<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss'><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881</id><updated>2009-11-02T06:56:57.711+01:00</updated><title type='text'>La didactique des langues étrangères</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>20</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113548010359943190</id><published>2005-12-29T23:58:00.003+01:00</published><updated>2009-11-02T06:52:50.021+01:00</updated><title type='text'>Article sur le SMSI : Sommet Mondial sur la Société de l’Information ou Sommet des Controverses?</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_k8A8o0v2hIM/Su5zhxtjFRI/AAAAAAAAAAM/Xh1xDm9FVlo/s1600-h/000_Par2846838.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 226px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_k8A8o0v2hIM/Su5zhxtjFRI/AAAAAAAAAAM/Xh1xDm9FVlo/s320/000_Par2846838.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5399380027381060882" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;color:#ffcc99;"&gt;Du 16 au 18 novembre 2005 a eu lieu la deuxième phase du Sommet Mondial sur la Société de l’Information (SMSI) à Tunis qui a accueilli pendant trois jours plus de 18 000 participants du monde politique, économique, associatif et des médias. Selon le président tunisien, Zine El Abidine Ben Ali, le SMSI a été un franc succès ; il l’a même qualifié de "sommet des solutions" (propos recueillis sur le site internet du SMSI : &lt;strong&gt;www.itu.int/wsis/index-fr.html&lt;/strong&gt;) puisque il s’est conclu par une promesse des pays riches d’aider ceux du sud à rejoindre la révolution numérique. Mais dans le milieu de la presse, l’opinion est très divergente de celle des politiques. En effet le SMSI s’est déroulé sous fond de polémique récurrente à propos de la liberté d’expression et les journalistes ne semblaient pas être les biens venus. Pour ne cité qu’un exemple marquant parmi tant d’autres, le secrétaire général de l'organisation française de défense des journalistes &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Reporters sans frontières&lt;/strong&gt; &lt;/em&gt;(RSF), Robert Ménard, venu participer au Sommet mondial sur la société de l'information, a déclaré depuis l'aéroport Tunis-Carthage, avoir été bloqué puis refoulé par les autorités tunisiennes alors qu'il venait participer au (SMSI). "&lt;em&gt;Je suis sidéré. J'ai tous les papiers en règle pour entrer dans ce pays, un passeport et un numéro d'accréditation au SMSI, et on me dit que je ne peux pas entrer&lt;/em&gt;", a-t’il annoncé (propos recueillis dans&lt;em&gt; Le Monde&lt;/em&gt; du 17/11)&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113548010359943190?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113548010359943190/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113548010359943190&amp;isPopup=true' title='44 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113548010359943190'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113548010359943190'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/12/article-sur-le-smsi-sommet-mondial-sur.html' title='Article sur le SMSI : Sommet Mondial sur la Société de l’Information ou Sommet des Controverses?'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_k8A8o0v2hIM/Su5zhxtjFRI/AAAAAAAAAAM/Xh1xDm9FVlo/s72-c/000_Par2846838.jpg' height='72' width='72'/><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>44</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113547964411315448</id><published>2005-12-28T01:23:00.000+01:00</published><updated>2005-12-25T04:00:44.126+01:00</updated><title type='text'>Article sur l'actualité : les États Généraux du FLE</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/6148/1788/1600/images.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/6148/1788/200/images.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:130%;color:#ff6666;"&gt;Cette année encore se tiennent à Paris, les 16 et 17 janviers 2006, les États Généraux du Français Langue Etrangère-Français Langues Seconde. Le succès des Assises du FLE-FLS de janvier 2005 a dépassé toutes les espérances (plus de trois cents personnes y ont participé, représentatives tant du secteur public que du secteur privé à travers associations, syndicats, institutions…) Ce succès inattendu a notamment permis à son Comité d’organisation dont Chantal Forestal (maitre de conférence à l’Université de Provence) en est la présidente, de reconduire la manifestation. L’un des acquis de cette mobilisation, a été le vote à l'unanimité, par le Congrès national du SNESUP du 24 avril 2005, d'une motion intitulée « Pour une reconnaissance statutaire du FLE-FLS » Cette fois-ci la manifestation soulèvera la problématique générale suivante : &lt;em&gt;« Quelles formations pour quels métiers ? Quels statuts, quelles perspectives pour les enseignants−formateurs de FLE-FLS en France et à l’étranger ? »&lt;/em&gt; En effet, lors de l’édition précédente, les interventions orales ont montré la gravité des problèmes de reconnaissance statutaire dont souffre le domaine du FLE-FLS, ainsi que l'urgence des solutions à y apporter. Il s'agira donc de défendre le droit à une formation de qualité pour tous les apprenants étrangers, en France et/ou à l’étranger, ainsi que le droit à une reconnaissance statutaire de leur formation et de leur expérience pour leurs enseignants.&lt;br /&gt;En 2006 les États Généraux du Français langue étrangère − Français langue seconde innovent en termes de déroulement puisqu’ils seront composés de divers ateliers. Ainsi trois question principales ont été retenues, qui vont constituer chacune le thème d’un « atelier sur objectifs » (ainsi nommés parce qu’ils sont en relation directe avec le cahier de revendications sur lequel devront déboucher les EG) Le premier thème est celui de la &lt;strong&gt;formation&lt;/strong&gt; et la question en relation avec celui-ci est celle concernant la formation des enseignants de FLE-FLS. Le second thème est celui relatif aux &lt;strong&gt;publics&lt;/strong&gt; et à ses besoins ; enfin le troisième concerne les &lt;strong&gt;métiers&lt;/strong&gt; et la question qui se pose alors est celle du marché de l’emploi et de l’évolution des métiers.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113547964411315448?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113547964411315448/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113547964411315448&amp;isPopup=true' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113547964411315448'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113547964411315448'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/12/article-sur-lactualit-les-tats-gnraux.html' title='Article sur l&apos;actualité : les États Généraux du FLE'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113547794169881876</id><published>2005-12-27T21:43:00.000+01:00</published><updated>2005-12-25T03:32:21.700+01:00</updated><title type='text'>Article sur l'actualité : inauguration d'un nouveau centre de l'Alliance française de Caracas</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;color:#ccccff;"&gt;Le 06 décembre et à l’occasion de ses trente ans d’existence, l’Alliance française de Caracas (Venezuela) a inauguré son quatrième centre dans un des quartiers les plus chics et plus sécurisé de la capitale : Las Mercedes, qui abrite déjà un bon nombre d’ambassade étrangères dont celle de France.&lt;br /&gt;C’est en présence de l’ambassadeur de France au Venezuela, Pierre-Jean Vandoorne et d’autres membres de la diplomatie française présents au Venezuela, que ce nouveau centre a été inauguré dans un site plutôt original : le tout récent centre commercial « Paseo La Mercedes ». « C’est fort de son succès auprès de la population vénézuélienne et afin de toujours mieux répondre aux exigences de celle-ci, que l’Alliance française de Caracas ouvre aujourd’hui un nouveau centre » explique la nouvelle directrice Eliane Jaguelin, lors de son discours d’inauguration. En effet, au Venezuela 6 000 étudiants apprennent le français dans le cadre d’un réseau constitué de 6 Alliances : Caracas, Valencia, Mérida, Barquisimeto, Maracaibo et l’ile de Margarita avec une Alliance dans sa ville principale : Porlamar (Caracas étant la seule ville à disposer de quatre centres)&lt;br /&gt;Les quatre centres de l’Alliance française de Caracas (Las Mercedes, Chacaito, La Tahona, La Castellana) proposent tout au long de l’année des cours de langue française ouverts à tous et de conversation en français a partir du niveau 2, ainsi que des cours « à la carte ». Des cours plus spécifiques dit « exteriores » sont notamment proposés aux entreprises et aux particuliers (à domicile ou sur le lieu de travail) En outre, la spécificité de l’Alliance française de Caracas est qu’elle propose des cours d’espagnols pour francophones soit dans l’un des quatre centres de la capitale, soit à domicile. Parmi les activités culturelles, débute en janvier 2006 un atelier de traduction animé par Martine Vandoorne, épouse de l’ambassadeur de France au Venezuela et professeur de littérature française.&lt;br /&gt;Quant au lycée français de Caracas, qui compte près de 700 élèves à la rentrée 2005 (maternelle, primaire et secondaire confondus) et dont plus de la moitié sont des français, fête cette année son cinquantième anniversaire.&lt;br /&gt;Pour en savoir plus, visitez le site internet de l’Alliance française de Caracas : www.afcaracas.org&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113547794169881876?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113547794169881876/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113547794169881876&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113547794169881876'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113547794169881876'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/12/article-sur-lactualit-inauguration-dun.html' title='Article sur l&apos;actualité : inauguration d&apos;un nouveau centre de l&apos;Alliance française de Caracas'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113547744243395058</id><published>2005-12-26T03:14:00.000+01:00</published><updated>2005-12-25T03:24:02.436+01:00</updated><title type='text'>Article sur un site en italien : l'Università per Stranieri di Perugia, www.unistrapg.it</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/6148/1788/1600/logoPerugia.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/6148/1788/200/logoPerugia.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ff99ff;"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;L’Università per Stranieri di Perugia fête cette année ses quatre vingt ans d’existence ce qui lui octroie, en Italie, le statut de doyenne des universités spécialisées dans l’enseignement de la langue italienne aux étrangers. En effet avec Sienne, Perugia (Pérouse en français) est l’une des rares villes d’Italie à disposer d’une université qui accueille intégralement des étudiants étrangers venus des quatre coins de la planète et ce, tout au long de l’année. C’est en partie le message que l’on peut retrouver à travers le site web de l’université qui s’affiche d’abord en version anglaise ; ce qui annonce au passage la vocation internationale de l’université (c’est par la suite à l’internaute de choisir la langue dans laquelle il souhaite voir apparaitre le texte)&lt;br /&gt;La page d’accueil tourne autour d’un cadre central au format panoramique dans lequel apparait d’emblé le message &lt;em&gt;« 1925-2005 : Ottant’anni »&lt;/em&gt; avec pour fond d’écran un planisphère et qui au bout d’une dizaine de secondes disparait pour laisser place à une série de photos, elles aussi au format panoramique, qui défilent en boucle. Au dessus de ce cadre se trouve le menu principal, avec cinq éléments cliquables : Home, University, Prospectus, Services, Communication. C’est cliquant sur ces éléments que l’intéressé accédera à l’info sur les cours d’italiens, les candidatures, les démarches à suivre pour obtenir une bourse….&lt;br /&gt;En haut de la home page on retrouve le nom de l’université avec, sur la gauche, son incontournable logo et en dessous, un slogan encore une fois significatif de l’image que l’université souhaite véhiculer d’elle-même : &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;em&gt;« Ambassador of Italy in the world ».&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Dans l’ensemble c’est un site agréable par l’homogénéité de sa page d’accueil, qui réussit aisément à faire passer son message et dont l’accès à l’information est facilité par la simplicité des menus.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113547744243395058?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113547744243395058/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113547744243395058&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113547744243395058'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113547744243395058'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/12/article-sur-un-site-en-italien.html' title='Article sur un site en italien : l&apos;Università per Stranieri di Perugia, www.unistrapg.it'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113547684376616098</id><published>2005-12-25T02:59:00.000+01:00</published><updated>2005-12-25T03:14:03.776+01:00</updated><title type='text'>Article sur un site en espagnol : l'Instituto Cervantes, www.cervantes.es</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/6148/1788/1600/logoIC.gif"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/6148/1788/200/logoIC.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;l'Instituto Cervantes est un organisme public crée par le gouvernement espagnol en 1991 pour la promotion et l’enseignement de la langue espagnole et pour la diffusion de la culture hispanique dans le monde. A ce jour on dénombre 45 Instituto Cervantes, présents dans les quatre coins du globe (excepté dans les pays hispanophones d’Amérique du sud et centrale bien évidemment). Dans ces instituts de langue il est possible de passer le Diploma Oficial de Español como Lengua Extranjera (D.E.L.E.). La page d’accueil est cependant très fournie ; elle est structurée en trois colonnes verticales, principalement sur fond blanc. La colonne de gauche contient une série de rubriques, qui se distinguent par leur fond rouge, et des liens cliquables : « aprender español en España », « formación de profesores »… La colonne centrale est dédiée à l’actualité avec une série de brèves illustrées qui informent l’internaute sur les événements actuels ou à venir et sur lesquelles on peut cliquer pour obtenir plus d’informations. La colonne de droite est la moins fournie des trois ; elle propose des services comme la traduction automatique par exemple. Dans la partie du haut et à l’intérieur d’une bande de couleur rouge on trouve le nom, le logo de l’institut et huit thèmes cliquables alignés horizontalement, entre autres : « quienes somos », « bibliotecas », « IC en el mundo », ce dernier nous dirige vers un planisphère et une liste des 45 Instituto Cervantes présents dans le monde. Malgré qu’il soit bien conçu, ce site internet surprend au premier abord non pas par le fait qu’il soit en langue espagnole mais par son caractère fournis, par l’abondance des menus et des éléments cliquables. L’œil de l’internaute a parfois un peu de mal à se retrouver parmi tous les éléments textuels figurant sur la home page et donc à trouver un parcours logique.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113547684376616098?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113547684376616098/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113547684376616098&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113547684376616098'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113547684376616098'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/12/article-sur-un-site-en-espagnol.html' title='Article sur un site en espagnol : l&apos;Instituto Cervantes, www.cervantes.es'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113417185994794492</id><published>2005-12-10T00:38:00.000+01:00</published><updated>2005-12-10T00:44:19.956+01:00</updated><title type='text'>Elements de pragmatique interculturelle : les formules de politesse (Grande Bretagne vs Italie)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;color:#ccffff;"&gt;L’apprentissage et l’usage des formules de politesse est toujours un point delicat dans une langue etrangere.&lt;br /&gt;Je me souvient que lors de mes premieres semaines en Italie, j’agissais comme un francais avec mes habitudes francaise et donc je disait constamment “per piacere” quand je demandais quelque chose et “grazie” quand on me donnait. Cela surprenait assez souvent les italiens qui me repondaient avec etonnement : “di niente”, “no, di che ?”, “eh, figurati” ; cela signifie “de rien”, “je t’en prie”… mais d’un air stupefait comme s’ils n’avaient rien fait. D’ailleurs tres tot un ami italien m’a dit : “en Italie lorsqu’on se fait servir un café ou lors d’un paiement en caisse par exemple, on ne dit pas “grazie” car les gens verront que tu es etranger” J’ai remarque par la suite que le fait d’etre etranger pouvait facilement m’attirer des problemes.&lt;br /&gt;Actuellement je vis l’experience contraire en Angleterre ou, lorsque je sert les clients, j’ai droit a tout une panoplie de remerciement. De mon cote j’ai eu des difficultes a m’adapter au systeme de politesse anglais et je me suis fait reprendre maintes fois par mon manager qui trouvait que je ne disait pas assez souvent “thank you” que se soit aux clients ou au personnel de cuisine.&lt;br /&gt;C’est une situation plutot particuliere car il s’agit d’experiences vecue en Italie et en Angleterre par un francais.&lt;br /&gt;Toutefois j’en conclus que l’Italie est une societe plus directe et moins attentive aux formules de politesse tandis que la societe anglaise est plus attachee aux formules d’amadouage, aux adoucisseurs (et honnetement cela me parait par moments etre de l’hypocrisie)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Pour finir je vous annonce que ceci est le dernier article de mon blog avant de passer aux travaux imposes par Mr Pascual.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113417185994794492?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113417185994794492/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113417185994794492&amp;isPopup=true' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113417185994794492'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113417185994794492'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/12/elements-de-pragmatique.html' title='Elements de pragmatique interculturelle : les formules de politesse (Grande Bretagne vs Italie)'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113395230923544103</id><published>2005-12-07T11:36:00.000+01:00</published><updated>2005-12-07T11:45:09.236+01:00</updated><title type='text'>Avant dernier article (la date finale pour l'elaboration du blog = 09/12 approche!)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#ffffcc;"&gt;&lt;em&gt;J’ai remarque que chez les enfants nes en France mais de parents immigres, il y a une non-volonte pour ne pas parler d’un refus d’integrer la langue maternelle de leurs parents.&lt;br /&gt;Un exemple pour expliciter ces propos : ayant grandis dans une cite HLM, j’ai note que les enfants nes en France mais de parents algeriens, parlent presque toujours en francais a leur mere et a leur pere alors que les parents eux ont coutume de parler en arabe a leurs enfants. Etant assez proche de la communaute cambodgienne, je remarque la meme tendance chez les enfants (nes en France) de refugies politiques cambodgiens. Tandis que chez enfants senegalais nes au Senegal et arrives en France a l’age de cinq ans avec leur famille, le phenomene est different : ceux-ci parlent automatiquement et naturellement en senegalais avec leurs parents mais pas forcement avec leurs freres et soeurs. Enfin j’ai note que cette non-volonte de pratiquer la langue de ses parents, s’estompe avec l’age pour parfois disparaitre a l’age adulte.&lt;br /&gt;Peut-etre que ce phenomene se ressent particlierement chez les familles d’immigres ou de refugies appartenant a “la France d’en bas” pour reprendre les termes de Chirac (puisque les exemples precedemment cites proviennent tous de populations pauvres) ? J’attend avec impatience d’eventuels commentaires pouvant apporter des elements d’explication a ce phenomene.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113395230923544103?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113395230923544103/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113395230923544103&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113395230923544103'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113395230923544103'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/12/avant-dernier-article-la-date-finale_07.html' title='Avant dernier article (la date finale pour l&apos;elaboration du blog = 09/12 approche!)'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113379602478727390</id><published>2005-12-05T16:18:00.000+01:00</published><updated>2005-12-05T16:20:24.790+01:00</updated><title type='text'>Le pouvoir des mots</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/6148/1788/1600/racaille.1.gif"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/6148/1788/200/racaille.1.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#cccccc;"&gt;Les effets causes par l’utilisation des mots dans certain contextes (on en revient aux notions cles de valeurs illocutoire et perlocutoire c’est a dire ce qui est produit dans le fait de le dire et ce qui est produit par le fait de le dire)&lt;br /&gt;Nous en avons eu l’exemple il y quelques temps avec les multiples discourse de N. Sarkozy dans lesquels il presentait ses mesures contre l’insecurite, la violence. Pour reprendre ses paroles il employait les termes de “racaille”, “voyoux” pour qualifier les jeunes des banlieux, qui selon lui, sont en partie responsable de l’insecurite dont il est souvent question lors de ses prises de parole en public.&lt;br /&gt;Ces termes employes par Sarkozy ont provoques de vives reactions tant dans le milieu politique que chez les populations des banlieux se sentant evidemment visees.&lt;br /&gt;Dans ce cas on peut parler de provocation par les mots de la part du ministre de l’interieur francais, suivi d’une provocation par les actes notamment lorsqu’il se rend dans une banlieu parisienne tard dans la soiree et escorte par des dizaines de CRS.&lt;br /&gt;Il est certain que le comportement des jeunes de banlieux dites “sensibles” n’est pas a feliciter mais plutot a condamner ; ceci dit ces populations n’ont pas les moyens ni l’occasion d’exprimer en public leur mal etre, leur difficultes a vivre dans des cites HLM. Alors que les politiciens eux ont tous les pouvoirs d’expression et d’action puisqu’ils sont au sommet de l’Etat.&lt;br /&gt;Un autre exemple de pouvoir des mots est le cas de J.M. Le Pen qui lui a su manipuler, faire croire et faire adherer une grande partie des electeurs a ses ideaux. Sa strategie, lors de la campagne presidentielle de 2002 a ete la &lt;em&gt;&lt;strong&gt;demagogie &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;: il a su creer de l’emotion et faire peur aux francais en jouant sur un des arguments cles de cette campagne, l’insecurite. (Il faut aussi rappeller que Le Pen est quelqu’un de tres fort en rethorique, qui maitrise bien les discours)&lt;br /&gt;Ces deux exemples demontrent bien le pouvoir que peut avoir l’utilisation de certain mots et les effets qu’ils peuvent provoques. A des niveaux importants tel la politique, les consequences peuvent etre significatives.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113379602478727390?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113379602478727390/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113379602478727390&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113379602478727390'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113379602478727390'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/12/le-pouvoir-des-mots_113379602478727390.html' title='Le pouvoir des mots'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113354146321966387</id><published>2005-12-02T17:34:00.000+01:00</published><updated>2005-12-02T17:37:43.233+01:00</updated><title type='text'>Remarque de cveyrier sur article :“Pourquoi les francais ont-ils autant de problemes de prononciation lorsqu’ils parlent une langue etrangere"</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#993300;"&gt;&lt;strong&gt;Il est clair que ceci ne caracterise pas que les francais mais toutes personnes apprenant une langue etrangere. Toutefois la langue francaise a une diversite de son importante et cela favorise les locuteurs francais dans leur apprentissage des langues etrangeres. Nous sommes d’accord sur le fait qu’il est plus facile pour un francais d’avoir une bonne prononciation en anglais que pour un anglophone d’avoir un bon accent francais. Selon moi il s’agit bien d’un interet et d’un effort pour une prononciation exacte.&lt;br /&gt;La maitrise d’une langue ne passe pas que par la maitrise du vocabulaire, de la grammaire…; l’haisance dans la pratique d’une langue etrangere inclus aussi une bonne prononciation, un accent juste. Cela exige un effort des le debut, qui se transforme par la suite en automatisme dont on n’est meme plus conscient.&lt;br /&gt;Une bonne prononciation constitut un critere important dans la maitrise orale d’une langue.&lt;br /&gt;Une regle d’economie d’effort dans la prononciation fera toujours ressentir au locuteur qu’il est etranger car des ses premieres paroles, il sera categorise comme etranger par son interlocuteur. Lorsqu’un individu a la volonte d’etre reconnu comme membre a part entiere d’une communaute, c’est a dire que si il veut s’integrer au maximum, il faut qu’il adopte l’accent de l’idiome du pays dans lequel il se trouve.&lt;br /&gt;Il me semble que se contenter du minimum : parler correctement et se faire comprendre, est une attitude plutot laxiste.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113354146321966387?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113354146321966387/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113354146321966387&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113354146321966387'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113354146321966387'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/12/remarque-de-cveyrier-sur-article.html' title='Remarque de cveyrier sur article :“Pourquoi les francais ont-ils autant de problemes de prononciation lorsqu’ils parlent une langue etrangere&quot;'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113343485508140460</id><published>2005-12-01T11:59:00.000+01:00</published><updated>2005-12-01T12:00:55.093+01:00</updated><title type='text'>Les differentes prononciations d’un meme phoneme en Anglais</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;color:#000000;"&gt;Exemple avec [i]&lt;br /&gt;Pour le mot “price” le [i] se prononce [ai]&lt;br /&gt;Pour le mot “since” le [i] se prononce [i] comme le [i] en francais.&lt;br /&gt;C’est un phenomene different du francais ou le [i] a toujours la meme prononciation.&lt;br /&gt;A ma connaissance et d’apres mes recherches il n’y a aucune regle precise qui explique ce phenomeme phonetique.&lt;br /&gt;Cela pose de gros problemes aux locuteurs francais lorsqu’ils debutent dans l’apprentissage de l’anglais car ils sont contraints d’apprendre la prononciation de tous les mots comportant un phoneme pouvant avoir une double prononciation.&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113343485508140460?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113343485508140460/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113343485508140460&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113343485508140460'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113343485508140460'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/12/les-differentes-prononciations-dun.html' title='Les differentes prononciations d’un meme phoneme en Anglais'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113284409173888226</id><published>2005-11-22T21:59:00.000+01:00</published><updated>2005-11-24T15:54:51.746+01:00</updated><title type='text'>La traduction correcte au niveau semantique n’est pas forcement la traduction juste syntaxiquement</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/6148/1788/1600/dico.jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/6148/1788/320/dico.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;color:#3333ff;"&gt;Le signifie d’un mots ou d’une expression dans une langue n’est jamais exactement a 100% le meme dans une autre langue.&lt;br /&gt;Par exemple le fameux “can you repeat please ?” qu’on nous apprend au college pour demander au professeur de reprendre ce qu’il a dit precedement, n’est pas forcement traduit litteralement par “pouvez-vous repeter s’il vous plait?” En Angleterre il est tres peu utilise car considere comme populaire et peu poli alors qu’en France on l’apprend aux collegiens pour s’adresser a leur professeur! La traduction la plus proche en francais n’est pas la traduction litterale “pouvez-vous repeter s’il vous plait” mais plutot “peux-tu repeter s’il te plait?” et de maniere soudaine c’est a dire avec un ton exprimant la spontaneite. Le concept lie a cette expression que les anglais se representent au fond d’eux-meme est different du concept relatif a la meme expression en francais (Encore une des limites de l’apprentissage des langues etrangeres dans son pays natal…)&lt;br /&gt;Moi-meme j’en ai fait l’experience en Angleterre, dans le restaurant chic ou je suis en train de travailler et avec une cliente a qui j’ai demande “can you repeat please?” lorsque je n’avais pas compris ce qu’elle venait de me dire. Meme si elle m’a redit ce qu’elle voulait, l’expression de son visage avait subitment change (son sourire avait totalement disparus) et une heure après j’ai su qu’elle est alle se plaindre au sujet de cet incident aupres de la direction…&lt;br /&gt;Dans cet exemple on remarque que la traduction est litterale mais que le sens diverge, qu’il y a quelques subtilites semantiques qui peuvent engendrer quelques troubles aux niveau de la comprehension. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113284409173888226?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113284409173888226/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113284409173888226&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113284409173888226'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113284409173888226'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/11/la-traduction-correcte-au-niveau.html' title='La traduction correcte au niveau semantique n’est pas forcement la traduction juste syntaxiquement'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113282891075801165</id><published>2005-11-21T11:37:00.000+01:00</published><updated>2005-11-24T11:41:50.770+01:00</updated><title type='text'>Pourquoi les francais ont-ils autant de problemes de prononciation lorsqu’ils parlent une langue etrangere?</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/6148/1788/1600/FLE.gif"&gt;&lt;img style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/6148/1788/320/FLE.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;color:#993399;"&gt;Actuellement je suis en Angleterre et je remarque que lorsque mes compatriotes parlent anglais, la pronunciation francaise est tres presente ; c’est a dire qu’ils parlent anglais avec un fort accent francais.&lt;br /&gt;Je pense que cela est du aux grandes differences de pronociation des phonemes et des monemes entre le francais et l’anglais. Par exemple en francais [aux] ne constitut qu’une seule unite de son alors qu’en anglais il en fait trois car c’est une langue dans laquelle toutes les lettres se prononcent. Cela constitut une difficulte en plus pour les francais (et vice versa pour les anglais)&lt;br /&gt;Pour les francais debutant dans l’apprentissage de la langue anglaise on peut entendre la liaison entre les mots, ce qui constitut une erreur de prononciation puisque la liaison est un phenomene inexistant en anglais.&lt;br /&gt;Pour les francais etant en Angleterre depuis plus de dix ans et ayant toujours leur accent francais lorsqu’ils parlent anglais, j’en conclus que eux ne font aucun effort de prononciation pour avoir le veritable accent anglais lorsqu’ils le parlent.&lt;br /&gt;C’est un phenomene que j’ai egalement pu observer avec l’italien. Le francais est une langue qui privilegie l’intonation montante sur la derniere syllable, le dernier phoneme et voire la derniere lettre du mots alors qu’en italien cela est rare ; l’intonation montante se situe surtout sur les voyelles en debut ou au milieu des mots.&lt;br /&gt;Pour l’espagnol la regle est pratiquement la meme.&lt;br /&gt;Cela constitut, en plus de la prononciation roulee du [r] et du double [r] italien et espagnol, une difficulte supplementaire pour les francais.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113282891075801165?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113282891075801165/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113282891075801165&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113282891075801165'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113282891075801165'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/11/pourquoi-les-francais-ont-ils-autant.html' title='Pourquoi les francais ont-ils autant de problemes de prononciation lorsqu’ils parlent une langue etrangere?'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113207025003818418</id><published>2005-11-15T16:53:00.000+01:00</published><updated>2005-11-15T16:57:30.040+01:00</updated><title type='text'>Le pouvoir de la langue francaise a l’etranger contre la suprematie de l’anglais dans le monde</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/6148/1788/1600/img_1062512230639.0.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/6148/1788/320/img_1062512230639.0.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:85%;color:#ff0000;"&gt;La France seduit, rayonne par son patrimoine historique et culturel avec les arts, la litterature, sa gastronomie, ses produits de luxe, sa mode, sa capitale. Chez les etrangers il y a parfois une volonte de retrouver tout ces plaisirs a travers l’apprentissage de la langue francaise.&lt;br /&gt;(Beaucoup d’italien associaient le francais a l’elegance, le raffinement, la luxure... ils voyaient en lui un idiome noble, charnel)&lt;br /&gt;Voila une des facteurs qui explique entre autre que le francais plait meme si l’occidentalisation des peuples tiers et l’internationalisation des individus passe par la maitrise de l’anglais.&lt;br /&gt;Le francais est d’avantage appris par plaisir et par volonte d’enrichissement personnel que par necessite comme c’est le cas avec l’anglais.&lt;br /&gt;La France dispose de precieux outils de promotion de la langue francaise dans le monde entier : ambassades, consulats et surtout grace aux alliances.&lt;br /&gt;Le francais a aussi son importance dans le contexte politique de l’Europe : l’anglais et le francais sont les langues officielles au parlement et a la commission europeenne.&lt;br /&gt;Dans les langue etrangeres les mots francais restent omnipresents ; par exemple en Italie je me suis apercu que le mots « reportage », « dossier » faisaient partie du lexique italien et en me renseignant j’ai su qu’il s’agissait depuis plusieurs annees deja, d’empruns a la langue francaise.&lt;br /&gt;Il y a quelques jours de cela je lisait la presse anglaise et la encore j’ai rencontre des empruns a la langue francaise : « fiancee » tres souvent utilise pour remplacer « girl friend », « matinee »&lt;br /&gt;En espagnol parle au Venezuela on peut entendre le mot « bijoux » pour designer toute sorte de petite joaillerie.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113207025003818418?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113207025003818418/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113207025003818418&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113207025003818418'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113207025003818418'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/11/le-pouvoir-de-la-langue-francaise.html' title='Le pouvoir de la langue francaise a l’etranger contre la suprematie de l’anglais dans le monde'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113198348540420271</id><published>2005-11-14T16:48:00.000+01:00</published><updated>2005-11-14T16:51:25.416+01:00</updated><title type='text'>Les deux phases essentielles dans la didactique d’une langue étrangère : l’apprentissage suivi du perfectionnement.</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;La première étape consiste en l’apprentissage de la syntaxe, des règles de grammaire, de conjugaison, de prononciation ; les irrégularités ; le bon usage des mots…. Le franchissement de cette première étape peut se faire rapidement (en quatre mois, mais cela dépend de nombreux facteurs : facilitées à acquérir les langues étrangères, difficultés de la langue en question….) si l’immersion est totale dans la langue en cours d’apprentissage ; je fais bien-sur allusion a un apprentissage sur le terrain, dans le pays ou est parlee la langue. (Pour cela des cours de langue avec un professeur sont recommandes. Un apprentissage personnel de ces règles basiques est risque de part la difficulté d’une bonne compréhension tout seul)&lt;br /&gt;Une fois que ces règles, formant la base de la langue, sont apprises et utilisées correctement, une deuxième phase intervient : la phase de perfectionnement qui consiste en l’apprentissage de toujours plus de vocabulaire nouveau et en la correction des quelques erreurs encore persistantes. C’est une phase plus longue que la première (qui peut demander plusieurs années pour en arriver à parler parfaitement une langue étrangère et a connaître l’intégralité du vocabulaire existant dans cet idiome) La phase de perfectionnement peut se faire quotidiennement, lors des situations de communication de la vie de tous les jours ; un encadrement professionnel n’est pas nécessaire.  &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113198348540420271?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113198348540420271/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113198348540420271&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113198348540420271'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113198348540420271'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/11/les-deux-phases-essentielles-dans-la.html' title='Les deux phases essentielles dans la didactique d’une langue étrangère : l’apprentissage suivi du perfectionnement.'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113155163030402437</id><published>2005-11-09T16:52:00.000+01:00</published><updated>2005-11-09T16:53:50.313+01:00</updated><title type='text'>L’apprentissage d’une nouvelle langue etrangere a partir d’une premiere langue etrangere</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;Apprentissage d’une nouvelle langue étrangère a partir d’une autre langue étrangère (qui n’est pas sa langue maternelle) est aussi une experience complexe surtout si on ne maitrise pas parfaitement la langue etrangere dans laquelle se fait l’apprentissage de la nouvelle langue etrangere. Pour cela une immersion totale dans la langue est necessaire ; je veux parler de plusieurs annees de vie dans le pays en question et donc une maitrise totale de la langue (comme sa langue maternelle)&lt;br /&gt;Si ce n’est pas le cas on risque de jongler beaucoup trop entre les trois langues : sa langue maternelle, la langue etrangere dans laquelle se fait l’apprentissage et la nouvelle langue etrangere en cours d’apprentissage.&lt;br /&gt;J’en ai fait moi meme l’experince en Italie ou j’ai du passer deux examens de langue anglaise et pour cela j’ai donc du participer aux cours, aux lecons. Ne maitrisant pas l’italien a la perfection, cela m’a paru assez difficile dans le sens que lorsque je ne comprenais pas un mot en italien je devais le traduire en francais et ensuite le retraduire en anglais. De ce fait j’allais  toujours en cours d’anglais avec deux ou trois dictionnaires...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113155163030402437?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113155163030402437/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113155163030402437&amp;isPopup=true' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113155163030402437'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113155163030402437'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/11/lapprentissage-dune-nouvelle-langue.html' title='L’apprentissage d’une nouvelle langue etrangere a partir d’une premiere langue etrangere'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113155012350917777</id><published>2005-11-09T16:24:00.000+01:00</published><updated>2005-11-09T16:28:43.520+01:00</updated><title type='text'>Le temps d’adaptation necessaire a l’oreille humaine dans une langue etrangere.</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;L’oreille a besoin d’un temps d’adaptation, d’accoutumance dans une nouvelle langue ; un espace de temps qui permet au systeme auditif humain de se familiariser, de s’adapter aux sons parfois nouveaux ou inconnus d’une langue étrangère.&lt;br /&gt;Tous les etranger ont besoin d’assimiler, d’intégrer les sons (accent, prononciation, unites de son inexistantes dans leur langue d’origine...) afin d’arriver a percevoir au mieux les sons, les mots, expressions et phrases (Une perception optimale des sons, des mots, est indispensable a la bonne comprehension du sens de la phrase)&lt;br /&gt;Que ce soit en Angleterre ou en Irlande les gens parlent leur propre langue : l’anglais, et donc le parlent assez rapidement (c’est a dire qu’ils ont un debit de paroles plutot important) n’articulent pas forcement et se soucient peu de la prononciation, de l’accent qu’ils ont. Ce qui n’est point le cas dans une salle de cours d’anglais dans un lycee, une universite francaise ou enseignants et eleves pratique un anglais bien prononce, bien articule, et donc different de l’anglais reel que l’on peut trouver sur le terrain. C’est un anglais standardise que l’on ne retrouve dans aucuns des pays ou l’anglais est la langue officielle. C’est ce qui est en train de m’arriver actuellement avec l’anglais qui me semble être une langue si abstraite, non articulée, ayant presque toujours les mêmes sons, les même phonèmes ; et donc phonetiquement tres different de l’anglais enseigne en France ou encore a l’universite Paul Valery. Le fait de passer des langues latines (francais, espagnol, italien) a une langue anglo-saxonne s’avère être une épreuve délicate et meme rude. Cela est surtout valable oralement car dans le passe ayant été confronte dans 70% des cas a l’anglais écris, et aujourd’hui me trouvant en Angleterre, j’éprouve bien plus de mal a comprendre l’anglais qu’a le pratiquer oralement.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113155012350917777?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113155012350917777/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113155012350917777&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113155012350917777'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113155012350917777'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/11/le-temps-dadaptation-necessaire.html' title='Le temps d’adaptation necessaire a l’oreille humaine dans une langue etrangere.'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113112214822123422</id><published>2005-11-06T17:32:00.000+01:00</published><updated>2005-11-04T17:35:48.226+01:00</updated><title type='text'>La dichotomie oral/ecrit/parle dans l’apprentissage des langues etrangeres</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Cette fameuse dichotomie entre ces trois stades, ces trois moments est aussi valable dans la didactique des langues etrangeres. En effet, generalement une langue etrangere, lors de son apprentissage, se comprend toujours plus aisement que ce qu’elle ne se parle.&lt;br /&gt;Nous avons coutume d’etre au contact d’une langue etrangere a travers les supports ecris, la musique, les films….et c’est ce qui fait parfois qu’elle nous attire, nous plait et nous donne envie de la l’apprendre. On a plus l’habitude d’entendre ou de lire une langue etrangere que de la parler. Cette tendance contribue donc a developper nos facultes de comprehension de la langue mais bien moins nos aptitudes a pratiquer oralement la langue etrangere en question. D’ailleurs nous entendons souvent dire “je comprends telle langue mais je suis encore incapable de la parler”.&lt;br /&gt;Ce phenomene est etrangement contraire a l’analphabetisme qui lui consiste generalement a parler une langue mais sans savoir ni l’ecrire ni la lire. La plupart des analphabetes ne savent que parler la langue de leur pays car ils vivent en societe et doivent forcement communiquer avec les individus qui les entourent, ce qui les oblige a connaitre un langage.&lt;br /&gt;Tandis que lorsqu’une personne apprend une langue etrangere dans son pays natal elle n’a aucune obligation et aucun interet a parler la langue qu’elle apprend avec les membres de sa societe.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;En resume l’apprentissage d’une langue etrangere se fait dans la plupart des cas en deux etapes : la premiere consiste en la comprehension a l’ecrit et a l’oral et la seconde en la pratique ecrite et orale.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(Ecris depuis un ordinateur ayant un clavier anglais, ce qui explique l'absence d'accents) &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113112214822123422?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113112214822123422/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113112214822123422&amp;isPopup=true' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113112214822123422'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113112214822123422'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/11/la-dichotomie-oralecritparle-dans.html' title='La dichotomie oral/ecrit/parle dans l’apprentissage des langues etrangeres'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113076831243091953</id><published>2005-11-04T06:21:00.000+01:00</published><updated>2005-10-31T15:18:32.430+01:00</updated><title type='text'>Les préjugés sur une langue étrangère</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Les personnes se font souvent une idée au préalable d’une langue étrangère, à travers des films, des chansons qui véhiculent une forme orale idéalisée de la langue : une forme standard, figée, destinée à être bien perçue par tous et particulièrement à l’extérieur.&lt;br /&gt;Dans les films il y a tout une mise en scène de la langue et dans le contexte musical, elle est « mise en chanson » grâce à des mélodies, des rimes et toutes sortes de figures de style. (Exemple : l’italien perçu comme langue de la séduction par beaucoup ; cela probablement en référence aux paroles des icônes comme M. Mastroianni dans des films du style La Dolce Vita)&lt;br /&gt;Mais la réalité sur le terrain est tout autre : lorsqu’on commence à apprendre la langue dans le pays où elle est parlée, le registre est tout à fait différent.&lt;br /&gt;(L’écris lui est toutefois un support langagier plus proche de la réalité mais moins utilisé car plus contraignant d’accès que ceux précédemment cités)&lt;br /&gt;En tant qu’ancien étudiant Erasmus ayant séjourné 10 mois en Italie, j’ai pu observer un tel comportement chez quelques uns de mes compatriotes français. En effet lors de leurs premiers contacts avec les italiens, certains se sont avérés déçus de leur approche avec la langue car celle-ci ne correspond pas avec à ce à quoi ils connaissaient ou s’attendaient de la langue Italienne.&lt;br /&gt;La présence des dialectes est très forte en Italie et cela produit des modifications dans la langue. Dans le parlé de tous les jours, apparaissent de nombreux termes appartenant aux dialectes. Termes inexistants au sein de l’italien des produits audio-visuels présents à l’étranger.&lt;br /&gt;Ce phénomène provoquait même une certaines désillusion à l’égard de quelques nouveaux arrivants lors de leur premier contact avec des italiens. Quand le phénomène prenait une plus grande ampleur, il provoquait non seulement un refus de la langue italienne mais aussi de tout l’ethos c'est-à-dire les valeurs culturelles du pays. J’ai pu observer cela chez un étudiant hollandais qui voulait systématiquement converser en anglais avec ses interlocuteurs)&lt;br /&gt;Cela a une incidence sur les facultés d’apprentissage de la langue car dans ce cas là, l’envie, la motivation est faible et les facilités à apprendre la langue sont diminuées. Tandis que lorsque la langue passionne, les facultés d’intégration de la langue sont plus grandes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113076831243091953?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113076831243091953/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113076831243091953&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113076831243091953'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113076831243091953'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/11/les-prjugs-sur-une-langue-trangre.html' title='Les préjugés sur une langue étrangère'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113076780364626961</id><published>2005-11-01T14:06:00.000+01:00</published><updated>2005-10-31T15:10:03.653+01:00</updated><title type='text'>AVANT PROPOS.....</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Pour commencer, un point sur les conditions de création de mon blog : l'élaboration de celui-ci intervient pendant ma préparation et mon départ pour l'Angleterre. En effet le premier novembre j'arrive sur la côte sud-ouest britannique pour y travailler pendant au moins trois mois voire cinq si mes études me le permettent. J'ai trouvé une place de serveur à temps complet dans un manoir à l'ouest d'Oxford (voir site web : &lt;a href="http://www.barnsleyhouse.com"&gt;www.barnsleyhouse.com&lt;/a&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Je me suis précisément inscris en Master GAF en Enseignement à Distance (EAD), afin de pouvoir partir dans un pays anglophone pour apprendre l'anglais. Mon objectif se réalise donc. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Les conditions d'élaboration et d'actualisation de mon blog seront plutôt difficiles, et sûrement irrégulières à cause des exigences du métier de serveur et le nombre élevé d'heures de travail : plus de 45 par semaine.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113076780364626961?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113076780364626961/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113076780364626961&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113076780364626961'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113076780364626961'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/11/avant-propos_01.html' title='AVANT PROPOS.....'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-18312881.post-113548066079150600</id><published>2005-01-02T12:01:00.000+01:00</published><updated>2005-12-25T04:17:40.793+01:00</updated><title type='text'>Article sur un blog de la promotion : l'Art &amp; la Pub (par M. Hutchings)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;color:#66ff99;"&gt;J’ai choisie de présenter le blog de Maïtena Hutchings sur &lt;strong&gt;&lt;em&gt;l’art et la publicité&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; : &lt;a href="http://lartetlapub.blogspot.com/"&gt;http://lartetlapub.blogspot.com/&lt;/a&gt;. Je trouve judicieux de faire un parallèle entre la publicité et l’art car, comme on peut le comprendre tout au long de ce blog, l’affichage, ancêtre de la publicité moderne, est bien considéré comme une forme d’art. Les premières affiches (fin 19ème et début 20ème siècle) sont le fruit d’artistes de renom : H de Toulouse Lautrec, J. Chéret et bien d’autres encore.&lt;br /&gt;Maïtena s’intéresse plus en profondeur à l’affichage plutôt qu’à la publicité moderne, qui elle, a pris des orientations diverses. On apprend que l’imprimerie à son rôle dans le développement de la publicité et plus concrètement dans le passage de l’affichage à la publicité moderne. C’est un blog généreusement illustré par des affiches d’époque ; on peut également trouver des portraits, des biographies de personnages clés qui ont marqué l’histoire de la publicité. Il s’intéresse toutefois à l’actualité avec les dernières expositions en date et traite notamment de la partie juridique, des lois qui régissent le système publicitaire actuel. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/18312881-113548066079150600?l=maelucho.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://maelucho.blogspot.com/feeds/113548066079150600/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=18312881&amp;postID=113548066079150600&amp;isPopup=true' title='5 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113548066079150600'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/18312881/posts/default/113548066079150600'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://maelucho.blogspot.com/2005/01/article-sur-un-blog-de-la-promotion.html' title='Article sur un blog de la promotion : l&apos;Art &amp; la Pub (par M. Hutchings)'/><author><name>Maelito</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11037192417877663808</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16316779597322477251'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>5</thr:total></entry></feed>