zones<br />ermes, als excusats públics, als antres consumits<br />Per la sal corrosiva del pixum…<br />Abans el fusell o les armes d’assalt, ara el coltell,<br />I la seua tempesta de sang i la seua nit de martells.<br />Abans l’aguait clandestí, cec bosc d’empremtes,<br />Ara és com el confetti entre milions d’aquaris.<br />Abans era tan llunyana que semblava una ombra artificial,<br />Ara és ací, com un galló de llàgrimes penitents.<br />Damunt del paper o la taula les paraules esberlades:<br />—aqueixa diàspora de mosques i moscots sense perits,<br />Aqueixa nuesa del cervell com una tempesta sense treva.<br />La violència entumeix els genolls. No deixa dempeus<br />Els punts cardinals, ni descansen al capdavall<br />Els cementeris, ni el somni reposa en els aniversaris.<br />És necessari dir-ho sense convidats a la taula:<br />Hi ha voltors i gossos darrere de la carronya, rajant sang:<br />El regne d’aquest món no es bada amb esternuts,<br />Ni els àngels canvien el cel per l’oceà:<br />Tal volta pertoque mastegar tabac i posar-lo damunt de la ferida.<br />Baratària, 20.VI.2009<br /><br /> </div><br /><br /><br /><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Sobre el papel todos los nombres</span><br /><br /><br /><div align="left"><br />Sobre el papel todos los nombres: el agua y el fuego<br /> y el viento. Todos los nombres: la sed y el hambre.<br />La saliva, la garganta, esta locura del vuelo, la Paz<br />En los delantales afirmativos del rocío, el respiro del hampa,<br />Con cipreses de evaporada sangre, las sienes cazadas<br />Como pájaros, los párpados oscuros de la violencia.<br />De un día a otro la luna muerta del cielo, los cabellos blancos<br />Del miedo. Día a día, aquí, la muerte asedia con colmillos<br />De luz ciega: —No sé si es el signo de los tiempos,<br />(la transición, dirán los politólogos con dejo de sapiencia).<br />Quien la vive la consume. Sí porque sube todas las mañanas<br />A los andenes. Sí porque es real cuando atraviesa a deshoras<br />El beso rojo de los días para tornarlo en ostensible sal.<br />Sí porque comulga con nosotros en el atrio o el púlpito.<br />Sí porque su puño no padece de fatiga,<br />Si porque desvela anticipadamente los sueños,<br />Sí porque trota como un grito en el silencio,<br />Sí porque se volvió caos el infinito de los sexos,<br />Si porque el azul pasó a ser una zona de abisales grises,<br />Sí porque nos ha hecho perder las llaves del mundo,<br />Sí porque sus esqueletos ya nos volvieron indulgentes,<br />Con esa violencia que arrecia ensimismada y sin fatiga.<br />La piedra ha vuelto a ser el arma terca de otros días.<br />No es combate el que se libra mano a mano, sino asalto<br />Y golpe y sofoco. Igual que muros, crece tumba y crimen.<br />Igual que caverna la fosa del mal amor despierto,<br />Igual que esquirlas los fragmento humanos en los abrojos,<br />Igual que ayer el ojo de la tormenta arrecia,<br />Igual que sin piernas el dibujo del horizonte,<br />Igual que una alengua cortada la rotación de la tierra.<br />Igual que la hipnosis la ensoñación sin genitales.<br />Igual que la pústula en la piel los cadáveres en las zonas<br />Baldías, en los retretes públicos, en los antros consumidos<br />Por la sal corrosiva de la orina…<br />Antes el fusil o las armas de asalto, ahora el cuchillo,<br />Y su tormenta de sangre y su noche de martillos.<br />Antes la acechanza clandestina, ciego bosque de huellas,<br />Ahora es como el confetti entre millones de acuarios.<br />Antes era tan lejana que parecía una sombra artificial,<br />Ahora está ahí, como un gajo de lágrimas penitentes.<br />Sobre el papel o la mesa las palabras quebradas:<br />—esa diáspora de moscas y moscardones sin peritos,<br />Esa desnudez de los sesos como una tormenta sin tregua.<br />La violencia entumece las rodillas. No deja en pie<br />Los puntos cardinales, ni descansan a fin de cuentas<br />Los cementerios, ni el sueño reposa en los cumpleaños.<br />Es necesario decirlo sin invitados a la mesa:<br />Hay buitres y perros tras la carroña, chorreando sangre:<br />El reino de este mundo no se quiebra con estornudos,<br />Ni los ángeles cambian el cielo por el océano:<br />Quizá sea necesario masticar tabaco y ponerle sobre la herida.<br />Barataria, 20.VI.2009<br /><br /></div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-6787189340643196558?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-54168796869655636632009-06-26T21:01:00.003-06:002009-06-26T21:04:28.150-06:00Ara sóc oblit-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SkWL3IOvW1I/AAAAAAAAIvU/SIt1ezq86i8/s1600-h/Foto-0001.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5351837511418075986" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SkWL3IOvW1I/AAAAAAAAIvU/SIt1ezq86i8/s400/Foto-0001.jpg" border="0" /></a> André Cruchaga<br /><a href="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SkWLwyLNlPI/AAAAAAAAIvM/SAbjm1oP_yo/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5351837402418484466" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SkWLwyLNlPI/AAAAAAAAIvM/SAbjm1oP_yo/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">Ara sóc oblit</span><br /> poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<br /><br /><br /><br /><div align="left"><br />Ara sóc oblit. Em consumeix l’aire dels ports.<br />El galop del vent mossega les portes. Els ossos<br />Del món agiten parcel·les de frontera, els racons<br />De penes consumats de la demència, la febre que<br />No té límits per al turment, la follia sense distància<br />A la fullaraca —Falsos dies sense bons auguris,<br />Malgrat les grans esglésies i els seus predicadors, malgrat<br />Llavar els dies amb lavatoris d’aigua cristal·lina.<br />Res no és tot i haver sigut alegria: —llunes, sols, campanes.<br />Els ulls gotegen dies de ferides. Alguna part d’un<br />Es perd al camí. Tampoc no serveixen els usos horaris<br />Dels cometes o les gavines menjant-se el mar<br />A bequerades, la quantitat de llum monòtona als colors.<br />Delira la nit de l’oblit, les cortines agitades de l’altre<br />Vessant de les aigües quan aquestes han escindit la terra.<br />Entre psalms i proverbis, ovelles a les mans, artificis,<br />Zopilotes acostumats a la carn, antres per a afonar<br />El rostre a la broma més enllà de la memòria.<br />A la fi cadascú professa el seu mateix abrivament:<br />Els dies comptats en l’espessor, galló de grutes o buits.<br />Els dies anats repicats de rovell o senzillament anats.<br />Els dies no conquistats i quedaren als ràfecs<br />De les temples sense pena ni glòria, simple pell de finestrals<br />En la nit. Ací cap vertigen i sossec, els paisatges<br />En clau de l’hivern, —potser, també, la taula compartida,<br />Potser la set al migdia de l’aprenentatge,<br />La gasa del coixí en secret, sense fer-se visible,<br />Sense revetlar-se a les atrocitats que el eco llepa als carrers.<br />En quin costat l’arcà diu el contrari?<br />En quina altra càrcer puc afonar les meues mans, fins a<br />Despertar les brúixoles de les artèries, sense que gotegen<br />Meridians funestos, sense que deixen de ser pacients?<br />Després de tutelar tant alé en el desvetlament i restar<br />Nu, només resta seguir captiu en l’esquerda<br />On els deu somorgollen la seua mateixa essència.<br />El foc sovint és fràgil a les mans, quan<br />El subconscient trafega el fum del present.<br />La llum es torna feresta en la unitat dels meus porus.<br />Carrer rere carrer, a quin evangeli atindre’m, a quin pa,<br />Si el vol obrí dejuns i oblits, hui, irrespirables.<br />El refilet enfosquí qualsevol viatge. Despulle perplexitats.<br />L’algeps dels núvols, ceguesa oberta. Vaixells, la boirina.<br />La llengua com un veler sense alardó. Els mocadors<br />Com una illa sense somriures, la raó més fràgil que els vitralls.<br />Al cap i a la fi, a l’oblit pertoca fer-li una honrosa<br />Salutació: — posar-li una flassada de silenci,<br />Sense que les ansietats badallen, sense que l’hivern l’erosione.<br />A la fi jo dic que és necessari l’oblit: Al seu rober,<br />Es guarden totes les fantasmagories del planeta.<br />Ací queden, fossa comuna, la salmorra torturada dels dies.<br />Baratària, 18.VI-2009<br /> </div><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Ahora soy olvido</span><br /><br /><br /><div align="left"><br /><br />Ahora soy olvido. Me consume el aire de los puertos.<br />El galope del viento muerde las puertas. Los huesos<br />Del mundo agitan parcelas de frontera, los rincones<br />Apenas consumados de la demencia, la fiebre que<br />No tiene límites para el tormento, la locura sin distancia<br />A la hojarasca —Falsos días sin buenos augurios,<br />Pese a las grandes iglesias y sus predicadores, pese<br />A lavar los días con lavatorios de agua cristalina.<br />Nada es aunque haya sido alegría: —lunas, soles, campanas.<br />Los ojos gotean días de heridas. Alguna parte de uno<br />Se pierde en el camino. Tampoco sirven los usos horarios<br />De los cometas o las gaviotas comiéndose el mar<br />A picotazos, la cantidad de luz monótona en los colores.<br />Delira la noche del olvido, las cortinas agitadas del otro<br />Lado de las aguas cuando éstas han escindido la tierra.<br />Entre salmos y proverbios, ovejas en las manos, artificios,<br />Zopilotes acostumbrados a la carne, antros para hundir<br />El rostro en la bruma más allá de la memoria.<br />Al final cada quien profesa su propio ardimiento:<br />Los días contados en la espesura, gajo de grutas o vacíos.<br />Los días idos tañidos de herrumbre o simplemente idos.<br />Los días no conquistados y quedaron en los aleros<br />De las sienes sin pena ni gloria, simple piel de ventanales<br />En la noche. Aquí cabe vértigo y sosiego, los paisajes<br />En clave del invierno, —quizá, también, la mesa compartida,<br />Quizá la sed en el mediodía del aprendizaje,<br />La gasa de la almohada en sigilo, sin hacerse visible,<br />Sin revelarse a las atrocidades que el eco lame en las calles.<br />¿En cuál costado el arcano dice lo contrario?<br />¿En qué otra cárcel puedo hundir mis manos, hasta<br />Despertar las brújulas de las arterias, sin que goteen<br />Meridianos funestos, sin que dejen de ser pacientes?<br />Después de tutelar tanto aliento en el desvelo y quedar<br />Desnudo, nada queda sino seguir cautivo en la rendija<br />Donde los días sumergen su propia esencia.<br />El fuego a menudo es frágil en las manos, cuando<br />El subconsciente trasiega el humo del presente.<br />La luz se torna huraña en la unidad de mis poros.<br />Calle tras calle, a qué evangelio atenerme, a qué pan,<br />Si el vuelo abrió ayunos y olvidos, hoy, irrespirables.<br />El trino volvió oscuro cualquier viaje. Desnudo perplejidades.<br />El yeso de las nubes, ceguera abierta. Barcos, la neblina.<br />La lengua como un velero sin alarde. Los pañuelos<br />Como una isla sin sonrisas, la razón más frágil que los vitrales.<br />Después de todo, al olvido hay que hacerle una honrosa<br />Salutación: — ponerle una frazada de silencio,<br />Sin que las ansiedades bostecen, sin que el invierno la erosione.<br />Al final yo digo que es necesario el olvido: En su ropero,<br />Se guardan todas las fantasmagorías del planeta.<br />Ahí quedan, fosa común, la salmuera torturada de los días.<br />Barataria, 18.VI-2009</div></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-5416879686965563663?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-26562181293360013342009-06-22T07:12:00.003-06:002009-06-22T07:16:32.213-06:00Torne al vent-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sj-DneAkzBI/AAAAAAAAIuQ/sFSZAgwoaWk/s1600-h/Foto-0006.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350139596433050642" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sj-DneAkzBI/AAAAAAAAIuQ/sFSZAgwoaWk/s400/Foto-0006.jpg" border="0" /></a> Río Apuzunga, El Salvador<br /><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sj-DiteTGMI/AAAAAAAAIuI/ZcxV584aeKI/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350139514684905666" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sj-DiteTGMI/AAAAAAAAIuI/ZcxV584aeKI/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">Torne al vent</span><br />poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<br /><br /> <br /><br /><div align="right"> <br />Retrocede el olvido, retrocede engañada<br />La muerte…<br /><strong><em>RUBÉN DARÍO<br /></em></strong> </div><br /><div align="left"><br />I deserte el llit en despertar després del combat.<br />Quant un somni, un ànsia de formigues en la sang.<br />Divaguem en les fulles, en la corfa, en les idees:<br />—En el braçalet de l’aurora endevinem les aigües,<br />O el mar com un infant estrany a la taula.<br />O l’espill afonat al fons dels ulls.<br />A voltes retrocedeix tot davant del desfici dels gestos,<br />—Amate i lluernes el record,<br />La dansa de les llavors, el presagi,<br />Els focs creuats de l’ardor,<br />Els gravats del dolor a les llàgrimes, el proper<br />Costum del somni davant de tot l’efímer.<br />Incessant el metabolisme del dia a despit de l’abominable:<br />Ser estranya menja de les toves, estranya maleta<br />De l’inversemblant, besllum una volta; en acabant, enganyada<br />Vida, tapisseria de la mort, sort que nega l’ànima.<br />Torne al vent de les meues mateixes teranyines. A la plaga viva<br />Sense deixar de caminar pel vertigen del desvetlament, sense deixar<br />Carrers, cementeris, i certes respiracions que em dóna<br />La intempèrie. En els colors de la mort imagine<br />Els colors: fumeja el gris en la becada de les lluernes,<br />Arden els usos horaris de les pàgines<br />Quan l’alfabet llepa les banderes.<br />—Repte el fum de les setmanes, la vela del migdia<br />Amb el seu mirall, l’encens de les platges en el seu tràngol<br />De motel, a la timidesa que sovint convoca la angúnia.<br /> El misteri no deixa de ser un armari patètic del temps:<br />Qui els vol a hores d’ara, quan els vitralls<br />Ens persuadeixen? Innocents o còmplices en els coloquis.<br />En la discòrdia de l’onatge és preferible l’oblit amb tots<br />Els gestos de l’engany. —És preferible oblidar per a tindre<br />Accés a certes fantasies, al mateix pa del riure,<br />A la nit absolta dels cigars, als gossos que capturen<br />L’udol quan crepiten els ocells de la somnolència.<br />Cada dia es trenca la tinta damunt del paper. —Ràfegues de llet<br />Irreparable la fatalitat, el no ser anyell al vent<br />Que passa revelant un ramat de núvols. O una travessia<br />Sinuosa per als ulls. De sobte em resistesc a les sabates:<br />Peixos de pols bracegen als corredors de les temples.<br />L’aroma de la mort ja ha visitat vàries voltes ma casa:<br />Se n’endu tot allò que pot; malgrat això li done l’esquena:<br />—Vindrà. Però jo seré a les branques empenyent la llum<br />Damunt de la terra. —Vindrà. Però jo em faré el desentés;<br />I, encara que és un vincle indestriable, haurà d’anar-se’n,<br />Obedient, cap a uns altres braços torturats.<br />Haurà d’anar-se’n amb la seua llengua a una altra banda; mentrestant,<br />Clame les campanes de la memòria, l’al·legoria<br />De la cordia sagnant per a restar ací en la profusió del blanc.<br />Baratària, 13.VI.2009<br /><br /> </div><br /><br /><br /><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Vuelvo al viento</span><br /><br /><br /><div align="right"><br />Retrocede el olvido, retrocede engañada<br />La muerte…<br />RUBÉN DARÍO<br /><br /> </div><div align="left"><br /><br />Y desierto el lecho al despertar tras el combate.<br />Cuánto un sueño, un ansia de hormigas en la sangre.<br />Divagamos en las hojas, en la cáscara, en las ideas:<br />—En el brazalete de la aurora adivinamos las aguas,<br />O el mar como un niño extraño en la mesa.<br />O el espejo hundido en la profundidad de los ojos.<br />A veces retrocede todo ante la desazón de los gestos,<br />—Amate y luciérnagas el recuerdo,<br />La danza de las semillas, el presagio,<br />Los fuegos cruzados del ardor,<br />Los grabados del dolor en las lágrimas, la cercana<br />Costumbre del sueño frente a todo lo efímero.<br />Incesante el metabolismo del día pese a lo abominable:<br />Ser extraña comida de los adobes, extraña maleta<br />De lo inverosímil, destello una vez; luego, engañada<br />Vida, tapicería de la muerte, suerte que niega el alma.<br />Vuelvo al viento de mis propias telarañas. A la llaga viva<br />Sin dejar de caminar por el vértigo del desvelo, sin dejar<br />Calles, cementerios, y ciertas respiraciones que me da<br />La intemperie. En los colores de la muerte imagino<br />Los colores: humea el gris en el entresueño de las luciérnagas,<br />Arden los usos horarios de las páginas<br />Cuando el alfabeto lame las banderas.<br />—reto al humo de las semanas, a la vela del mediodía<br />Con su espejismo, al incienso de las playas en su trance<br />De motel, a la timidez que a menudo convoca a la angustia.<br /> El misterio no deja de ser un armario patético del tiempo:<br />¿Quién los quiere hoy en día, cuando los vitrales<br />Nos persuaden? Inocentes o cómplices en los coloquios.<br />En la discordia del oleaje es preferible el olvido con todos<br />Los gestos del engaño. —Es preferible olvidar para tener<br />Acceso a ciertas fantasías, al mismo pan de la risa,<br />A la noche absuelta de los cigarros, a los perros que apresan<br />El aullido cuando crepitan los pájaros de la somnolencia.<br />Cada día se rompe la tinta sobre el papel. —Ráfagas de leche<br />Irreparable la fatalidad, el no ser cordero en el viento<br />Que pasa revelando un rebaño de nubes. O una travesía<br />Sinuosa para los ojos. De repente me resisto a los zapatos:<br />Peces de polvo bracean en los corredores de las sienes.<br />El aroma de la muerte ya ha visitado varias veces mi casa:<br />Se lleva cuanto puede; pese a ello le doy las espaldas:<br />—Vendrá. Pero yo estaré en las ramas empujando la luz<br />Sobre la tierra. —Vendrá. Pero yo me haré el desentendido;<br />Y aunque es un vínculo insoslayable, tendrá que irse,<br />Obediente, hacia otro brazos torturados.<br />Tendrá que irse con su lengua a otro lado; mientras tanto,<br />Clamo a las campanas de la memoria, a la alegoría<br />De la cuajatinta para estar aquí en la profusión del blanco.<br />Barataria, 13.VI.2009<br /></div><div align="left"></div></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-2656218129336001334?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-52026050137338423052009-06-17T05:13:00.004-06:002009-06-17T05:16:05.079-06:00De vent i afanys-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SjjQEEvYDCI/AAAAAAAAIsA/IO6cvlsMFC8/s1600-h/Imagen+006.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5348253325912968226" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SjjQEEvYDCI/AAAAAAAAIsA/IO6cvlsMFC8/s400/Imagen+006.jpg" border="0" /></a> Interior con libros<br /><a href="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SjjP87miglI/AAAAAAAAIr4/Y7ymP4L9axU/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5348253203200901714" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SjjP87miglI/AAAAAAAAIr4/Y7ymP4L9axU/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:130%;color:#ff0000;">De vent i afanys</span><br /><em>poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó</em><br /><br /><div align="left"><br /><br />De vent i afanys la llum, l’ombra de les ulleres,<br />Les tenalles del fang constant, els huracans<br />Grocs penjant damunt de pètals de mel.<br />D’on els violins trauen espants sanglotants,<br />Escates soltes mentre que els gats trenquen els teulats?<br />Galopen secs els cavalls del torrent, abandonades<br />Boques de les banderes, putrefacte l’oblit,<br />Però la maldat ací, sense ser any bisext: —toca sentir-la<br />Per a veure els gossos del rovell amb les seues coses.<br />De sobte el fred es penja com un esquirol.<br />Els ocells, grisos, vessen la seua mateixa dissipació.<br />Allò ferest en zel com una casa de vísceres.<br />Bolles d’un món que s’embolica amb el somriure.<br />Dessagnen les roques quan aguaiten les sabates:<br />—el miracle és que el dia no quede escorxat,<br />I que l’arc del cel òbriga les finestres sense oix.<br />Les estrelles somriuen com un infant en el seu somni, i per bé que<br />El seu gest siga innocent, al voltant, hi ha obsessions contràries.<br />Entre vents i afanys compartits, hi ha jardins<br />Trencats al crani, núvols damunt de catacumbes,<br />Esquelets on els arbres no fan ombra, batecs<br />Al coll, fils inclements, sense vocació de llentiscles.<br />Cada minut es fa una eternitat innecesària:<br />El més lleu bri als sentits manca d’innocència:<br />El riure esdevé set o escuma, cendra, estafa.<br />Riure és mullar els ports amb saliva, amollar jardins,<br />Calar llumins a l’atlas de certes imatges.<br />Riure entre vents i afanys és donar a les pàgines del calendari,<br />Certa llum, sense misteri respirable. És amollar l’alé<br />A l’ànima, encara que açò signifique despullar certes afeccions.<br />Els periòdics han perdut totes les paraules inèdites.<br />L’esquizofrènia és un dissabte sense refugi, anterior<br />A qualsevol èxtasi que la memòria haja deixat a banda.<br />En la boirina la fullaraca té la flaire dels fèretres:<br />—cada fulla esbargeix somnolències, i certes lluernes<br />Fallides. Els xiprers venten orgasmes intrèpids,<br />Com aqueixos fantasiosos viatges als prostíbuls on<br />La fantasia només és una prolongació de la nit.<br />Als tratges de cada viatge, les teranyines en la cara:<br />—els algorismes tràgics, l’herència històrica sense pudor.<br />Ací tot té el seu preu. L’anarquisme hauria de tindre<br />Sinònims imperatius, confiables a la set.<br />En cada afany ingenus mocadors com dics al pàlpit.<br />El destí ha acumulat certes ironies, bugies, i túniques.<br />I quan les teranyines fan un bosc de randes,<br />L’altre dia s’endreda al suburbi dels porus:<br />A cada foc desplegat dels sentits, el món tremola<br />Feroçment en la seua mateixa fossa, aqueixa fossa d’argila<br />On s’afonen les mans fins a trencar les venes.<br />Baratària, 12.VI.2009<br /><br /> </div><br /><br /><br />De viento y afanes<br /><br /><br /><div align="left"><br />De viento y afanes la luz, la sombra de las ojeras,<br />Las tenazas del fango constante, los huracanes<br />Amarillos colgando sobre pétalos de miel.<br />¿De dónde los violines sacan espantos sollozantes,<br />Escamas sueltas mientras los gatos rompen los tejados?<br />Galopan secos los caballos del torrente, abandonadas<br />Bocas de las banderas, putrefacto el olvido,<br />Pero la maldad ahí, sin ser año bisiesto: —hay que sentirla<br />Para ver los perros de la herrumbre haciendo lo suyo.<br />De repente el frío se cuelga como una ardilla.<br />Los pájaros, grises, derraman su propio desenfreno.<br />Lo torvo en celo como una casa de vísceras.<br />Canicas de un mundo que se enreda con la sonrisa.<br />Desangran las rocas cuando acechan los zapatos:<br />—el milagro es que el día no quede desollado,<br />Y que el arco iris abra las ventanas sin náuseas.<br />Las estrellas sonríen como un niño en su sueño, y aunque<br />Su gesto sea inocente, alrededor, hay obsesiones contrarias.<br />Entre vientos y afanes compartidos, existen jardines<br />Rotos en el cráneo, nubes sobre catacumbas,<br />Esqueletos donde los árboles no dan sombra, pálpitos<br />Al cuello, hilos inclementes, sin vocación de almácigos.<br />Cada minuto se vuelve una eternidad innecesaria:<br />La más leve brizna en los sentidos carece de inocencia:<br />La risa se hace sed o espuma, ceniza, estafa.<br />Reir es mojar los puertos con saliva, soltar jardines,<br />Encender fósforos en el atlas de ciertas imágenes.<br />Reir entre vientos y afanes es darle a las páginas del calendario,<br />Cierta luz, sin misterio respirable. Es soltarle el aliento<br />Al alma, aunque ello signifique desnudar ciertas aficiones.<br />Los periódicos han perdido todas las palabras inéditas.<br />La esquizofrenia es un sábado sin refugio, anterior<br />A cualquier éxtasis que la memoria haya soslayado.<br />En la neblina la hojarasca tiene fragancia a féretros:<br />—cada hoja desprende somnolencias, y ciertas luciérnagas<br />Fallidas. Los cipreses avientan orgasmos intrépidos,<br />Como esos fantasiosos viajes a los prostíbulos donde<br />La fantasía sólo es una prolongación de la noche.<br />En los trajes de cada viaje, las telarañas en la cara:<br />—los algoritmos trágicos, la herencia histórica sin pudor.<br />Aquí todo tiene su precio. El anarquismo debería tener<br />Sinónimos imperativos, confiables a la sed.<br />En cada afán ingenuos pañuelos como diques al pálpito.<br />El destino ha acumulado ciertas ironías, bujías, y túnicas.<br />Y cuando las arañas hacen un bosque de encajes,<br />El otro día se enreda en el suburbio de los poros:<br />A cada fuego desplegado de los sentidos, el mundo tiembla<br />Ferozmente en su propia fosa, esa fosa de arcilla<br />Donde se hunden las manos hasta romper las venas.<br />Barataria, 12.VI.2009</div></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-5202605013733842305?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-57263750746841844932009-06-14T06:55:00.003-06:002009-06-14T06:59:18.315-06:00Trencaclosques- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SjTzsLNPP_I/AAAAAAAAIqw/35n_ei9PbMY/s1600-h/Imagen+001.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5347166597843730418" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SjTzsLNPP_I/AAAAAAAAIqw/35n_ei9PbMY/s400/Imagen+001.jpg" border="0" /></a> André Cruchaga<br /><a href="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SjTznvgT3xI/AAAAAAAAIqo/k4gT6aCqOso/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5347166521688055570" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SjTznvgT3xI/AAAAAAAAIqo/k4gT6aCqOso/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">Trencaclosques </span><br /><em> poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó</em><br /><br /><br /><div align="left"><br />Entre els peus i els ocells res no culmina, ni la por<br />A tanta porta penjada a la bijuteria dels carrers.<br />A estones hi ha rellotges pòstums en el viatge, midonades<br />Cames com pins, culleres sense callar miquetes,<br />Espills a boca de canó a l’algeps de les pissarres,<br />A voltes sacrificis els estenuts dels quals encauen<br />El memorable sargir la gramàtica a la gola.<br />El plom dels matins mai no fingeix treves, mai<br />No deixa de ser orgasme al palpebreig del firmament.<br />L’ànima no minva com el mar al seu món de sal:<br />Prodigi de la llum palpitant dels finestrals,<br />Llibre on el temps juga a l’equilibri de les gavines.<br />A la dansa de les frontisses, a les agulles de cap,<br />Al sorollet de la respiració, —perceptibles en la penombra.<br />Quins trenquen l’alba en la lucidesa de les planicies?<br />Quins beuen l’embolic de les ombres en la penombra?<br />Qui reprimeix la muralla dels jardins o la inclinació<br />Final del suau tacte dels violins?<br />En cada llàgrima congregada hi ha dies, vesprades, nits,<br />Presència d’un joc sense colors, àvids anys a la pell.<br />Fins quan el granit en la seua pietat silenciosa?<br />—Somiqueig acumulat a les quartilles del fred.<br />L’amuntegament de les estrelles sembla innocent: però ací,<br />La seua probable porcellana no deixa ser una elegia interrompuda,<br />En les bombolles del sabó, als corredors de l’escuma.<br />Cap al dia hi ha necessitat d’eixir amb armadura:<br />I paset a passet caminar junt a les violes i els abrulls.<br />No se sap què continua enllà dels ulls, i aqueixa<br />quotidiana naturalitat dels veïns, i aqueixa llum que de seguida<br />Esvaneix cada moment per a convertir-se en postrera.<br />Tot passa entre una branca d’ombres: ombres de llum,<br />O senzillment ombres en el berenar de la crispació<br />Humana. Tot resta tanmateix, al somni, encara que<br />Aquest no desvetle del tot l’estrany paraigües<br />De la intempèrie, el llenguatge imprevisible del vent.<br />Temptejar es torna un arriscat periple per al patíbul.<br />I, tanmateix, en cada nit perdem hores. I, tanmateix,<br />A cada hora la nit assassina vestidures i innocència.<br />Entre ser i no ser el llenguatge incert de l’home: el dol<br />De la flama, el plany rebentat de la pluja…<br />A l’esquena la solapa del nostre segle, velles cendres<br />En un joc de paroxisme, tenalles d’enrunes, el paisatge<br />De la sort que no dóna bons caps de setmana,<br />Esgotats espills sense àngels, bigots fets fonells,<br />Per a no desfer-se al vinagre de l’horitzó.<br />Als carrers sempre igual: inconscients identitats<br />Del vernís, lluernes rajant als porus,<br />Llandes sordes de coca-cola com els convents. Passem<br />Del misteri al lucre, esquerps aprenents dels ocells,<br />Passem i els grisos ens furten tot migdia…<br />Baratària, 05.VI.2009<br /><br /> </div><br /><br /><br /><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Rompecabezas</span><br /><br /><div align="left"><br /><br />Entre los pies y los pájaros nada culmina, ni el miedo<br />A tanta puerta colgada en la bisutería de las calles.<br />A ratos hay relojes póstumos en el viaje, almidonadas<br />Piernas como pinos, cucharas sin callar migajas,<br />Espejos a quemarropa en el yeso de las pizarras,<br />A veces sacrificios cuyos estornudos agazapan<br />El memorable zurcir la gramática en la garganta.<br />El plomo de las mañanas jamás finge treguas, jamás<br />Deja de ser orgasmo en el parpadear del firmamento.<br />El alma no mengua como el mar en su mundo de sal:<br />Prodigio de la luz palpitante de los ventanales,<br />Libro donde el tiempo juega al equilibrio de las gaviotas.<br />A la danza de los goznes, a los alfileres, al pequeño<br />Ruido de la respiración, —perceptibles en la penumbra.<br />¿Quiénes amanecen en la lucidez de las planicies?<br />¿Quiénes beben el bulto de las sombras en la penumbra?<br />¿Quién reprime la muralla de los jardines o la inclinación<br />Final del suave tacto de los violines?<br />En cada lágrima congregada hay días, tardes, noches,<br />Presencia de un juego sin colores, ávidos años en la piel.<br />¿Hasta cuándo el granito en su piedad silenciosa?<br />—Entresueño acumulado en las cuartillas del frío.<br />El agolpamiento de las estrellas parece inocente: pero aquí,<br />Su probable porcelana no deja ser una elegía interrumpida,<br />En las burbujas del jabón, en los pasillos de la espuma.<br />Hacia el día hay necesidad de salir con armadura:<br />Y en sigilo caminar junto a los alelíes y los abrojos.<br />Uno no sabe qué continúa más allá de los ojos, y esa<br />Cotidiana naturalidad de los vecinos, y esa luz que en seguida<br />Desvanece cada momento para convertirse en postrera.<br />Todo pasa entre una rama de sombras: sombras de luz,<br />O simplemente sombras en la merienda de la crispación<br />Humana. Todo queda, sin embargo, en el sueño, aunque<br />Éste no desvele por completo el extraño paraguas<br />De la intemperie, el lenguaje imprevisible del viento.<br />Tantear se vuelve un arriesgado periplo para el patíbulo.<br />Y sin embargo en cada noche perdemos horas. Y sin embargo<br />En cada hora la noche asesina vestiduras e inocencia.<br />Entre ser y no ser el lenguaje incierto del hombre: el duelo<br />De la llama, el quejido reventado de la lluvia…<br />A la espalda la solapa de nuestro siglo, viejas cenizas<br />En un juego de paroxismo, tenazas de escombros, el paisaje<br />De la suerte que no da buenos fines de semana,<br />Agotados espejos sin ángeles, bigotes hechos témpanos,<br />Para no deshacerse en el vinagre del horizonte.<br />En las calles siempre lo mismo: inconscientes identidades<br />Del barniz, luciérnagas chorreando en los poros,<br />Latas sordas de coca-cola como los conventos. Pasamos<br />Del misterio al lucro, huraños aprendices de los pájaros,<br />Pasamos y los grises nos roban todo mediodía…<br />Barataria, 05.VI.2009<br /></div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-5726375074684184493?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-76249720557325681012009-06-12T21:13:00.004-06:002009-06-12T21:17:43.917-06:00Fanal de la demència- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SjMZ3BiZXCI/AAAAAAAAIqA/cdDLZRVOd7c/s1600-h/Copia+de+Foto-0011.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5346645615715114018" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SjMZ3BiZXCI/AAAAAAAAIqA/cdDLZRVOd7c/s400/Copia+de+Foto-0011.jpg" border="0" /></a> Jardín Botánico la Laguna, El Salvador<br /><a href="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SjMZwH0fs9I/AAAAAAAAIp4/_0NKKQzfXxE/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5346645497142555602" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SjMZwH0fs9I/AAAAAAAAIp4/_0NKKQzfXxE/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:130%;color:#ff0000;">Fanal de la demència<br /></span> poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<br /><br /><br /><br /><div align="left"><br />Una brisa dibuixa campánules, carrers, ferrocarrils.<br />Camine quedant-me, ací, en cada record —Camins, records!<br />Al fons aqueixa creu del foc que em persegueix sempre:<br />La mirada en la sempreviva de l’escuma del mar; els vaixells<br />Que sempre parteixen i venen: Mai no es queden. Mai, tot i que<br />El calor dels molls els prodigue. Al voltant de les temples,<br />La sal clivella els llampecs de les mirades, la galta dibuixada<br />Dels somnis, els secrets inútils que s’han tornat granit.<br />Corbat el rellotge del pols, fons redó del buit, errada<br />Memòria sostinguda a les meues mans, peixos fugissers damunt de la sang.<br />Al crit despietat de la llengua, llunes d’estranys<br />Ocells, formigues cegues com colp de martells, ullals<br />Hirsuts a l’ala. —Fonda és la vida fins al coll!<br />He anat i vingut sense atrevir-me als braços: carn destruïnt-se<br />En silenci, pulmó de pedra en la foscor del dia:<br />Terra on la destrucció és permanent i la soledat cova.<br />La soledat tornà hermètica la soledat de la fullaraca, els porus<br />De cada riu a les palpebres, la súplica visible i transparent.<br />El minut resulta una eternitat a la meua boca. No hi ha claus,<br />Ni verds, ni riures a la llengua —tan sols és dolor líquid del destí<br />Que s’alça com montícle de cases buides. La destral<br />Furiosa de la llum tanca els meu ulls, trenca els cartílags,<br />Sagna el beuratge dels rellotges, es fon a la cendra el quadern<br />De l’alé, cremen els inodors de les audiències:<br />Així m’òbric al somni a través de les finestres, així el meu cos<br />Als pals torts dels carrers, davant de la respiració<br />De les entranyes, amb els seus inservibles telegrames. Ara astora<br />Tota innocència. Dins de la foguera el cavall del coixí,<br />Tropells alçats en ecos, disfresses disposades a la introspecció<br />De l’asfíxia, ulls sense assaciar-se en la foscor dels fesols.<br />L’arna desarma els robers sense afaits, l’insomni<br />Dels conclaves manca de càbales: la llengua prova la seua història<br />De vegetals, el riure apinyat l’il·lusionisme amb mostassa.<br />Des de sempre la saliva sense calaixos, —aquesta secor feligrés<br />De la boirina, aquest laberint meu sense gratacels, aquest respirar<br />Menjant besavis: inclemència, potser, al meu llit de paüra<br />I insurrecte. Sempre així al fil de l’amor. Sempre així, la sotsobra<br />De la sang, la negació de les sabates, la ullera de les tisores.<br />L’únic la teranyina del zodíac, pergamins de demència;<br />L’únic la llàgrima al mirall dels cartipassos,<br />Els retrats crucials de les gavines, el perill del vòmit davant dels<br />rebutjalls, els insecticides per a esborrar les empremtes de les mosques.<br />Sempre així entre les exèquies dels fanals,<br />El brufol compartint l’ull de la nit amb els instants<br />Animats de les fulles, respirant en la nuesa mastegada<br />Del desvetlament, —xuplamel del desencert, plural fantasia<br />Dels armaris en cada hora presa com bufa a les parets.<br />Entre la lucidesa que em devora a glops, hi ha arrels de tinta<br />Consumida, espills dibuixats, —irrepetibles llits,<br />I subtils jocs d’espines i segles com un trencaclosques<br />Als somnis, com una set a l’assalt dels llençols…<br />Baratària, 03.VI.2009<br /> </div><br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Farol de la demencia</span><br /><br /><br /><br /><div align="left"><br />Una brisa dibuja campánulas, calles, ferrocarriles.<br />Camino quedándome, ahí, en cada recuerdo —¡Caminos, recuerdos!<br />Al fondo esa cruz del fuego que me persigue siempre:<br />La mirada en el siempreviva de la espuma del mar; los barcos<br />Que siempre parten y vienen: nunca se quedan. Nunca, aunque<br />El calor de los muelles los prodigue. Alrededor de las sienes,<br />La sal agrieta los relámpagos de las miradas, la mejilla dibujada<br />De los sueños, los secretos inútiles que se han vuelto granito.<br />Curvado el reloj del pulso, fondo redondo del vacío, errada<br />Memoria sostenida en mis manos, peces huidizos sobre la sangre.<br />En el grito despiadado de la lengua, lunas de extraños<br />Pájaros, hormigas ciegas como golpe de martillos, colmillos<br />Hirsutos en el ala. —¡Honda es la vida hasta el cuello!<br />He ido y venido sin atreverme a los brazos: carne destruyéndose<br />En silencio, pulmón de piedra en la oscuridad del día:<br />Tierra donde la destrucción es permanente y la soledad cueva.<br />La soledad volvió hermética la soledad de la hojarasca, los poros<br />De cada río en los párpados, la súplica visible y transparente.<br />El minuto resulta una eternidad en mi boca. No hay llaves,<br />Ni verdes, ni risas en la lengua —sólo es dolor líquido del destino<br />Que se alza como montículo de casas vacías. El hacha<br />Furiosa de la luz cierra mis ojos, rompe los cartílagos,<br />Sangra el brebaje de los relojes, se funde en la ceniza el cuaderno<br />Del aliento, arden los inodoros de las audiencias:<br />Así me abro al sueño a través de las ventanas, así mi cuerpo<br />En los postes tuertos de las calles, frente a la respiración<br />De las entrañas, con sus inservibles telegramas. Ahora asusta<br />Toda inocencia. Dentro de la hoguera el caballo de la almohada,<br />Tropeles alzados en ecos, disfraces dispuestos a la introspección<br />De la asfixia, ojos sin saciarse en la oscuridad de los frijoles.<br />La polilla desarma los roperos sin afeites, el insomnio<br />De los cónclaves carece de cábalas: la lengua prueba su historia<br />De vegetales, la risa apiñada el ilusionismo con mostaza.<br />Desde siempre la saliva sin gavetas, —esta sequedad feligrés<br />De la neblina, este laberinto mío sin rascacielos, este respirar<br />Comiendo bisabuelos: inclemencia, acaso, en mi lecho de pavor<br />E insurrecto. Siempre así al filo del amor. Siempre así, el vilo<br />De la sangre, la negación de los zapatos, la ojera de las tijeras.<br />Lo único la telaraña del zodíaco, pergaminos de demencia;<br />Lo único la lágrima en el espejismo de los cartapacios,<br />Los retratos cruciales de las gaviotas, el peligro del vómito frente<br />A los desechos, los insecticidas para borrar las huellas de las moscas.<br />Siempre así entre las exequias de los faroles,<br />El búho compartiendo el ojo de la noche con los instantes<br />Animados de las hojas, respirando en la desnudez masticada<br />Del desvelo, —chupamiel del desatino, plural fantasía<br />De los armarios en cada hora prendida como vejiga en las paredes.<br />Entre la lucidez que me devora a sorbos, hay raíces de tinta<br />Consumida, espejos dibujados, —irrepetibles camas,<br />Y sutiles juegos de espinas y siglos como un rompecabezas<br />En los sueños, como una sed al asalto de las sábanas…<br />Barataria, 03.VI.2009</div></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-7624972055732568101?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-84594279505798368862009-06-06T11:51:00.004-06:002009-06-06T11:54:17.859-06:00Transparència del dubte- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Siqs0PP5WpI/AAAAAAAAIms/gQu0LVm5uRY/s1600-h/Copia+de+Foto-0014.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5344273921274894994" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Siqs0PP5WpI/AAAAAAAAIms/gQu0LVm5uRY/s400/Copia+de+Foto-0014.jpg" border="0" /></a> Jardín Botánico La laguna, El Salvador<br /><br /><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Siqsr_n__AI/AAAAAAAAImk/XF3HNWg1Rsg/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5344273779642072066" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Siqsr_n__AI/AAAAAAAAImk/XF3HNWg1Rsg/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">Transparència del dubte</span><br /><em> poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó</em><br /><br /><br /><div align="left"><br /><br />Tota trasparència dibuixa sospites. Així ho testimonia<br />A hores d’ara el temps. La boira és sòrdida als braços.<br />El dubte és un besllum amb amb sabor a vells paisatges.<br />A moltes persones els agrada callar davant de la llum:<br />—pateixen quan veuen l’altura del guarumo; la ruda<br />De tota absència els enfosqueix. Les bones paraules<br />També es tornen sospitoses: les ombres sovintegen<br />Als vitralls —la llet sense treva del dubte.<br />Tota veritat i virtut comencen a ser sospitoses, quan<br />Ben pocs les perpetuen a la taula, i les seues domèstiques<br />Mans bateguen als forcots per a ben pocs dies.<br />Segles de pluja cremen a l’armari de paret de la cuina; lustres<br />De mantega mosseguen les pàgines del bon costum:<br />El foc és necessari en la consciència del pa —tots<br />Els dies hi ha algú que tanca les portes amb màxima<br />Seguritat per a no veure els fòsfors del dia, així evita veure<br />Els nius de la diafanitat: la vívida llum que no envelleix.<br />Tota transparència es fa sospitosa entre tantes<br />Caretes —i malgrat que la cautela és obra subirana,<br />Hi ha qui no l’abelleix en veure-la quasi impossible. Hi ha qui<br />Lliura batalles de ficció o fa del gingebre gosats refilets<br />Per a tornar-se immune. —Allò fatal és que ningú no es fia del seu refilet.<br />Perquè són tantes les fosques consciències: solitaris enderrocs<br />Del sistema, brúixoles amb imans tirats a la sort.<br />La llei entre agònics còdols perd la seua mateixa càbala.<br />En els sistemes vegetatius, la veritat està clausurada:<br />—la ruïna s’alça i enverina com somnis en l’alé.<br />Hui, tota transparència és escuma intransitiva, —ningú no<br />La consagra, sinó que la crivella ungida d’ultratge.<br />I encara que és una aventura en el forrellat de la rosada, potser risc,<br />Ací està impregnada d’heroïcitat. Ací està, sovint,<br />Com una caricatura. Sempre ha segut salvable la seua captivitat:<br />—però clar, la misèria explica la sòrdida indigència<br />I el cofre de pànic on ens ha ficat l’albir.<br />Res no pertorba més en la boca de les audiències —no les mosques,<br />Sinó un calendari d’honradesa penjat al pit. Encara que<br />Ella parega sospitosa, encara que ella no s’escole com riu.<br />En aquest món la mentida és part de la respiració: flueix<br />Perquè està instal·lada als tímpans; mamella assumida<br />Per la consciència, encara que se sàpia que tard o d’hora<br />S’enruna i cau en fosca ruïna. —Mentrestant, mossega<br />La pell; ha conquistat ànimes i furga en la carn.<br />Viure és enderrocar aqueixos estranys vicis: ser aprenent conscient<br />Del gual desoït, —ser dic, arquer de cavalls que derriben<br />Aqueix argent viu de empenyes ocultes.<br />La transparència dol quan desqualla el sentiment: hi ha<br />Pocs que la suporten, perquè és un ofici de pedrapiquer.<br />Perquè està ací, i pertorba el somni, el bon somni del respir.<br />La transparència crema, —mai no fou transitori vertigen,<br />Sinó l’evidència que la il·lusió pot ser tangible i transferible.<br />Baratària, 31.V.2009<br /> </div><br /><br /><br /><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Transparencia de la duda</span><br /><br /><br /><div align="left"><br /><br />Toda trasparencia dibuja sospechas. Así lo testifica<br />Hoy en día el tiempo. La niebla es sórdida en los brazos.<br />La duda es un destello con sabor a viejos paisajes.<br />A muchas personas les gusta callar frente a la luz:<br />—sufren cuando ven la altura del guarumo; la ruda<br />De toda ausencia los vuelve oscuros. Las buenas palabras<br />También se tornan sospechosas: las sombras abundan<br />En los vitrales —la leche sin tregua de la duda.<br />Toda verdad y virtud empiezan a ser sospechosas, cuando<br />Muy pocos las perpetúan en la mesa, y sus domésticas<br />Manos laten en los horcones para muy pocos días.<br />Siglos de lluvia arden en la alacena de la cocina; lustros<br />De manteca muerden las páginas de la buena costumbre:<br />La lumbre es necesaria en la conciencia del pan —todos<br />Los días hay alguien que cierra las puertas con máxima<br />Seguridad para no ver los fósforos del día, así evita ver<br />Los nidos de la diafanidad: la vívida luz que no envejece.<br />Toda transparencia se vuelve sospechosa entre tantas<br />Máscaras —y pese a que la cautela es obra soberana,<br />Hay quien no la apetece por verla casi imposible. Hay quien<br />Libra batallas de ficción o hace del jengibre osados trinos<br />Para volverse inmune. —Lo fatal es que nadie fía de su tino.<br />Porque son tantas las oscuras conciencias: íngrimos escombros<br />Del sistema, brújulas con imanes echados a la suerte.<br />La ley entre agónicos guijarros pierde su propia cábala.<br />En los sistemas vegetativos, la verdad está clausurada:<br />—la ruina se yergue y empoza como sueños en el aliento.<br />Hoy, toda transparencia es espuma intransitiva, —nadie<br />La consagra, sino que la acribilla ungida de ultraje.<br />Y aunque es una aventura en el cerrojo del rocío, riesgo quizá,<br />Está ahí impregnada de heroísmo. Está aquí, a menudo,<br />Como una caricatura. Siempre ha sido salvable su cautiverio:<br />—pero claro, la miseria explica la sórdida indigencia<br />Y el cofre de pánico donde nos ha metido el albedrío.<br />Nada perturba más en la boca de las audiencias —no las moscas,<br />Sino un calendario de honradez colgado en el pecho. Aunque<br />Ella parezca sospechosa, aunque ella no fluya como río.<br />En este mundo la mentira es parte de la respiración: fluye<br />Porque está instalada en los tímpanos; ubre asumida<br />Por la conciencia, aunque uno sepa que tarde o temprano<br />Se derriba y cae en oscura ruina. —Mientras tanto, muerde<br />La piel; ha conquistado almas y hurga en la carne.<br />Vivir es derribar esos extraños vicios: ser aprendiz consciente<br />Del vado desoído, —ser digo, arquero de caballos que derriben<br />Ese azogue de empeines ocultos.<br />La transparencia duele cuado descuaja el sentimiento: pocos<br />Hay que la soportan, porque es un oficio de picapedrero.<br />Porque está ahí, y perturba el sueño, el buen sueño del respiro.<br />La transparencia quema, —jamás fue transitorio vértigo,<br />Sino la evidencia que la ilusión puede ser tangible y transferible.<br />Barataria, 31.V.2009<br /></div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-8459427950579836886?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-9732893203319943862009-06-03T04:35:00.005-06:002009-06-03T04:42:42.333-06:00Paradoxes de l’eco- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SiZS52NHvDI/AAAAAAAAIk8/SXykANtQmc4/s1600-h/Foto-ANDR%C3%89CRUCHAGA0026.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5343049161678240818" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SiZS52NHvDI/AAAAAAAAIk8/SXykANtQmc4/s400/Foto-ANDR%C3%89CRUCHAGA0026.jpg" border="0" /></a> André Cruchaga, Jardín Botánico La Laguna, El Salvador</div><div align="center"><a href="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SiZSu66EfCI/AAAAAAAAIk0/jtJQcDEV3p0/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5343048973961952290" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SiZSu66EfCI/AAAAAAAAIk0/jtJQcDEV3p0/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">Paradoxes de l’eco</span><br /> <em>poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó</em><br /><br /><br /><div align="right"><br /><br />…como un pensamiento que regresa de ser un pensamiento</div><div align="right">se despega una nada tras otra…<br /> EMILIO ADOLFO WESTPHALEN<br /></div><br /><br /><div align="left"><br />El fum crema en cada paraula que escric. Absorta<br />La memòria, cluca els ulls a la mateixa ombra que sóc,<br />A intervals els paraigües es mouen a l’inrevés,<br />—El somni no és innocent, té llum i secretes vetes<br />De lluernes; davall dels contorns de la follia hi ha esperons<br />D’oblidats ossos, veus desvetlades en la secreció<br />Dels mocadors: —mans que no són a l’odre dels pensaments.<br />El somni i la memòria esborren tot allò que he aprés:<br />Sóc aprenent de rius, i d’abismes sense cansament i dels trafecs<br />De les imatges a les meues nines…<br />Sempre volguí construir braços i rails: trens d’ardorosa<br />nuesa, i mamprendre un diàleg amb la set, —unir bocins<br />D’alegría, llevar les ulleres a l’arc del cel, veure’m a l’imant<br />De la claror amb apetit de certesa.<br />Les criptes, tanmateix, tremolen en les comissures de la meua boca.<br />En l’atri dels espills no hi ha soterranis, ni mitjanit.<br />Els ocells de les meues venes em picotegen les roges teranyines:<br />El fum del subconscient cau de picada en la brasa dels arrels<br />—Ulls calcinats per l’aleteig dels pènduls…<br />Ulls cecs aquest bes de la nit a les palpebres.<br />Ulls afonats en l’esbufec del raig i el reuma apocalíptic.<br />Des que em foren donades les vàlvules de la memòria,<br />La creu se’m convertí en una delícia irreverent: volcànica<br />Ara del somni, disfressats segles d’escuma, sòrdida llum<br />Dels botxins: urgència, —potser—, desafiant de sopors.<br />La memòria és prolixa quan la sacsa el pòl·len de la nostàlgia:<br />I, tanmateix, la ironia fa d’espelmes: mossega el velam<br />Dels caramells, cohabiten ací els ritmes de les criptes.<br />No sé si en la porositat de la set, el sucre es pot llançar<br />D’una escopinada, si l’asfíxia es part de la nissaga dels llumins,<br />Si l’edat és la floridura dels apetits, si les portes tenen<br />Evidència genèsica o són, el destí fiable dels somnis.<br />(Mai no se sap quan el melic és el nostre univers), —dic,<br />Després d’haver navegat en la seua brasa blava, en la seua bombolla<br />De món, o en la seua forma d’assaonat perfum.<br />En cada lluerna un bosc s’encén —cava la veu<br />En la nit com un rusc de turistes que busquen a entropessons<br />L’invisible. El vertigen és possible, ací on ens aplega<br />La llengua de la sang amb tots els seus mars embolicats de proclames.<br />I encara que no es pot viure en el capvespre de l’ànsia, crits,<br />Caos, no hi ha cap altre peu que els records: aqueixos que ocupen<br />La desmesura de l’humà, el fons de les hipòtesis,<br />O aqueixa forma gutural de llevar la clau a les guitarres, —paradoxa<br />Certa que ens mostra la infatigable fantasia…<br />Per això de quan en quan m’asseiesc a jugar amb la paràbola<br />Del camell, i en realitat no hi ha res estrany en aqueix abeurador<br />D’agulles de cap, llevat de la fatiga o la perícia, llevat d’un cresol<br />Sense querosé, una nit amb cadàvers i sense finestres…<br />Llevat del planeta sense ulls, ancorat en les panses de les mosques.<br /> </div><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Paradojas del eco</span><br /><br /><br /><br /><br /><div align="right"><br />…como un pensamiento que regresa de ser un pensamiento</div><div align="right">se despega una nada tras otra…<br /> EMILIO ADOLFO WESTPHALEN<br /> </div><div align="left"><br /><br /><br /><br />El humo arde en cada palabra que escribo. Absorta<br />La memoria, guiña la propia sombra que soy,<br />A intervalos los paraguas se mueven al revés,<br />—El sueño no es inocente, tiene luz y secretas vetas<br />De luciérnagas; bajo los contornos de la locura hay espuelas<br />De olvidados huesos, voces desveladas en la secreción<br />De los pañuelos: —manos que no son en el odre de los pensamientos.<br />El sueño y la memoria borran cuanto he aprendido:<br />Soy aprendiz de ríos, y de abismos sin cansancio y de los trajines<br />De las imágenes en mis pupilas…<br />Siempre quise construir brazos y rieles: trenes de ardorosa<br />Desnudez, y entablar un diálogo con la sed, —unir pedazos<br />De alegría, quitarle las ojeras al arco iris, verme en el imán<br />De la claridad con apetito de certeza.<br />Las criptas, sin embargo, tiemblan en las comisuras de mi boca.<br />En el atrio de los espejos no hay sótanos, ni medianoche.<br />Los pájaros de mis venas picotean mis rojas telarañas:<br />El humo del subconsciente cae de picada en el ascua de las raíces<br />—Ojos calcinados por el aleteo de los péndulos…<br />Ojos ciegos este beso de la noche en los párpados.<br />Ojos hundidos en el resuello del rayo y la reuma apocalíptica.<br />Desde que me fueron dadas las válvulas de la memoria,<br />La cruz se convirtió en mí en una delicia irreverente: volcánico<br />Altar del sueño, disfrazados siglos de espuma, sórdida luz<br />De los verdugos: urgencia, —acaso—, desafiante de sopores.<br />La memoria es prolija cuando la sacude el polen de la nostalgia:<br />Y sin embargo, la ironía hace de cirios: muerde el velamen<br />De los carámbanos, cohabitan ahí los ritmos de las criptas.<br />No sé si en la porosidad de la sed, el azúcar se puede lanzar<br />De un escupitajo, si la asfixia es parte de la estirpe de los fósforos,<br />Si la edad es el moho de los apetitos, si las puertas tienen<br />Evidencia genésica o son, el destino fiable de los sueños.<br />(Uno nunca sabe cuando el ombligo es nuestro universo), —digo,<br />Después de haber navegado en su brasa azul, en su burbuja<br />De mundo, o en su forma de sazonado sahumerio.<br />En cada luciérnaga un bosque se enciende —cava la voz<br />En la noche como una colmena de turistas que buscan a traspiés<br />Lo invisible. El vértigo es posible, ahí donde nos alcanza<br />La lengua de la sangre con todos sus mares enredados de proclamas.<br />Y aunque no se puede vivir en el atardecer del ansia, gritos,<br />Caos, no hay otros pies que los recuerdos: esos que ocupan<br />La desmesura de lo humano, el fondo de las hipótesis,<br />O esa forma gutural de quitarle llave a las guitarras, —paradoja<br />Cierta que nos muestra la infatigable fantasía…<br />Por eso de vez en cuando me siento a jugar con la parábola<br />Del camello, y en realidad no hay nada extraño en ese abrevadero<br />De alfileres, salvo la fatiga o la pericia, salvo un candil<br />Sin kerosene, una noche con cadáveres y sin ventanas…<br />Salvo el planeta sin ojos, anclado en las pasas de las moscas.<br />Barataria, 30.V.2009<br /></div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-973289320331994386?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-22363496667677078782009-06-01T05:28:00.003-06:002009-06-01T05:33:12.082-06:00Matèria inversa- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SiO7_q9P8-I/AAAAAAAAIj8/GPgr7YkCYBk/s1600-h/Copia+de+Foto-0004_1.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5342320285528880098" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SiO7_q9P8-I/AAAAAAAAIj8/GPgr7YkCYBk/s400/Copia+de+Foto-0004_1.jpg" border="0" /></a> Jardín Botánico La Laguna, El Salvador<br /><a href="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SiO74Qu3lEI/AAAAAAAAIj0/Q3i9TTx0HRA/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5342320158230156354" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SiO74Qu3lEI/AAAAAAAAIj0/Q3i9TTx0HRA/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;"><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Matèria inversa</span><br /></span><em> poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<br /></em><br /><br /><br /><div align="left"><br />En la filosofia del temps les flors sovint s’inventen.<br />La llengua de l’asfalt es perd als tuguris del dia.<br />Enmig de les esquerdes, el tropell de les ansietats.<br />El somni premut a les lluernes de la fullaraca.<br />Després de tants anys ha canviat el mimetisme;<br />I encara que semble una il·lusió de pluja damunt de vitralls,<br />Els somnis tenen aparença —almenys— d’un nou<br />Escenari on es deixen veure balcons i no soterranis.<br />La veu estesa damunt de llargues hores d’espases,<br />Les venes amb la seua selva d’arrels fosques, —murmuris<br />En el record d’armaris de paret i robers, de cavalls<br />Sense galop trotant en el silenci, món d’opacs<br />Arlequins. Rajoles per jardins, nits sense setmanes.<br />Álbums sense ulls a l’espill de l’encens, sal en la ràfega<br />Del foc—insòlites llavors d’un ací sense braços.<br />La pluja a penes renta el teulat de les begònies,<br />Ni el jardí botànic de les transpiracions…<br />El bulliment dels porus goteja trapezis de rovell,<br />Subsòls de sabates, pedres on el món viu.<br />Llostreja en el colp de bec de nits heredades,<br />Agües cremades per l’escata dels peixos, rellotges<br />Amb traïdors papers, pastors apareguts després de la ràfega:<br />—de quan en volta, amulets, atribolades flaçades de l’ego.<br />Ningú no cregué que faria espills de les llàgrimes,<br />Impecables informes de prudència, marcs de llapisseres<br />Amb gargols obssessius, ecos subsidiaris de la saliva.<br />Així ha passat més de cent anys l’enruna de la història:<br />Els tímids atrafegaments de les portes, el rostre<br />Dels grills amb soroll nauseabund, amb la seua sequera<br />Moribunda dins del paisatge dolgut de la gola.<br />Existeix ací la infantesa sense artificis de saliva?<br />Les parets sense la corcada cara dels adobs?<br />Els muscles per a carregar l’espessor de Déu amb cistelles<br />Pintades d’anells? La llum ha segut residu de pluja,<br />Durant sobiranies qüestionables…<br />Per això sempre necessití una llanterna d’ocells, quaderns<br />Sense graffiti, espardenyes on no responga la boirina.<br />—Clar que aquest és un altre idioma amb menys badalls<br />Que els periòdics, residus lògics de l’ofec…<br />Quasi sortírem del pedregós assot de les escopetes: la llunyania<br />Sovint ens mostra el seu cràter esquerp, però després,<br />La tenim desperta a les nines. Aqueix forn de la sotsobra,<br />Estranya substància fosa a la sang, —cel de la disfressa,<br />Desvestit després, pels rossinyols de l’instint…<br />Quasi sortírem embalsamats de les violes de la nit.<br />En las cambres del seny, els coixins recuperen<br />La transparència o només aqueix joc dels símbols, o només<br />Les paraules amb ascensors de cendra<br />O només de bell nou el somni sense arribar a la transparència,<br />O només aqueixa doctrina armada d’ansietats…<br />Baratària, 30.V.2009 <br /> </div><br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Materia inversa</span><br /><br /><br /><br /><div align="left"><br />En la filosofía del tiempo las flores se inventan a menudo.<br />La lengua del asfalto se pierde en los tugurios del día.<br />Entre las rendijas, el tropel de las ansiedades.<br />El sueño apretado en los tragaluces de la hojarasca.<br />Después de tantos años ha cambiado el mimetismo;<br />Y aunque parezca un ilusión de lluvia sobre vitrales,<br />Los sueños tienen apariencia —al menos— de un nuevo<br />Escenario donde se dejan ver balcones y no sótanos.<br />La voz tendida sobre largas horas de espadas,<br />Las venas con su selva de raíces oscuras, —murmullos<br />En el recuerdo de alacenas y roperos, de caballos<br />Sin galope trotando en el silencio, mundo de opacos<br />Arlequines. Baldosas por jardines, noches sin semanas.<br />Álbumes sin ojos en el espejo del incienso, sal en la ráfaga<br />Del fuego—insólitas semillas de un aquí sin brazos.<br />La lluvia apenas lava el tejado de las begonias,<br />Ni el jardín botánico de las transpiraciones…<br />El hervor de los poros gotea trapecios de herrumbre,<br />Subsuelos de zapatos, piedras donde el mundo vive.<br />Amanece en el picotazo de noches heredadas,<br />Aguas quemadas por la escama de los peces, relojes<br />Con alevosos papeles, pastores aparecidos tras la ráfaga:<br />—de vez en cuando, amuletos, atribuladas cobijas del ego.<br />Nadie creyó que haría espejos de las lágrimas,<br />Impecables informes de prudencia, cercos de lápices<br />Con garabatos obsesivos, ecos subsidiarios de la saliva.<br />Así ha pasado más de cien años el escombro de la historia:<br />Los tímidos ajetreos de las puertas, el rostro<br />De los grillos con ruido nauseabundo, con su sequedad<br />Moribunda dentro del paisaje dolorido de la garganta.<br />¿Existe aquí la infancia sin artificios de saliva?<br />¿Las paredes sin la corroída cara de los adobes?<br />¿Los hombros para cargar la espesura de Dios con tombillas<br />Pintadas de sortijas? La luz ha sido residuo de lluvia,<br />Durante soberanías cuestionables…<br />Por eso siempre necesité una linterna de pájaros, cuadernos<br />Sin graffiti, albercas donde no responda la neblina.<br />—Claro que este es otro idioma con menos bostezos<br />Que los periódicos, residuos lógicos del ahogo…<br />Casi salimos del pedregoso azote de las escopetas: la lejanía<br />A menudo nos muestra su cráter huraño, pero luego,<br />La tenemos despierta en las pupilas. Ese horno del vilo,<br />Extraña sustancia derretida en la sangre, —cielo del disfraz,<br />Desvestido luego, por las ganzúas del instinto…<br />Casi salimos embalsamados de los alelíes de la noche.<br />En las habitaciones de la lucidez, las almohadas recuperan<br />La transparencia o sólo ese juego de los símbolos, o sólo<br />Las palabras con ascensores de ceniza<br />O sólo de nuevo el sueño sin llegar a la transparencia,<br />O sólo esa doctrina armada de ansiedades…<br />Barataria, 30.V.2009 <br /><br /></div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-2236349666767707878?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-35753298386342229102009-05-29T18:13:00.003-06:002009-05-29T18:16:13.983-06:00Els dies invisibles-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SiB6YrOtV2I/AAAAAAAAIhc/7kP0wxzAQe8/s1600-h/Foto-0006_1.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5341403722401273698" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SiB6YrOtV2I/AAAAAAAAIhc/7kP0wxzAQe8/s400/Foto-0006_1.jpg" border="0" /></a> Jardín Botánico La Laguna, El Salvador<br /><a href="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SiB6S4qjjKI/AAAAAAAAIhU/kXZBYsF0pxw/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5341403622928518306" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SiB6S4qjjKI/AAAAAAAAIhU/kXZBYsF0pxw/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">Els dies invisibles</span><br /> <em>poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<br /></em><br /><div align="left"><br /><br /><br />A la roba de la molsa els dies invisibles, estranys baguls<br />Amb follets, brosses que recorden les ombres…<br />La por dels habitants que gemequen,<br />Els rostres de la ciutat, humits…<br />Els infants brotant de la pols, envoltats de periòdics bruts,<br />L’univers dels pneumàtics com coixí.<br />—Algú pot veure’ls en llits foscos?<br />Entre robes estranyes, el dubte de la tinta.<br />Punys de feroç sobrevivència,<br />Ancians coberts de boira i cicatrius pregones.<br />—És dubtosa aquesta època de veritats amargues!<br />Darrere de tanta ventúria d’ulls, no hi ha contes de fades,<br />Ni possibles paraules plantades amb alegria:<br />Cada amagatall té fil de reflectors,<br />Les veritats es dissolen al fem,<br />A la taula habita l’alé del secret,<br />cap deïtat no es llava els calcetins al fang…<br />Indefensos ens ensopeguem contra la maquinària dels ossos.<br />Ací acaben les pregàries dels innocents,<br />Els esguitats per les mosques,<br />El que tingueren llàgrimes en comptes de sang,<br />Els que convertiren l’esperança en salmorra. Cada matí,<br />El nus quotidià de la cendra, els peus obrint-se als somnis.<br />—Ací, un gotim d’incertituds sense desfogament.<br />El respir forcejant entre les dents.<br />I per a curull de mals, “En un país com el nostre<br />On tot és a prop i concentrat<br />On l’amotinament històric és tan dens”, les sabates<br />Sorprenen al camí. Les amenaces. Els morts.<br />La memòria com somni és una veritat: davant de la llum<br />El diluvi dels ulls, el buit del passamuntanyes,<br />Les vísceres del temps.<br />(Se’ns han dit tantes mentides, que sovint l’horror,<br />No el veiem com un arrel del mar, sinó una badomia).<br />La llibertat ha de ser un destí sense fam.<br />Mai un laberint de sospirs no pot donar vida.<br />Hi ha tants rostres invisibles a la ciutat que no es veuen:<br />Estranys arrels sense ulls, peixos somorgollats en cercles,<br />Braços com branques a la deriva, albellons amb sostres de plàstic,<br />Ulls confosos<br />De tant mirar l’horitzó.<br />L’horror s’esmuny a les venes —capes de sutze la nit,<br />Agulles de cap de sotsobra o senzillament l’horror del destí.<br />(“Ací s’abomina la frescor d’una flor<br />Un s’exilia de la seua mateixa pell asfixiant,<br />Es creu que el llit és un sepulcre diari,<br />No es té un cobre a la butxaca,<br />Hi ha fam,<br />Sanglots”)…hi ha un cel estés a la sort de la nit.<br />Ressuccitarem…<br />Baratària, 23.V.2009<br /> </div><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;"><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Los días invisibles</span><br /></span><br /><br /><div align="left"><br />En la ropa del musgo los días invisibles, extraños baúles<br />Con duendes, malezas que recuerdan las sombras…<br />El miedo de los habitantes que gimen,<br />Los rostros de la ciudad, húmedos…<br />Los niños brotando del polvo, rodeados de periódicos sucios,<br />El universo de los neumáticos como almohada.<br />—¿Alguien puede verlos en camas oscuras?<br />Entre ropas extrañas, la duda de la tinta.<br />Puños de feroz sobrevivencia,<br />Ancianos cubiertos de niebla y hondas cicatrices.<br />—¡Es dudosa esta época de verdades amargas!<br />Detrás de tanto ventarrón de ojos, no hay cuentos de hadas,<br />Ni posibles palabras plantadas con alegría:<br />Cada escondrijo tiene filo de reflectores,<br />Las verdades se disuelven en la basura,<br />En la mesa habita el aliento del sigilo,<br />Ninguna divinidad lava sus calcetines en el fango…<br />Indefensos chocamos contra la maquinaria de los huesos.<br />Ahí terminan las plegarias de los inocentes,<br />Los salpicados por las moscas,<br />Los que tuvieron lágrimas por sangre,<br />Los que convirtieron la esperanza en salmuera. Cada mañana,<br />El nudo cotidiano de la ceniza, los pies abriéndose a los sueños.<br />—Aquí, un gajo de incertidumbres sin desahogo.<br />El respiro forcejeando entre los dientes.<br />Y para colmo de males, “En un país como el nuestro<br />Donde todo está cerca y concentrado<br />Donde el amotinamiento histórico es tan denso”, los zapatos<br />Sorprenden en el camino. Las amenazas. Los muertos.<br />La memoria como sueño es una verdad: ante la luz<br />El diluvio de los ojos, el vacío del pasamontañas,<br />Las vísceras del tiempo.<br />(Se nos han dicho tantas mentiras, que a menudo el horror,<br />No lo vemos como una raíz del mar, sino un infundio).<br />La libertad debe ser un destino sin hambre.<br />Jamás un laberinto de suspiros puede dar vida.<br />Hay tantos rostros invisibles en la ciudad que no se ven:<br />Extrañas raíces sin ojos, peces sumergidos en círculos,<br />Brazos como ramas a la deriva, alcantarillas con techos de plástico,<br />Ojos confundidos<br />De tanto mirar el horizonte.<br />El horror resbala en las venas —capas de hollín la noche,<br />Alfileres de zozobra o simplemente el horror del destino.<br />(“Ahí se abomina la frescura de una flor<br />Uno se exilia de su misma piel asfixiante,<br />Se cree que la cama es un sepulcro diario,<br />No se tiene un cobre en el bolsillo,<br />Hay hambre,<br />Sollozos”)…hay un cielo tendido a la suerte de la noche.<br />Resucitaremos…<br />Barataria, 23.V.2009<br /></div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-3575329838634222910?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-74098844731717940642009-05-27T07:05:00.003-06:002009-05-27T07:13:20.062-06:00Ofegada nit- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sh076HcumuI/AAAAAAAAIfU/Q6RiCig30OI/s1600-h/fantvg8.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5340490602749270754" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 292px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sh076HcumuI/AAAAAAAAIfU/Q6RiCig30OI/s400/fantvg8.jpg" border="0" /></a> Fotografía: <a href="http://www.ojodigital.com/foro/1301614-post1.html">Ojodigital<br /></a><a href="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sh07zTI_JgI/AAAAAAAAIfM/X7OqAja1nsQ/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5340490485628610050" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sh07zTI_JgI/AAAAAAAAIfM/X7OqAja1nsQ/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sh07ui6lobI/AAAAAAAAIfE/8yTfpvdmvl4/s1600-h/fantvg8.jpg"></a><br /><div><span style="font-family:georgia;"><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Ofegada nit</span><br /></span> poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<br /><br /> </div><div align="right"><br /><br />Y el solitario búho que medita<br />Con su antifaz de fósforo en la sombra.<br />JOSÉ GOROSTIZA<br /><br /> </div><div align="left"><br />Nit ofegada al meu hàlit. Nit completa als meus braços.<br />La llum ací fou sufocada abans de conéixer-se: alta finestra,<br />Tancada, indemne a les dents. —Fer fons de pit<br />I batec: ocells a la carn refusant-se en la flama, fonda<br />Caverna de les venes, rèptil dissecat en les paraules.<br />La forma de la nit habita els punts suspensius on<br />Déu no entra amb la seua incandescència de brasa…<br />L’insomni es torna escenari de la fusta: memòria sense<br />Guix blanc per a escriure la molsa dels pretèrits. Una vegada<br />I una altra l’espill autòmata, el ritme de ferro sense austeritat.<br />Al refilet silenciós enllumenen les pregàries, la carpa<br />Dels brufols, i els dits com hienes a l’abisme insòlit.<br />Fidels les lluernes a través de la meua existència —no apaguen<br />La pell dels seus cèntims, ni la barba empedreïda de la seua marea.<br />Cada ombra udola als genitals, cada bosc a la boca<br />Del xiulit, cada llit sense paracaigudes, —negres papallones<br />Al suny, mudes carnisseries de boganvilies…<br /><br />En la nit es desfan els colors. Queden, tanmateix,<br />Els grisos al lliure albir. Les temples esguitades i consumides.<br />Negres jardins presideixen el temps: el solatge de les estrelles<br />És núvol; les mirades, beuratges sense memòria, pedres rutilants.<br />Un és lleuger en aquesta cendra sobtada —la fossa fumeja de fantasmes,<br />La pell amb forats de pegassos, monyons a boca de canó<br />Com un sudari, riu agostejat pels nus del pit.<br />La lucidesa perd el seu pit invicte: —la llum de la llengua estesa<br />Com una cabellera, els celatges maternals de l’amor, extingits:<br />La nit es dreça als cascos de la terra, a voltes el tumult<br />Batussa les butxaques, a la fi perd els seus manubris de constrictora.<br />Ara crema en l’enterbolida aigua dels peixos —aigua fosca<br />Dels porus, aigua sense veu i sense corrent: escanyada en àcids<br />Fonaments. Nit amb insomni de salmorra: dard, potser,<br />Al mugró del cel…<br /><br />Una i altra vegada retorna com un greixum als pantalons.<br />Mai no acabà el seu funeral de crancs. La seua pell nadiua de rat-penats.<br />Sua a cada mossegada del minut —en cada rellotge<br />Del palpebreig, en cada coàgul de cendra a les nines.<br />Enfolleix entre els esperons de l’òliba, mossega la corfa<br />Desbocada de la seua careta: en cada somni transfigura l’esperma<br />De les flaires dissecades de la fullaraca, en cada test d’aigua,<br />Audaç, presagien les seues espines. Creix la llàmina de la ansietat,<br />La gola repta als estreps de l’aire, els usos horaris sargeixen<br />Els satèl·lits del fum del meu cigarret: ix nerviosa l’ala<br />De la canícula, les escates de les paraules, els tallers<br />De les estàtues, l’aquarel·la de l’orgasme als ulls, o la glopada<br />Del planeta en rovell… la nit ofega les escumes del cel:<br />Aqueixos blancs paraigües que s’endreden a la meua boca.<br />Baratària, 19.V.2009<br /> </div><div> </div><div> </div><div> </div><div><br /><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Ahogada noche</span><br /><br /><br /></div><div align="right"><br />Y el solitario búho que medita<br />Con su antifaz de fósforo en la sombra.<br />JOSÉ GOROSTIZA<br /><br /><br /> </div><div align="left"><br />Noche ahogada en mi hálito. Noche completa en mis brazos.<br />La luz aquí fue sofocada antes de conocerse: alta ventana,<br />Cerrada, indemne en los dientes. —Fiero fondo de pecho<br />Y latido: pájaros en la carne rehusándose a la flama, honda<br />Caverna de las venas, reptil disecado en las palabras.<br />La forma de la noche habita los puntos suspensivos donde<br />Dios no entra con su incandescencia de brasa…<br />El insomnio se torna escenario de la madera: memoria sin<br />Tiza blanca para escribir el moho de los pretéritos. Una<br />Y otra vez el espejo autómata, el ritmo de hierro sin austeridad.<br />En el trino silencioso alumbran las plegarias, la carpa<br />De los búhos, y los dedos como hienas en el abismo insólito.<br />Fieles las luciérnagas a través de mi existencia —no apagan<br />La piel de sus centavos, ni la barba empedernida de su marea.<br />Cada sombra aúlla en los genitales, cada bosque en la boca<br />Del silbido, cada cama sin paracaídas, —negras mariposas<br />En el ceño, mudas carnicerías de buganvillas…<br /><br />En la noche se deshacen los colores. Quedan, sin embargo,<br />Los grises al libre albedrío. Las sienes salpicadas y consumidas.<br />Negros jardines presiden el tiempo: el bagazo de las estrellas<br />Es nube; las miradas, pócimas sin memoria, piedras rutilantes.<br />Uno es liviano en esta ceniza súbita —la fosa humea de fantasmas,<br />La piel con agujeros de pegasos, muñones a quemarropa<br />Como un sudario, río agostado por los nudos del pecho.<br />La lucidez pierde su pecho invicto: —la luz de la lengua extendida<br />Como una cabellera, los celajes maternales del amor, extintos:<br />La noche se yergue en los cascos de la tierra, a veces el tumulto<br />Vapulea los bolsillos, al final pierde sus manubrios de constrictora.<br />Ahora arde en la enturbiada agua de los peces —agua oscura<br />De los poros, agua sin voz y sin corriente: estrangulada en ácidos<br />Cimientos. Noche con insomnio de salmuera: dardo, acaso,<br />En el pezón del cielo…<br /><br />Una y otra vez regresa como una mugre a los pantalones.<br />Jamás terminó su funeral de cangrejos. Su piel natal de murciélagos.<br />Suda en cada mordedura del minuto —en cada reloj<br />Del parpadeo, en cada coágulo de ceniza en las pupilas.<br />Enloquece entre las espuelas de la lechuza, muerde la corteza<br />Desbocada de su máscara: en cada sueño transfigura la esperma<br />De los sahumerios disecados de la hojarasca, en cada tiesto de agua,<br />Audaz, presagian sus espinas. Crece la lámina de la ansiedad,<br />La garganta repta en los estribos del aire, los usos horarios zurcen<br />Los satélites del humo de mi cigarro: sale nerviosa el ala<br />De la canícula, las escamas de las palabras, los talleres<br />De las estatuas, la acuarela del orgasmo en los ojos, o la bocanada<br />Del planeta en herrumbre… la noche ahoga las espumas del cielo:<br />Esos blancos paraguas que se enredan en mi boca.<br />Barataria, 19.V.2009<br /><br /></div><div></div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-7409884473171794064?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-77033125104639422922009-05-23T16:54:00.003-06:002009-05-23T16:58:19.812-06:00Llavors despertar era…- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://www.blogger.com/www.fonditos.com"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5339157050292839826" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 250px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Shh_DJa6JZI/AAAAAAAAIc8/KIjmvu8g_3c/s400/sol-1920x1200.jpg" border="0" /> Fotografía</a><br /><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Shh-5EhQWRI/AAAAAAAAIc0/ierrfo-Zuh8/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5339156877178591506" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Shh-5EhQWRI/AAAAAAAAIc0/ierrfo-Zuh8/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><div> </div><div> </div><div><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">Llavors despertar era…</span><br /> poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<br /> </div><div> </div><div align="left"><br /><br />Llavors despertar era llevar-se les pors i remors.<br />Caminar damunt de l’aigua de les lluernes, mossegar<br />El tapaboques de les fal·leres, sentir la febre de la pluja.<br />Hui no serveixen els dies de la setmana enfront de tot despotisme;<br />Cansen els hotels i les terminals d’autobusos:<br />La causalitat dansa amb les seues gotes de realisme —cada dia<br />Sorprenen les rugues sense paraigües, l’alegria forçada<br />Dels trastos, els mobles mossegats per una estona de descans.<br />Sempre el temps és curt per a desempolsegar els llençols.<br />Als ossos hi ha una terra confusa de goles.<br />Hui o demà escriuré un poema al voltant de la tendresa:<br />El desfici pot més que els ulls cecs de l’oblit,<br />—Un humideix les palpebres a la mateixa font;<br />Demà escriuré al voltant dels ocells vegetals del somriure.<br />Hui la memòria recorda la brisa de les campanes:<br />Els transeünts al pas amb els seus propis designis,<br />Les mans tremolen en la pal·lidesa de la boirina —són<br />Aqueixa nina que madura al tacte d’un País que perdé<br />Tots els colors. La set gaudeix en la molsa de les basses.<br />Les ombres vessades a la pell com foscos camins.<br />En les paraules baixen els somnis clarament: no hi ha cap altra<br />Geometría sinó la fusta del sobresalt, encara que agafe<br />Els violins fosos d’unes sines o el borrissol entretallat<br />De l’escalfred. Un desperta davall de la ruïna de vidreres<br />Corcats per la redonesa de les destroses.<br /><br />Un desperta amb la llum essencial dels sentits.<br />Allò que no pot obviar-se és l’inminent: la fullaraca<br />O la romeguera traspassant el refilet. El bosc sobtós de tants<br />Noms, las gotes de promeses a la boca per a viure.<br />L’estretit gaudi del trànsit i els joguets per a confondre<br />El fil de les partides —l’aire que despentina les ombres<br />Que potegem amb cert caprici de balancí. Un recorda<br />Les estampetes dels retrats, certes barques com faldelles,<br />Certes sirenes emportant-se els rails de migdia:<br />—Aqueix cel líquid sense callar-se de les trinxeres o la posta.<br />Els deu endureixen de peixos l’ànima: les aigües del pols<br />Fins als genolls, la terra en el vol congelat d’una tassa<br />De café. La sang mossega l’aleteig dels gestos: —l’ombra<br />Del cos arrossega la saliva pel joc de la nuesa.<br />Ara despertar és guanyar la partida al baf. A certes<br />Paraules, a la nit, al mateix crit de les arnes, a les dents<br />Dels estams, a Déu que ens aguaita a la boca de qualsevol<br />Emissari. No despertar sovint es torna gratificant: la nit<br />Pot diluir-se als sentits o fer-se més pregona.<br />Prou és llegir els llampecs i no la cal·ligrafia: el mon<br />És més trist en la claror dels llavis; l’esperança és cega<br />Senyal del pensament: —consol per als que no obrin<br />Descalços el solc dels nius i els eixams…<br />Llavors despertar és lliurar el pensament al món:<br />Negar els fetitxismes del Paradís i mirar en la sang els punts<br />Cardinals…<br />Baratària, 18.V.2009<br /><br /><br /> </div><div> </div><div> </div><div><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">Entonces despertar era…</span><br /><br /><br /> </div><div align="left"><br />Entonces despertar era quitarse los miedos y murmullos.<br />Caminar sobre el agua de las luciérnagas, morder<br />La bufanda de las manías, sentir la fiebre de la lluvia.<br />Hoy no sirven los días de la semana frente a todo despotismo;<br />Cansan los hoteles y las terminales de autobuses:<br />La causalidad danza con sus gotas de realismo —cada día<br />Sorprenden las arrugas sin paraguas, la alegría forzada<br />De los trastos, los muebles mordidos por un rato de descanso.<br />Siempre el tempo es corto para desempolvar las sábanas.<br />En los huesos hay una tierra confusa de gargantas.<br />Hoy o mañana escribiré un poema sobre la ternura:<br />La desazón puede más que los ojos ciegos del olvido,<br />—Uno humedece los párpados en la misma fuente;<br />Mañana escribiré sobre los pájaros vegetales de la sonrisa.<br />Hoy la memoria recuerda la brisa de las campanas:<br />Los transeúntes al paso con sus propios designios,<br />Las manos tiemblan en la palidez de la neblina —son<br />Esa pupila que madura en el tacto de un País que perdió<br />Todos los colores. La sed goza en el musgo de las albercas.<br />Las sombras vertidas en la piel como oscuros caminos.<br />En las palabras bajan los sueños claramente: no hay otra<br />Geometría más que la madera del sobresalto, aunque tome<br />Los violines derretidos de unos senos o el vello entrecortado<br />Del escalofrío. Uno despierta bajo la ruina de vitrales<br />Carcomidos por la redondez de los destrozos.<br /><br />Uno despierta con la luz esencial de los sentidos.<br />Lo que no puede obviarse es lo inminente: la hojarasca<br />O la zarza traspasando el trino. El bosque súbito de tantos<br />Nombres, las gotas de promesas en la boca para vivir.<br />El apretado gozo del tránsito y los juguetes para confundir<br />El filo de las partidas —el aire que despeina las sombras<br />Que pateamos con cierto capricho de columpio. Uno recuerda<br />Las estampillas de los retratos, ciertas barcas como faldas,<br />Ciertas sirenas llevándose consigo los rieles de mediodía:<br />—Ese cielo líquido sin callarse de las trincheras o la posta.<br />Los días endurecen de peces el alma: las aguas del pulso<br />Hasta las rodillas, la tierra en el vuelo congelado de una tasa<br />De café. La sangre muerde el aleteo de los gestos: —la sombra<br />Del cuerpo arrastra la saliva por el juego de la desnudez.<br />Ahora despertar es ganarle la partida al vaho. A ciertas<br />Palabras, a la noche, al mismo grito de las colmenas, a los dientes<br />De los estambres, a Dios que nos acecha en la boca de cualquier<br />Emisario. No despertar a menudo resulta gratificante: la noche<br />Puede diluirse en los sentidos o hacerse más profunda.<br />Suficiente es leer los relámpagos y no la caligrafía: el mundo<br />Es más triste en la claridad de los labios; la esperanza es ciega<br />Señal del pensamiento: —consuelo para quienes no abren<br />Descalzos el surco de los nidos y los panales…<br />Entonces despertar es entregarle el pensamiento al mundo:<br />Negar los fetichismos del Paraíso y mirar en la sangre los puntos<br />Cardinales…<br />Barataria, 18.V.2009</div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-7703312510463942292?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-34301732687043157292009-05-19T08:44:00.004-06:002009-05-19T08:48:52.786-06:00Enmig de la foscor camine- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/ShLGHygQY8I/AAAAAAAAIbY/gAMoDcIip5s/s1600-h/atardecer_Serracines_11.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5337546345505907650" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/ShLGHygQY8I/AAAAAAAAIbY/gAMoDcIip5s/s400/atardecer_Serracines_11.jpg" border="0" /></a> Atardecer, Fotografía tomada de <a href="http://www.coloredhome.com/paisajes/atardecer_Serracines/atardecer_Serracines_11.JPG">coloredhome<br /></a><a href="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/ShLGDMRw52I/AAAAAAAAIbQ/r2Be7Nk8T-c/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5337546266525099874" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/ShLGDMRw52I/AAAAAAAAIbQ/r2Be7Nk8T-c/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">Enmig de la foscor camine</span><br /> <em>poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<br /></em><br /><br /><br /><div align="left"><br /><br />He viscut una època on la mort<br />Té mil portes i el riure murs de granit.<br />Espills sinistres, hostils, han calcat<br />El foc i cremat les ales.<br />Enmig de la foscor camine: tempesta<br />Trencada, xiulits d’obscures dents,<br />Mosseguen des d’avall la sola de les sabates.<br />La vida i la mort omplin de cucs<br />La terra, aquesta terra on viure és una proesa:<br />Foscor darrere foscor, múltiples agulles de cap<br />Per a obrir els ulls i dibuixar la nit<br />A les conques buides.<br /><br />Així és l’ordre de les coses hui. L’ordre?<br />Els camins són regions fosques<br />On els paraigües de l’aire fan oix<br />I les cases ja no són espais per al somni,<br />Sinó un riu de soledat que engoleix la nit.<br /><br />Tot vi de l’escuma seductora.<br />Tot és hui respiració de coltells.<br />El crim no dissimula la seua violència,<br />Ni la llei la seua perduda batalla contra la briva.<br />En eixir al carrer mossega la gespa<br /> Sagnant de la llengua<br />Amb els seus ullals de salmorra: cava a les cunetes.<br />Cava al fullatge, a la mortalla grisa<br /> De la cendra.<br />On hi haja matèria viva,<br />Posa la seua ira, i els seus ulls d’ombra eterna.<br /><br />Enmig d’ aquesta foscor camine. Caminem.<br />Creixen les pedres de l’adversitat:<br />La follia s’imposa a la raó,<br />O és massa raó sustentada<br /> L’extermini,<br />Aquesta tempesta amb mi que talla les palpebres<br />Per a quedar en acabant impune, cohabitant<br />En l’agonia dels sentits?<br /><br />El verí nodreix la sang: La impunitat<br />Sembla un bosc de poderosa molsa.<br />Salten els dubtes, les penes i l’amenaça<br />Com un allau de mosques damunt de la rosada.<br />L’existència s’ha tornat amenaça;<br />Les sepultures, en canvi, un lent tabal<br />Que la pluja mulla i fa monòton.<br />Després, tal volta, secrets trens sense rovell<br />Ens conduesquen a terra ferma<br />I no a un altre pantà on la vida siga<br /> L’ull cec de la saviesa.<br /> Baratària, 15. 10. 2007.<br />De : Noche de los sentidos<br /><br /><br /><br /></div><br /><br /><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Entre la oscuridad camino</span><br /><br /><br /><br /><div align="left"><br />He vivido una época donde la muerte<br />Tiene mil puertas y la risa muros de granito.<br />Espejos siniestros, hostiles, han calcado<br />El fuego y quemado las alas.<br />Entre la oscuridad camino: tempestad<br />Rota, silbidos de oscuros dientes,<br />Muerden desde abajo la suela de los zapatos.<br />La vida y la muerte llenan de gusanos<br />La tierra, esta tierra donde vivir es una proeza:<br />Oscuridad tras oscuridad, múltiples alfileres<br />Para abrir los ojos y dibujar la noche<br />En las cuencas vacías.<br /><br />Así es el orden de las cosas hoy. ¿El orden?<br />Los caminos son regiones oscuras<br />Donde los paraguas del aire dan náuseas<br />Y las casas ya no son espacios para el sueño,<br />Sino un río de soledad que traga la noche.<br /><br />Todo vino de la espuma seductora.<br />Todo es hoy respiración de cuchillos.<br />El crimen no disimula su violencia,<br />Ni la ley su perdida batalla contra el hampa.<br />Al salir a la calle muerde el césped<br /> Sangriento de la lengua<br />Con sus colmillos de salmuera: cava en las cunetas.<br />Cava en el follaje, en la mortaja gris<br /> De la ceniza.<br />En donde haya materia viva,<br />Pone su ira, y sus ojos de sombra eterna.<br /><br />Entre esta oscuridad camino. Caminamos.<br />Crecen las piedras de la adversidad:<br />La locura se impone a la razón,<br />¿ O es demasiada razón sustentada<br /> El exterminio,<br />Esta tempestad conmigo que corta los párpados<br />Para luego quedar impune, cohabitando<br />En la agonía de los sentidos?<br /><br />El veneno nutre la sangre: La impunidad<br />Parece un bosque de poderoso musgo.<br />Saltan las dudas, las penas y la amenaza<br />Como una avalancha de moscas sobre el rocío.<br />La existencia se ha vuelto amenaza;<br />Las sepulturas, en cambio, un lento tambor<br />Que la lluvia moja y hace monótono.<br />Después, tal vez, secretos trenes sin herrumbre,<br />Nos conduzcan a tierra firme<br />Y no a otro pantano donde la vida sea<br /> El ojo ciego de la sabiduría.<br />Barataria, 15. 10. 2007.<br />De : Noche de los sentidos<br /></div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-3430173268704315729?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-6812184345469720912009-05-16T17:31:00.003-06:002009-05-16T17:35:54.534-06:00Mares sin retorno-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sg9NNMjm9bI/AAAAAAAAIZA/cKgx4mKnZ1s/s1600-h/25coatepequemr2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5336568972561544626" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 267px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sg9NNMjm9bI/AAAAAAAAIZA/cKgx4mKnZ1s/s400/25coatepequemr2.jpg" border="0" /></a> Fotografía tomada de: <a href="http://www.skyscraperlife.com/el-salvador/14799-el-salvador-impresionante-paisajes-verdes.html">El Salvador Impresionante</a> <a href="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sg9NI8p1qwI/AAAAAAAAIY4/qnXKryxZpIM/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5336568899573230338" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sg9NI8p1qwI/AAAAAAAAIY4/qnXKryxZpIM/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">Mars sense retorn</span><br /> <em> poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó</em><br /><br /><br /><div align="left"><br /><br />Darrere d’Ulysses els mars sense retorn. El punt zero<br />Arrupit al cos de les ones, els dies llargs en la llengua<br />De l’astrologia, els peixos sagnants entre esculls:<br />—els viatges inventats maduren enmig captaires; nu,<br />Sense repòs entre el foc de les roques, caretes i túniques:<br />El somni gris i la pell assaonada d’anar bracejant<br />Entre espectres, —sense fortuna els cucs dels sentits,<br />Abissals ecos tremolant a la pell de la deriva, fragor<br />De l’escuma a la gola, veler sense nau al festí<br />De les ombres: deïtats atroces del somni, besllums fers<br />De la història com antigues tempestes, cegues empremtes<br />D’allò sobrehumà, fugidisses fronteres depredadores.<br /><br />Al darrere resten els combats mentre persisteixen els dubtes.<br />Al bell mig de camins giratoris, les tempes roden entorn<br />Del firmament. No hi ha victòria quan l’alba no il·lumina.<br />Les illes sempre fosques als ulls, sempre sagnant<br />Al vaivé de l’atzar, sempre entre la clau agorera de l’esbufec.<br />Tornar o marxar: un mossega els anys i no tornen;<br />El fantasmes del mar llepen la nit, la sal clou les portes<br />De les aigües: l’agonia resta ací aguaitant en el crit.<br />Nus de l’inaudit en raïms de pólvora: —La maldat<br />Mai no canvia sovint la seua vella cara de corb o serpent.<br />Mai no es torna somrient després dels terrors de la nit<br />Sense ales, després que la carn perd tota set…<br /><br />Mai el que retorna no emporta segles de minuts acumulats,<br />Sense haver dins de sí mateix, uns altres destins que les aigües<br />Canvien en la seua feroç foguera d’escuma. Cada tomb<br />És una sort al camí, cada espera una estúpida esca.<br />Voler tornar al mateix lloc, ansietat nefasta, forma<br />Fosca de l’escarniment. Res no hi ha que el somni esborre ferides<br />I cicatrius, —són més fosques les illes del somni<br />I l’esclavitud dels assenyats fent proeses inconfusibles,<br />Sense adonar-se’n, —clar— des de quan transite sense rumb,<br />Errant, fidel a un somni sense arrribar a platja desafiant l’oblit?<br />La rapsoda de l’afany és illa. Illa aquesta absència sense matrona.<br />Resseques paraules, afonades, perdudes a les muntanyes de les abelles.<br />Illa el desert de la matinada, traça d’ocells lligats<br />Al mateix cos despullat del seu halo…<br /><br />Han passat ràfegues de llum al pensament. Ha passat la nit<br />Amb els seus sus ulls de fera: la ferida ateny la velocitat dels vents.<br />El fluir desteix els pressentiments o els nuga<br />A aquest aleteig de mendicant que només aspira que el salve<br />L’instint, i la pietat convertesca, en sort, la inclemència.<br />A la fi, entre guals de rovell, un es pregunta quina edat<br />Tenen les nines després que els ossos despleguen l’alé:<br />En quina edat la illa del pa és millor fortuna, en quina platja la vida<br />No és crit, en quina paciència el somni és clarividència,<br />En quina Ítaca deixaré de sentir aquesta inclemència, aquesta mudança<br />Colpidora de la vigília, aquest mar sempre nou i vell,<br />Com les campanes dels galls a l’incendi dels xiprers.<br />Ningú no torna a la mateixa platja sense haver-hi sentit el vertigen;<br />Ningú no és ja allò que és quan l’ull, humid,<br />Ha desvetlat las secrecions de l’horitzó i el camí<br />De la respiració no és una altra Ítaca…<br />Baratària, 15.V.2009.<br /><br /> </div><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Mares sin retorno</span><br /><br /><div align="left"><br /><br />Detrás de Ulyses los mares sin retorno. El punto cero<br />Agazapado en el cuerpo de las olas, los días largos en la lengua<br />De la astrología, los peces sangrantes entre arrecifes:<br />—los viajes inventados maduran entre mendigos; denudo,<br />Sin reposo entre el fuego de las rocas, máscaras y túnicas:<br />El sueño gris y la piel curtida de andar braceando<br />Entre espectros, —sin fortuna los gusanos de los sentidos,<br />Abisales ecos temblando en la piel de la deriva, fragor<br />De la espuma en la garganta, velero sin nave en el festín<br />De las sombras: deidades atroces del sueño, destellos fieros<br />De la historia como antiguas tormentas, ciegas huellas<br />De lo sobrehumano, huidizas fronteras depredadoras.<br /><br />Atrás quedan los combates mientras persisten las dudas.<br />En medio de caminos giratorios, las sienes rotan alrededor<br />Del firmamento. No hay victoria cuando el alba no ilumina.<br />Las islas siempre oscuras en los ojos, siempre sangrando<br />En el vaivén del azar, siempre entre la clave agorera del resuello.<br />Regresar o marchar: uno muerde los años y no regresan;<br />Los fantasmas del mar lamen la noche, la sal cierra las puertas<br />De las aguas: la agonía está ahí acechando en el grito.<br />Nudos de lo inaudito en racimos de pólvora: —A menudo<br />La maldad nunca cambia su vieja cara de cuervo o serpiente.<br />Nunca se vuelve sonriente después de los terrores de la noche<br />Sin alas, después que la carne pierde toda sed…<br /><br />Nunca el que regresa trae siglos de minutos acumulados,<br />Sin haber dentro de sí mismo, otros destinos que las aguas<br />Cambian en su feroz hoguera de espuma. Cada tumbo<br />Es una suerte en el camino, cada espera una estúpida yesca.<br />Querer regresar al mismo sitio, ansiedad nefasta, forma<br />Oscura del remedo. Nada hay que el sueño borre heridas<br />Y cicatrices, —son más oscuras las islas del sueño<br />Y la esclavitud de los cuerdos haciendo hazañas inconfundibles,<br />Sin caer en la cuenta, —claro— ¿desde cuándo transito sin rumbo,<br />Errante, fiel a un sueño sin llegar a playa desafiando el olvido?<br />La rapsoda del afán es isla. Isla esta ausencia sin matrona.<br />Resecas palabras, hundidas, perdidas en las montañas de las abejas.<br />Isla el desierto de la madrugada, rastro de pájaros atados<br />Al propio cuerpo despojado de su halo…<br /><br />Han pasado ráfagas de luz en el pensamiento. Ha pasado la noche<br />Con sus ojos de fiera: la herida alcanza la velocidad de los vientos.<br />El fluir desteje los presentimientos o los anuda<br />A este aleteo de mendigo que sólo aspira a que lo salve<br />El instinto, y la piedad convierta, en suerte, la inclemencia.<br />Al final, entre vados de herrumbre, uno se pregunta qué edad<br />Tienen las pupilas después que los huesos despliegan el aliento:<br />En qué edad la isla del pan es mejor fortuna, en qué playa la vida<br />No es grito, en qué paciencia el sueño es clarividencia,<br />En qué Ítaca dejaré de sentir esta inclemencia, esta mudanza<br />Golpeante de la vigilia, este mar siempre nuevo y viejo,<br />Como las campanas de los gallos en el incendio de los cipreses.<br />Nadie regresa a la misma playa sin haber sentido el vértigo;<br />Nadie es ya lo que es cuando el ojo, húmedo,<br />Ha desvelado las secreciones del horizonte y el camino<br />De la respiración no es otra Ítaca…<br />Barataria, 15.V.2009. </div><br /><br /><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-681218434546972091?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-80649591088128546022009-05-15T05:25:00.003-06:002009-05-15T05:30:14.015-06:00Quan al rostre, el deliri…- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sg1Rpad8ZBI/AAAAAAAAIXY/Vz156fW14Hk/s1600-h/30volcaneshermanostecapfk5.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5336010905425306642" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 267px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sg1Rpad8ZBI/AAAAAAAAIXY/Vz156fW14Hk/s400/30volcaneshermanostecapfk5.jpg" border="0" /></a> Fotografía: <a href="http://www.skyscraperlife.com/el-salvador/14799-el-salvador-impresionante-paisajes-verdes.html">El Salvador Impresionante<br /></a><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sg1RgwfMBRI/AAAAAAAAIXQ/2w_R_otB4OY/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5336010756717282578" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/Sg1RgwfMBRI/AAAAAAAAIXQ/2w_R_otB4OY/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:130%;color:#ff0000;">Quan al rostre, el deliri…<br /></span> <em>poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<br /></em><br /><br /><br /><div align="left"><br />Quan al rostre, el deliri baixa les escales<br />Del temps, poc queda per a caure a les mans<br />De les ombres. —Última llum del cos a la brillantor,<br />Al vertigen letal de ser: ací un llarg cresoll<br />En les mirades, un no ser de parpelles tancades.<br />Les mans bracegen a les aigues de la nit:<br />Noms, sobtadament inútils, als armaris de<br />Tots els dies, amb tast a enderrocs i a un món<br />Poc feliç. La veu de la terra arran del terra amb mi:<br />Anar, vindre, mirar a la porta l’estampa del vent,<br />O l’alé entre mocadors corrosius…<br /><br />La por sempre ha sigut una boca amb dents<br />Esmolades: sempre un escalpel mirant de reüll.<br />Cecs els ulls, cega la claror viscuda a terminis.<br />Les oïdes tancades, tancades al desvetlament cremat: tot<br />A la foscor del matí o del llit, o de<br />La idea que avança en certeses. Tot així en la cavitat<br />De la veritat. Tot així als senders d’anar:<br />—viure, desviure’s damunt de les aigües immenses<br />De l’espill, cridar, restar ací, a l’ala de l’ocell,<br />A la branca de fum abatuda pel hui de sempre.<br />Un jardí de cendra des del bressol és el meu món:<br />—Llavis oberts com la comporta dels braços,<br />Vast penya-segat ferit d’urgències i veritats<br />Que en el diari trafegar els coltells han tallat<br />En petits riures atabalats, —Rius foscos on<br />Els murs tremolen de fred…<br /><br />Una i tantes voltes l’eixam del pols desvetlat:<br />Les branques del gemec junyides de salmorra.<br />A voltes sense amulets el camí, —vitalícia sequera<br />Que cap mar no aplega a niuar amb totes les seues aigües<br />Posades al rober de la memòria…<br />Al conjur dels coixins, el temps. El temps<br />Que sense claus i horaris, somorgolla en romeria,<br />L’armari de paret de quanta orfandat despulla el meu secret.<br />Tot ha sigut nit i crit i instint: —sobreviure<br />Penitent, entre les infusions veïnes de la sal. I res<br />No ha sigut fortuït: la immunidad només la dóna l’aura pura,<br />L’aprenentatge convers de la ràfega…<br />I, clar, mai no és fàcil trobar un hort amb ales;<br />O que aqueixes ales, estoiques, cremen freturosament<br />En l’alé com una manta cobrint fins a la barba.<br /><br />Quan al rostre cau la vesprada amb el seu ara de carn<br />Ominosa, quan tot consisteix a deixar que vinga<br />La nit, és que el fragor cedí a la fullaraca la seua aspiració<br />De consumat sèpia. —Ací m’aliene d’oblit,<br />Quan el foc extingeix la seua volença i el zodíac es torna<br />Pèndol obedient del destí…<br />Baratària, 10.IV.2009<br /><br /></div><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Cuando en el rostro, el delirio…</span><br /> <br /><br /><br /><div align="left"><br />Cuando en el rostro, el delirio baja las escaleras<br />Del tiempo, queda poco para caer en las manos<br />De las sombras. —Última luz del cuerpo al brillo,<br />Al vértigo letal de ser: aquí un largo candil<br />En las miradas, un no ser de párpados cerrados.<br />Las manos bracean en las aguas de la noche:<br />Nombres, de pronto inútiles, en los armarios de<br />Todos los días, con sabor a ruinas y a un mundo<br />Poco feliz. La voz de la tierra al ras del suelo conmigo:<br />Ir, venir, mirar a la puerta la estampa del viento,<br />O el aliento entre pañuelos corrosivos…<br /><br />El miedo siempre ha sido una boca con dientes<br />Afilados: siempre un escalpelo mirando de reojo.<br />Ciegos los ojos, ciega la claridad vivida a plazos.<br />Los oídos cerrados, cerrados al desvelo ardido: todo<br />En la oscuridad de la mañana o de la cama, o de<br />La idea que avanza en certezas. Todo así en la cavidad<br />De la verdad. Todo así en los senderos de andar:<br />—vivir, desvivirse encima de las aguas inmensas<br />Del espejo, gritar, estar ahí en el ala del pájaro,<br />En la rama de humo abatida por el hoy de siempre.<br />Un jardín de ceniza desde la cuna es mi mundo:<br />—Labios abiertos como la compuerta de los brazos,<br />Vasto acantilado herido de urgencias y verdades<br />Que en el diario trajinar los cuchillos han cortado<br />En pequeñas risas aturdidas, —Ríos oscuros donde<br />Los muros tiritan de frío…<br /><br />Una y tantas veces el enjambre del pulso desvelado:<br />Las ramas del gemido uncidas de salmuera.<br />A veces sin amuletos el camino, —vitalicia sequía<br />Que ningún mar alcanza a anidar con todas sus aguas<br />Puestas en el ropero de la memoria…<br />En el conjuro de las almohadas, el tiempo. El tiempo<br />Que sin llaves y horarios, sumerge en romería,<br />La alacena de cuanta orfandad desnuda mi sigilo.<br />Todo ha sido noche y grito e instinto: —sobrevivir<br />Penitente, entre las infusiones vecinas de la sal. Y nada<br />Ha sido fortuito: la inmunidad sólo la da el aura pura,<br />El aprendizaje converso de la ráfaga…<br />Y claro, nunca es fácil encontrar un huerto con alas;<br />O que esas alas, estoicas, ardan menesterosamente<br />En el aliento como una cobija cubriendo hasta la barba.<br /><br />Cuando en el rostro cae la tarde con su ahora de carne<br />Ominosa, cuando todo consiste en dejar que venga<br />La noche, es que el fragor cedió a la hojarasca su aspiración<br />De consumado sepia. —Aquí me enajeno de olvido,<br />Cuando la lumbre apaga su querencia y el zodíaco se torna<br />Péndulo obediente del destino…<br /> Barataria, 10.IV.2009</div></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-8064959108812854602?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-68120887140288302462009-05-11T06:09:00.004-06:002009-05-11T06:14:35.548-06:00Gira-sols alçant la seua ombra als cadàvers-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SggVzGnVfbI/AAAAAAAAIVo/rcQboIsxdao/s1600-h/girasoles.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5334537726313463218" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 272px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SggVzGnVfbI/AAAAAAAAIVo/rcQboIsxdao/s400/girasoles.jpg" border="0" /></a> <a href="http://www.moliblog.es/wp-content/gallery/paisajes/girasoles.jpg">Fotografía<br /></a><a href="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SggVr0-sQWI/AAAAAAAAIVg/T4bbM_R11aI/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5334537601320501602" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SggVr0-sQWI/AAAAAAAAIVg/T4bbM_R11aI/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:130%;color:#ff0000;">Gira-sols alçant la seua ombra als cadàvers</span><br /><em>poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó</em><br /><br /><br /><br /><div align="right"><br /> ...He sobrevivido suficiente</div><div align="right"> como para recordar desde lejos.<br /><strong><em>WISLAWA SZYMBORSKA</em></strong><br /> </div><br /><div align="left"><br /><br />Gira-sols alçant la seua ombra als cadàvers. A les papallones<br />Endredades en les nines com aqueixos cordells de l’arc del cel<br />Que inusitadament s’estenen en l’escala a l’horitzó.<br />Ambigus es tornen en la paraula fosca de la nit, jauen<br />Travessant cementeris urgents, món on ofega<br />L’insomni, pacients trens amb vagons d’abelles —ombres<br />Damunt de l’òxid dels dormitoris. (Mai no els he vistos d’altra<br />Manera, sinó quan les palpebres de la nit es rendeixen,<br />Quan la foscor tremola amb llum pròpia, quan el respir<br />Cedeix a la llum la seua ració de cel groc…<br /><br />Igual que els molls l’edat a les frondes, la sal<br />Abatuda per la molsa, els cabells ensordits pel pòl·len,<br />L’interior ací amb un crit a la carn —els focs<br />De la barba, immundes lianes com un mur als porus.<br />Així han crescut als jardins confusos de les espigues:<br />Els fantasmes de les ombres i l’hivern els corquen<br />Fins a convertir-los en una suplantació de rius. —Així són<br />Al premut respir de l’ofec, en la consumació de les tempes,<br />A les urpes corbades de la pluja. En aquesta llengua on<br />El vent llepa els barlets i tot crit i tota forma.<br /><br />Estranyes pàgines de llum disfressen els papers. Insectes deixats<br />Pel tarquim o potser espills amb un asma oberta als capvespres.<br />Vet-los ací a la trona cega dels jardins. Al teulat<br />Inútil de les ombres, al desig estèril de les disfresses,<br />A la cornisa buida de memòria, a la tinta falsa dels contes:<br />—Follets de frustrada llengua, amb enfosquits coàguls.<br />Gotades de palpebres davall del reramón que els erigeix.<br />Saliva planetària enmig de sargantanes de dolent gola.<br />Gratacels on les papallones mengen la pols posada<br />Al deliri de les costelles, dels colzes irreparables del dia.<br />Un día existeixen i els seus braços cauen: cauen sense reconéixer-se, sense ser,<br />Davall de la barra arrancada del sol, com identitat de cadàver.<br /><br />Després de la seua mort desflorada, els grocs enfolleixen.<br />A l’estació de les axiles resten, —carpa dels dits.<br />En el llenguatge deixen de ser psalms; res no saben a bastons,<br />Sinó a una ferida del gènesi, al periòdic potejat per la tinta<br />Insurrecta i inestroncables de les formigues. A res no saben<br />Després que són garrotxa al firmament, ocells agònics.<br />Encara que en el dia incendien, veritablement, el calendari,<br />El taller del parpelleig, el tiroteig dels núvols, el corb<br />De l’efímer, els converteix en un promontori de gibioses<br />Canícules. Les séquies contemplen la seua ara desfeta.<br />Ara només són això: seguici d’ombres dibuixades<br />A l’espill de la rosada. Colls sense gramàtica a la pedra tosca<br />De les bijuteries, o potser un pòstum abocador, flaire<br />Esberlada per l’ebullició del somni…<br />Baratària, 08.V.2009<br /><br /><br /></div><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Girasoles alzando su sombra a los cadáveres</span><br /><br /><br /><br /><div align="right"><br /><br />…He sobrevivido suficiente</div><div align="right">como para recordar desde lejos.<br />WISLAWA SZYMBORSKA<br /><br /></div><div align="right"> </div><div align="left"><br /><br />Girasoles alzando su sombra a los cadáveres. A las mariposas<br />Enredadas en las pupilas como esos cordeles del arco iris que<br />Inusitadamente se extienden en la escalera en el horizonte.<br />Ambiguos se vuelven en la palabra oscura de la noche, yacen<br />Atravesando cementerios urgentes, mundo donde ahoga<br />El insomnio, pacientes trenes con vagones de abejas —sombras<br />Sobre el óxido de los dormitorios. (Nunca los he visto de otro<br />Modo, sino cuando los párpados de la noche se rinden,<br />Cuando lo oscuro tiembla con luz propia, cuando el respiro<br />Cede a la luz su ración de cielo amarillo…<br /><br />Lo mismo que el los muelles la edad en las frondas, la sal<br />Abatida por el musgo, los cabellos ensordecidos por el polen,<br />El interior aquí con un grito en la carne —los fuegos<br />De la barba, inmundas lianas como un muro en los poros.<br />Así han crecido en los jardines confusos de las espigas:<br />Los fantasmas de las sombras y el invierno los corroen<br />Hasta convertirlos en una suplantación de ríos. —Así son<br />En el apretado respiro del ahogo, en la consumación de las sienes,<br />En las garras curvadas de la lluvia. En esta lengua donde<br />El viento lame los barriletes y todo grito y toda forma.<br /><br />Extrañas páginas de luz disfrazan los papeles. Insectos dejados<br />Por el cieno o, acaso espejos con un asma abierta a los atardeceres.<br />Ahí están en el púlpito ciego de los jardines. En el techo<br />Inútil de las sombras, en el deseo estéril de los disfraces,<br />En la cornisa vacía de memoria, en la tinta falsa de los cuentos:<br />—Duendes de frustrada lengua, con oscurecidos coágulos.<br />Goterones de párpados abajo del trasmundo que los erige.<br />Saliva planetaria entre lagartijas de doliente garganta.<br />Rascacielos donde las mariposas comen el polvo posado<br />En el delirio de las costillas, de los codos irreparables del día.<br />Un día existen y sus brazos caen: caen sin reconocerse, sin ser,<br />Bajo la quijada arrancada del sol, como identidad de cadáver.<br /><br />Tras su muerte desflorada, los amarillos enloquecen.<br />En la estación de las axilas quedan, —carpa de los dedos.<br />En el lenguaje dejan de ser salmos; nada saben a bastones,<br />Sino a una herida del génesis, al periódico pateado por la tinta<br />Insurrecta e irrestañable de las hormigas. A nada saben<br />Después que son breña en el firmamento, pájaros agónicos.<br />Aunque en el día incendian, ciertamente, el calendario,<br />El taller del parpadeo, el tiroteo de las nubes, el cuervo<br />De lo efímero, los convierte en un promontorio de encorvadas<br />Canículas. Las acequias contemplan su altar deshecho.<br />Ahora son sólo eso: séquito de sombras dibujadas en<br />El espejo del rocío. Cuellos sin gramática en la piedra pómez<br />De las bisuterías, o acaso un póstumo vertedero, sahumerio<br />Roto por la ebullición del sueño…<br />Barataria, 08.V.2009</div><div align="left"><br /></div><div align="left"></div></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-6812088714028830246?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-86355606692406778412009-05-08T11:39:00.004-06:002009-05-08T11:45:39.291-06:00Ànsia en cercle-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SgRu4LPkfaI/AAAAAAAAIUY/EZOZvGLmK7Q/s1600-h/27suchitlanza8.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5333509770083335586" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SgRu4LPkfaI/AAAAAAAAIUY/EZOZvGLmK7Q/s400/27suchitlanza8.jpg" border="0" /></a> Suchitlán, El Salvador. Fotografía: <a href="http://www.skyscraperlife.com/el-salvador/14799-el-salvador-impresionante-paisajes-verdes.html">El Salvador Impresionante<br /></a><a href="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SgRuwUy7d_I/AAAAAAAAIUQ/4Q0u7CxIlkY/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5333509635208607730" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SgRuwUy7d_I/AAAAAAAAIUQ/4Q0u7CxIlkY/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;">Ànsia en cercle</span><br /> poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó <br /><br /><br /><br /><div align="right"> <br /> Vosotros no habéis escuchado su tierno suspiro<br />Que ensancha su tórax de guerrero mítico…<br />Lia Karavia<br /> </div><br /><br /><div align="left"><br />La urgència es mou en una voluntat de cercles:<br />Lamentacions de les faules en la consciència; avall, l’anyell<br />Del desterrament bategant entre les esquerdes trencadisses de l’ofec.<br />Cal dir que els vaixells són aqueixa penitència de cercles<br />Majors per on la veu aspira els horòscops.<br />Cal dir, també, que la utopia trema a les tempes,<br />I que ella braceja al clam de l’albir. —Bessona del buit<br />I l’anhel, interna el seu vertigen a la ranera il·lusòria del temps.<br />Cada fatiga busca llevar-se les seues espines. —L’ull desvetla<br />Els reramóns: la sang que arran mou els llavis,<br />La set que de sobte fa confessions viscerals i implora<br />Amb la llum de la seua armadura el valor de l’orfenesa o el sanglot.<br />L’orfenesa que de sobte reclama de genolls, desfeta<br />La flama al pit, en tràngol i fosca la ferida…<br /><br />Les sabates reconstrueixen l’alé cec de Descartes,<br />L’arcà redó de les esferes o la possessa llengua dels cards<br />Damunt del respir amarg que un inventa. —El desballestament<br />Crema en la seua nua forma: la invenció de la soga reclinada<br />A la saliva, la captivitat d’esplèndids gemecs.<br />Un inventa claraboies per a l’acarament de sí mateix; després el crit<br />S’imposa amb la seua ferida siamesa: els rosegons de respiració<br />Ofegant-se al tràfec de l’escuma…<br />Tal és el peu al reuma del sucre —tal els dits afonant-se<br />A la por, cec llençol d’aprenent a les meues mancances.<br />Entre les aixetes redones d’aquest viatge, els guants de les gotes,<br />Forceig d’agulles de cap, obsessa forma del jo sense rescatar-se…<br /><br />Un dia i un altre —vosté i jo— fent voltes al mateix cercle<br />D’una Aliança d’enderrocs, —en els anys de calcinants<br />Llengües, nugats per la dent trencadissa del somni, sense trobar<br />Aqueixa eixida al femer on s’ha clavat l’esperança.<br />—Vosté i jo— crepitant davant del vestíbul del pa, forn<br />Sense endevinalles, aigües suant aqueixa lava del fortuït desencert.<br />Des de l’interior, l’hàbit és ombra —ràfega violenta de cendra,<br />En l’alé del qual la mateixa llum agonitza des del costat.<br />Mire aqueixa creu, —la meua mateixa— la creu de sempre, la creu<br />Que lliga la ficció del meu esperit, o l’estupor quan un camina<br />Entre somorgollats cossos, pròxims a la ceguesa.<br />Però ai, dels papirus en vaixelles d’argila. De l’emboçada<br />Buidor que guarden, de la penca que fulgura a les monedes:<br />—Temps redó on pul·lula el mateix crim, el mateix<br />Soterrani, el mateix cisell que desvetla tombes, lloses de possessa angoixa.<br />De sobte l’enjòlit del mateix somni ofega, l’esca que alberga<br />L’arc del cel, el cobalt al portent, l’hàlit empentat<br />Per fèretres, els pètals de la sal com Llàtzers…<br />Al capdavall, tot és el mateix pols habitat pels miralls:<br />Empeltat, potser, de vidrieres superposades a les venes…<br />Baratària, 07.V.2009<br /><br /><br /> </div><br /><br /><br /><span style="font-size:180%;color:#ff0000;">Ansia en círculo<br /></span><br /><br /><div align="right"><br /><br />Vosotros no habéis escuchado su tierno suspiro<br />Que ensancha su tórax de guerrero mítico…<br />Lia Karavia<br /><br /><br /> </div><br /><div align="left"><br />La urgencia se mueve en una voluntad de círculos:<br />Trenos de las fábulas en la conciencia; debajo, el cordero<br />Del destierro latiendo entre las rendijas quebradizas del ahogo.<br />Hay que decir que los barcos son esa penitencia de círculos<br />Mayores por donde la voz aspira los horóscopos.<br />Hay que decir, también, que la utopía tiembla en las sienes,<br />Y que ella bracea en el clamor del albedrío. —Gemela del vacío<br />Y el anhelo, interna su vértigo en el ilusorio estertor del tiempo.<br />Cada fatiga busca quitarse sus espinas. —El ojo desvela<br />Los trasmundos: la sangre que al ras, mueve los labios,<br />La sed que de pronto hace confesiones viscerales e implora<br />Con la luz de su armadura el valor de la orfandad o el sollozo.<br />La orfandad que de pronto reclama de rodillas, deshecha<br />La llama en el pecho, en trance y hosca la herida…<br /><br />Los zapatos reconstruyen el aliento ciego de Descartes,<br />El arcano redondo de las esferas o la posesa lengua de los cardos<br />Sobre el respiro amargo que uno inventa. —El desquicio<br />Arde en su desnuda forma: la invención de la soga reclinada<br />En la saliva, el cautiverio de espléndidos gemidos.<br />Uno inventa tragaluces para el careo de sí mismo; luego el grito<br />Se impone con su herida siamesa: los mendrugos de respiración<br />Ahogándose en el trasiego de la espuma…<br />Tal es el pie en el reuma del azúcar —tal los dedos hundiéndose<br />En el miedo, ciega sábana de aprendiz en mis carencias.<br />Entre los grifos redondos de este viaje, los guantes de las gotas,<br />Forcejeo de alfileres, obsesa forma del yo sin rescatarse…<br /><br />Un día y otro —usted y yo— girando en el mismo círculo<br />De una Alianza de escombros, —en los años de calcinantes<br />Lenguas, atados por el diente quebradizo del sueño, sin encontrar<br />Esa salida al muladar donde se ha metido la esperanza.<br />—Usted y yo— crepitando frente al vestíbulo del pan, horno<br />Sin acertijos, aguas sudando esa lava del fortuito desatino.<br />Desde el interior, el hábito es sombra —ráfaga violenta de ceniza,<br />En cuyo aliento la propia luz agoniza desde el costado.<br />Miro esa cruz, —la mía propia— la cruz de siempre, la cruz<br />Que ata la ficción de mi espíritu, o el estupor cuando uno camina<br />Entre sumergidos cuerpos, próximos a la ceguera.<br />Pero ay, de los papiros en vasijas de arcilla. De la embozada<br />Oquedad que guardan, del témpano que fulgura en las monedas:<br />—Tiempo redondo donde pulula el mismo crimen, el mismo<br />Sótano, el mismo cincel que desvela tumbas, lajas de posesa angustia.<br />De pronto el vilo del mismo sueño asfixia, la yesca que alberga<br />El arco iris, el cobalto en el portento, el soplo empujado<br />Por féretros, los pétalos de la sal como Lázaros…<br />Al final, todo es el mismo pulso habitado por los espejismos:<br />Injerto, acaso, de vitrales superpuestos en las venas…<br />Barataria, 07.V.2009<br /><br /></div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-8635560669240677841?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1922007937325540149.post-45208241664750149702009-05-05T05:37:00.005-06:002009-05-05T05:42:56.745-06:00Ara calle quan recorde…-Poemes d'André Cruchaga en català i castellà traduïts per Pere Bessó<div align="center"><a href="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SgAlP2FsVqI/AAAAAAAAISo/XT4hM3Qkx6U/s1600-h/Miramundo-Chalatenango-SV.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5332302912954324642" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SgAlP2FsVqI/AAAAAAAAISo/XT4hM3Qkx6U/s400/Miramundo-Chalatenango-SV.jpg" border="0" /></a> <span style="font-size:85%;">Miramundo, Chalatenango, El Salvador. Fotografía</span>: <a href="http://www.skyscraperlife.com/el-salvador/14799-el-salvador-impresionante-paisajes-verdes.html">El Salvador Mágico<br /></a><a href="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SgAlH8UjKtI/AAAAAAAAISg/RQyEVLn4XAo/s1600-h/linea_2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5332302777188297426" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 7px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_4quqHrJuRMA/SgAlH8UjKtI/AAAAAAAAISg/RQyEVLn4XAo/s400/linea_2.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:georgia;font-size:130%;color:#ff0000;">Ara calle quan recorde…</span><br />Poemes d'André Cruchaga en català i castellà traduïts per Pere Bessó<br /><br /><br /><br /><div align="right"><br />Por aquí pasó el sueño. Iba despierto…<br />Por aquí pasó el frío. Iba temblando…<br />HUGO LINDO<br /> </div><br /><div align="left"><br />Ara calle quan recorde la set dels dies morts.<br />Els temps grocs dels punyals, el quotidià batec<br />De les agulles de cap, la set assajant les seues hores futures…<br />Abans era el riure sobtat a l’alé, l’árbre amb ràfegues<br />Verdes i no la fusta atroç de l’espasme, ni l’antítesi<br />Èrtica del vol. Era el somni rosada de l’Esperança,<br />No el fred que corcà la pell amb l’apetit del sulfur.<br /><br />Ara calle quan el somriure extingeix la seua ebriesa.<br />Quan la vinya és el sèpia de la fullaraca.<br /><br />Llarg viatge aquest de sandàlies fosques, de riscos sense llavors.<br />Tremola la pols als últims matolls dels pulmons.<br />En la respiració trobaren cabuda les fletxes; al coixí<br />Menuts ocells cansats de tanta llunyania…<br />El dia ferit a les tempes mutilà l’oceà de les nines;<br />El mar oxidà les palabres con su escuma recurrent.<br />El granit cresqué a galop damunt de les tempes, fugaç com una<br />Hora en flames com el vinagre ancestral dels cecs…<br /><br />Ara calle quan recorde les caretes i la meua impotència.<br />Quan les paraules jugaven a espills…<br /><br />Las finestres cremen a l’hemisferi de les infàmias. Cremen<br />Els verbs de tant anar damunt del pantaix de les roques.<br />Als peus cada gavina trencà les campanes i els passos.<br />Ara no sé si el pit és innocent de tant incendi,<br />De tanta partida, de cada boira caient a dentegades<br />Damunt de les tempes. Encara no me n’adone, malgrat estar ací,<br />Entre canelobres, entre allò que foren companyies i retrats.<br /><br />Ara calle quan recorde la fam continguda en les paraules.<br />Quan els ermassos es tornen cercles turbulents…<br /><br />El torrent de la sang s’obri a les mans. —Hivern<br />De catarates deixat als porus com un crit de llosetes.<br />Hòsties en bocins jugant a l’atzar de l’èter, al temps<br />Que es trencà a les nines, a la set que despullà els dies.<br />Ara calle, simplement.<br />Ara calle junt a la respiració de l’arc del cel<br />I li done la volta als velers de la pàgina…<br />Baratària, 20.IV.2009<br /><br /> </div><br /><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">Ahora callo cuando recuerdo…</span><br /><br /><br /><br /><div align="right"><br /><br />Por aquí pasó el sueño. Iba despierto…<br />Por aquí pasó el frío. Iba temblando…<br />HUGO LINDO<br /><br /> </div><div align="left"><br /><br />Ahora callo cuando recuerdo la sed de los días muertos.<br />Los tiempos amarillos de los puñales, el cotidiano pálpito<br />De los alfileres, la sed ensayando sus horas futuras…<br />Antes era la risa súbita en el aliento, el árbol con ráfagas<br />Verdes y no el madero atroz del espasmo, ni la antítesis<br />Yerta del vuelo. Era el sueño recio de la Esperanza,<br />No el frío que carcomió la piel con el apetito del sulfuro.<br /><br />Ahora callo cuando la sonrisa apaga su embriaguez.<br />Cuando la viña es el sepia de la hojarasca.<br /><br />Largo viaje este de sandalias oscuras, de riesgos sin semillas.<br />Tiembla el polvo en los últimos matorrales de los pulmones.<br />En la respiración hallaron cabida las flechas; en la almohada<br />Menudos pájaros cansados de tanta lejanía…<br />El día herido en las sienes mutiló el océano de las pupilas;<br />El mar oxidó las palabras con su espuma recurrente.<br />El granito creció a galope sobre las sienes, fugaz como una<br />Hora en llamas como el vinagre ancestral de los ciegos…<br /><br />Ahora callo cuando recuerdo las máscaras y mi impotencia.<br />Cuando las palabras jugaban a espejos…<br /><br />Las ventanas arden en el hemisferio de las infamias. Arden<br />Los verbos de tanto andar sobre el jadeo de las rocas.<br />En los pies cada gaviota rompió las campanas y los pasos.<br />Ahora no sé si el pecho es inocente de tanto incendio,<br />De tanta partida, de cada niebla cayendo a dentelladas<br />Sobre mis sienes. Todavía no lo advierto, pese a estar, aquí,<br />Entre candelabros, entre lo que fueron compañías y retratos.<br /><br />Ahora callo cuando recuerdo el hambre contenida en las palabras.<br />Cuando los páramos se vuelven círculos turbulentos…<br /><br />El torrente de la sangre se abre en las manos. —Invierno<br />De cataratas dejado en los poros como un grito de baldosas.<br />Hostias en pedazos jugando al azar del éter, al tiempo<br />Que se rompió en las pupilas, a la sed que desnudó los días.<br />Ahora callo, simplemente.<br />Ahora callo junto a la respiración del arco iris<br />Y le doy vuelta a los veleros de la página…<br />Barataria, 20.IV.2009<br /></div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1922007937325540149-4520824166475014970?l=cuadernodelzorzal.blogspot.com'/></div>André Cruchaganoreply@blogger.com0