<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038</id><updated>2009-11-17T10:38:39.622+09:00</updated><title type='text'>The Liaison Interpreter</title><subtitle type='html'>A gaijin consecutive, business and technical liaison interpreter of the Japanese language in Tokyo with special focus on OPI, over the phone interpretation and strategies for advanced oral Japanese language self-training.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>540</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-5119106768646453645</id><published>2009-11-17T10:38:00.001+09:00</published><updated>2009-11-17T10:38:39.634+09:00</updated><title type='text'>Accelerators for language acquisition</title><content type='html'>Shadowing as an accelerating method of language acquisition is spreading beyond English, to new languages in books here in Japan. Publishers are serializing practical approaches books by language. Spanish is the latest to be targeted. Although the scope is not large - only a minority of publishers highlight shadowing - oralization as a necessary practice to move beyond translation based language learning is proving a boon to publishers at large. &lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-5119106768646453645?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/5119106768646453645/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=5119106768646453645' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/5119106768646453645'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/5119106768646453645'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/11/accelerators-for-language-acquisition.html' title='Accelerators for language acquisition'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-387400078457828576</id><published>2009-11-09T18:58:00.001+09:00</published><updated>2009-11-09T18:58:28.035+09:00</updated><title type='text'>Orality and the cretinization of Japanese learners</title><content type='html'>‘‘The popularity of Japan’s pop culture, such as comics and animation, is contributing to increases in the number of Japanese-language learners.’‘&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is it irreverent to ask whether this tendency is cause for an advanced cretinization of Japanese language learners? I hope it is irreverent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The other day at my course on French for science and technology, we had a discussion on the pathetically thin volume of free content in Japanese, in the form of podcast, etc. outside the realm of bootleged comics and animation. My students who are on average older than my students of interpretation have had no idea about that fact. After all, when 96% at least of a population is hooked on TV as the major source of content, showing mostly no critical sense, unawareness comes as a natural result. I complained several times in the past about the lack of audio visual resources of "serious" Japanese. You can listen or watch full courses on medicine, IT, mathematics, physics, philosophy for free, thanks to a large choice of podcasts, in English, Fench and some other languages. In Japanese? Nothing. Yes, Tokyo University has videopodcasts, but they are a shame to that institution. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This piece of &lt;a href="http://www.japantoday.com/category/lifestyle/view/animation-job-hunting-drive-popularity-of-japanese-language-study"&gt;news&lt;/a&gt;, and the attached comments, tell a story of blatant stupidity that is just starting to ooze out. That a majority of learners of Japanese are brought toward Japan for the love of Kittychan &amp;#38; Co. That's where AJATT starts and ends with. It is a well known story that Japanese content available outside Japan has always been massively the result of a pull dynamic, that of fans and marketers looking to develop a market outside Japan. The Japanese government starting with pathetic past PM Aso has been keen to pretend it has applied a push (outside) strategy, but it has mainly played clueless catch-up. The primary receivers of serious Japanese content should be ... the Japanese themselves. After years of following Japanese podcast offering evolution, there are no noticeable changes I can point at. The choice is as before dominated by junk and crap. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;French philosopher Bernard Stiegler has been pointing the endemic, nay, pandemic cretinization devised and brought forward by marketing. That massively, only cretinizing content reaches the surface of free acquisition tells the level of advancement of marketing action in the core tissue of contemporary Japan. It also shows that cretinization doesn't result in the drying out of intelligent content production. Under the cretinization visible crust lays a deep vein of "serious" content that simply doesn't reach the surface. Academia, universities, associations, federations, organizations of any kind accumulate the production of audiovisual content, recordings of conferences, speeches, debates, courses, etc. Only, they are not dispatched. Even the Japanese association of professional interpreters participate to the cretinization by shutting the blinders close of what oralized content it produces. Passive cretinization is as perverse as active cretinization. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not a single Japanese university listed in iTunes U tells a tale of ultimate cretinization. That NHK news in Japanese are not available for download in mp3 tells - behind the stale copyright justification - a tale of cretinization. I would prefer to listen to stuttering stultified university professors professing in Japanese than nothing. That even these are nowhere to be found tells a tale of ultimate cretinization. We may need to wait for Chinese universities to invest iTunes U and start see something moving in cretinized Japan. I am not counting on it though. &lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-387400078457828576?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/387400078457828576/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=387400078457828576' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/387400078457828576'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/387400078457828576'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/11/orality-and-cretinization-of-japanese.html' title='Orality and the cretinization of Japanese learners'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-7972868518704076496</id><published>2009-11-01T20:00:00.001+09:00</published><updated>2009-11-01T20:00:41.061+09:00</updated><title type='text'>Neutrality?</title><content type='html'>En aparté : &lt;a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/"&gt;AJATT&lt;/a&gt; went over the board lately an sucks. Only read past posts. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Books on community interpreting are full of the neutrality warning. You are just but a linguistic, meaning, cultural agent. Only, it doesn't work went I vaguely think I should tell the client I am nothing but your Japanese mouth when I bring you to the police headquarter meet your son, juvenile, who dreamed about Japan while being in Japan and foolishly ended up behind the bar. The father wants to rely on someone's shoulder - BGM : That's what friends are for - asks me if I am available for lunch, wants to be reassured (the lawyer was cold), wants a shot in the arm of vitamin, a gentle slap on the back - BGM : We'll meet again.  What machine are you that would slap him back in the face "Sorry dude, i am only but your voice in Japan. Otherwise, I am mute and neutral like a piece of soap". Who would dare behave like that?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-7972868518704076496?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/7972868518704076496/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=7972868518704076496' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/7972868518704076496'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/7972868518704076496'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/11/neutrality.html' title='Neutrality?'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-3824447168122844358</id><published>2009-10-19T09:44:00.001+09:00</published><updated>2009-10-19T09:44:35.349+09:00</updated><title type='text'>Oralization</title><content type='html'>Another bit of precious information about what they do in interpreting schools. "Oralization" is reading/rendering in spoken, simpler language the content of a written, formal piece of text. The word is featured in the book I referred to in the previous note. I found a reference to oralization in a very &lt;a href="http://elearning.miis.edu/course/info.php?id=1171"&gt;good course description&lt;/a&gt; at the Monterey Institute of International Studies. &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-3824447168122844358?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/3824447168122844358/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=3824447168122844358' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/3824447168122844358'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/3824447168122844358'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/10/oralization.html' title='Oralization'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-552008521205324588</id><published>2009-10-17T21:56:00.001+09:00</published><updated>2009-10-17T21:56:56.562+09:00</updated><title type='text'>Your guide to consecutive interpreting</title><content type='html'>Kudos to the Tokyo University of Foreign Studies for the release of &lt;a href="http://www.tufs.ac.jp/blog/tufspub/"&gt;よくわかる　逐次通訳&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;This is a collaboration between that university and the Paris ESIT school. It goes down to much details on note taking as never before. The DVD that comes with the book is enough to justify the purchase, with two trainers performing real time note taking and later giving away a postmortem analysis on the why and how they did it. Unless you attend interpretation school, chances are you never had the opportunity to see and listen to such precious commentaries. I never had the opportunity, so far. &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-552008521205324588?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/552008521205324588/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=552008521205324588' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/552008521205324588'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/552008521205324588'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/10/your-guide-to-consecutive-interpreting.html' title='Your guide to consecutive interpreting'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-2225444184939569081</id><published>2009-10-17T09:12:00.001+09:00</published><updated>2009-10-17T09:12:48.759+09:00</updated><title type='text'>Interpreting 140 signs at a time</title><content type='html'>I am re-reading Nicholas Carr article published in the June issue of The Atlantic : "&lt;a href="http://www.theatlantic.com/doc/200807/google"&gt;Is Google Making Us Stupid?&lt;/a&gt;".&lt;br /&gt;I am reading it the way Carr worries about what reading has been shifting to these days, in chunks, not in linear fashion, while skipping, which means by the way ever going back. What will be speakers, speeches, discourses, verbal expressions to be interpreted in 30 years time? What will be interpreter's training models in that perspective?&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-2225444184939569081?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/2225444184939569081/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=2225444184939569081' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/2225444184939569081'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/2225444184939569081'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/10/interpreting-140-signs-at-time.html' title='Interpreting 140 signs at a time'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-6185903051626684764</id><published>2009-08-12T09:28:00.001+09:00</published><updated>2009-08-12T09:30:16.453+09:00</updated><title type='text'>Listening to the cousins</title><content type='html'>We were lazily walking a path in the countryside of Tokyo. I listened to my son's cousins walking behind, chatting with each other. It sounded like bursts, salvo of words mixed with giggling sounds. I may have understood more if listening intently, the interpreter's mode of listening, but there was no need for that. I noticed though that in casual mood, I hardly could understand what teenagers were chatting about, and that was good enough. No client ever speaks like a teenager.&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-6185903051626684764?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/6185903051626684764/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=6185903051626684764' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/6185903051626684764'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/6185903051626684764'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/08/listening-to-cousins.html' title='Listening to the cousins'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-4925852371723482897</id><published>2009-07-18T07:35:00.000+09:00</published><updated>2009-07-18T07:36:44.981+09:00</updated><title type='text'>The art of getting ready</title><content type='html'>This sounds redundant and it is aimed at it. Finally, by the end of the day, in such circumstances where the market I know wants you to perform in any situation, even in the thickest, uninformed, unprepared ones, the single competence to nurture, to ponder, to fine tune, to record, to split the hairs of, to massage deep in the skin, to raise to an art, apparently as it must dealt with as a set of technics, strategies, the single edge to build and maintain is nothing but the art of getting ready. "Sonny, you speak the language don't you?" They slyly or worse, genuinely you can deliver at the snap of the finger about LED backlight units, knowing you have had some for breakfast. Don't you? I am reminded of the LinkedIn crowd translation scandal - a sly version of : "Sonny, you can do it for free don't you? You'll get a lollypop, exclusive!". There is no work around. You won't persuade the buyer, the intermediary of your service that preparation time and the money that should but doesn't come with it would benefit anyone, starting from the end user of interpretation : das Klient! They won't buy into it, they know they will find someone, anyone else ready to raise hands and accept for viler price to deliver, something. Are you knowledgeable in thin film PV cells, the whole gamut of it down to the speaks of lab researchers? You bet I am! Just give me a few hours to get the big picture, but would you be so kind as to pay my time getting elements of that big picture? More than ever from now on, besides the possibility to simply quit this profession, the single center of interest must be the art of getting ready under any circumstances.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-4925852371723482897?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/4925852371723482897/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=4925852371723482897' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/4925852371723482897'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/4925852371723482897'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/07/art-of-getting-ready.html' title='The art of getting ready'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-6211251296675392196</id><published>2009-07-17T23:59:00.000+09:00</published><updated>2009-07-18T00:00:53.124+09:00</updated><title type='text'>What interpreters need to know</title><content type='html'>OPI, over the phone interpretation, is that stupid industry where you are supposed to deliver on mostly any subject, a capela, and often, out of the blue. Self-quoted answer to a intermediary asking the usual question that sometimes just get on your nerves:&lt;/p&gt;&lt;p style="font-size:10pt;"&gt;"As for the question about my "familiarity with the topic and/or terminology involved", this is the&lt;br /&gt;usual plain joke. There is not a single interpreter on planet Earth with familiarity on such arcane topic. Interpreters are familiar with technics to prepare for mostly any subject although they do not get paid for the preparation task."&lt;/p&gt;&lt;p style="font-size:10pt;"&gt;OPI interpreters are asked to perform what any professional pilot would absolutely decline to do : fly with no flight preparation and fuzzy maps at best. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-6211251296675392196?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/6211251296675392196/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=6211251296675392196' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/6211251296675392196'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/6211251296675392196'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/07/what-interpreters-need-to-know.html' title='What interpreters need to know'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-1196730734042012415</id><published>2009-07-16T18:21:00.000+09:00</published><updated>2009-07-16T18:22:55.632+09:00</updated><title type='text'>Another lost opportunity</title><content type='html'>"Japan's star midfielder Shunsuke Nakamura will not have to worry about being lost in translation at his new club Espanyol - because he will have no interpreter at his side."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reasons? Forced immersion :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;""We want him to get accustomed to the environment as soon as possible," Espanyol manager Mauricio Pochettino said, explaining the reason for not hiring an interpreter for Nakamura, according to the Sports Nippon."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or was it the cost factor of maintaining an interpreter-attendent? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"It is the first time that Nakamura will be without a personal interpreter in his past seven years in European football - the first three with Italy's Reggina and the rest with the former Scottish champions Celtic."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You don't get it : someone will take care of him :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Instead, a Japanese strategy analyst in Espanyol's B team will come to his rescue in the event of any linguistic trouble."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, the burning question is : what the hell is "a Japanese strategy analyst in Espanyol's B team"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But after all, for soccer players, communication comes down more or less to kicking the ball :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"An Espanyol official told the daily: "The manager has repeatedly checked Nakamura on DVD and given high marks to his high ability to understand tactics."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"The manager said that there will be no problem at all, even without an interpreter, once he stands on the pitch and kicks the ball.""&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The great full &lt;a href="http://news.asiaone.com/News/Latest%2BNews/Sports/Story/A1Story20090715-155011.html"&gt;article&lt;/a&gt; is here. &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-1196730734042012415?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/1196730734042012415/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=1196730734042012415' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/1196730734042012415'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/1196730734042012415'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/07/another-lost-opportunity.html' title='Another lost opportunity'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-3701054123692837291</id><published>2009-07-15T07:08:00.000+09:00</published><updated>2009-07-15T07:15:05.938+09:00</updated><title type='text'>The mediocrity we thrive in</title><content type='html'>I don't like to comment on the news, copy paste a link to an article about a weird story and participate in the "community" jeering, remote winks and guffaws. Simply because that group sneering, all the more in professional settings, is but a poor band-aid slapped onto something that hurts so much you had better laugh about it. You had better laugh about looming professional mediocrity and hide the shame of reckoning that there's nothing you can do against it. Nothing will make the French La Tribune stop &lt;a href="http://tech.yahoo.com/news/afp/20090710/tc_afp/francemediaindustrylanguageinternet"&gt;attempting&lt;/a&gt; at providing other-than-French web content using translation software. They might stop out of the bad image the stupidity of all this has been generating. But it is too late. The worm is in the fruit. Someone has reckon that machine translation muck was well enough a feed to feed readers in other language, a polluted feed, at times decipherable, at times simply meaningless. It's good enough. It saves money. It's the way of the future.  You skip the corrector. That is, you skip paying for a corrector. You put instead a single young lad "in charge of managing" the (muck) task. Every jeering and sly innuendo including this one is showing through the seams how powerless responses are. You can of course feel content you work in a domain perfectly safe from this insanity, let's say, patent translation. You can feel safe, like treading on a hip of trash downing sturdy boots knowing you won't get you feet soiled. Bu the mind is soiled. Someone at the top of a top publication covering domains - economy, politics, business - that are deemed important has not only thought that machine translation was palatable enough, but came as far as implementing it. No jeering will wipe out the moral, professional stain and stench. It sucks to the level of nausea, the mediocrity we thrive in.&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-3701054123692837291?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/3701054123692837291/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=3701054123692837291' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/3701054123692837291'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/3701054123692837291'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/07/in-mediocrity-we-thrive-in.html' title='The mediocrity we thrive in'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-8007898317533464153</id><published>2009-07-12T19:27:00.000+09:00</published><updated>2009-07-12T19:28:07.126+09:00</updated><title type='text'>A nodding acquaintance</title><content type='html'>"Interpreters need to have a nodding acquaintance with a varied range of different issues". I picked this snippet from the &lt;a href="http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/tasks/int_skills/player.html"&gt;UK National Network for Interpreting&lt;/a&gt;. Good, clear basic explanations on what interpreting is all about. But it's not enough nodding at the need to get nodding acquaintance with varied subjects. Cram strategies to go beyond nodding without expecting turning into a specialist is a key subject in itself when you work as a ubiquitous interpreter, a jack of all trade, almost. One agency outside Japan contacted me for a potential stint. I skip the exact subject but quote this : "The interpreter needs to have a strong IT background ...". Does such expectation meet reality? It could, depending on the circumstances. There are in-house interpreters working in automobile. They have strong automobile background. There are not available on the freelance market. I assume there may be interpreters working in a single subject, but by far and large, interpreters are multi-subjects oriented and strive to get quickly acquainted with new stuff. What with over the phone interpretation when background info is close to nil? The proper answer to an agent would be that "I am highly confident I can meet your client's expectations because although I am no IT engineer, I am highly competent at going beyond nodding acquaintance." Now, building that competence is key.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-8007898317533464153?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/8007898317533464153/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=8007898317533464153' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/8007898317533464153'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/8007898317533464153'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/07/nodding-acquaintance.html' title='A nodding acquaintance'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-1544508841759509499</id><published>2009-07-09T00:10:00.001+09:00</published><updated>2009-07-09T00:10:47.793+09:00</updated><title type='text'>Why take notes</title><content type='html'>Tonight course took a turn I was not expecting. I decided to introduce the subject of note taking by writing down a few sentences from the recording we were using. From there, we stripped down the sentences to a minimum of vital signs, which was the perfect way to reinforce the never ending message that interpretation is about transferring a meaning uttered in L1 to L2. Once the stripped down version of the sentences well perceived, I wiped out the original sentence and diverted onto various issue to come back to the notes and show that there were more than one way to "translate" it, or let's say, paraphrase the message. When I briefly mentioned the SVO approach, a student asked how to apply this in real. So I called her to the whiteboard and had her take note of my paraphrasing the original discourse. It was the perfect situation to reinforce the message that notes were traces of ideas, and not the exact wording. She had difficulties with "telecom operator" and wrote down a contracted version of the two words but I told her it might be already too long to expect and write down all this in a real assignment. I suggested a possible solution to be the kanji 通 as in 通信. It perfectly examplified both the need for sparse notes, meaning substitution requisite at times, and listening being more important than note taking. i will have to fine tune this approach but it was a good evolution on the previous exposure method.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-1544508841759509499?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/1544508841759509499/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=1544508841759509499' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/1544508841759509499'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/1544508841759509499'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/07/why-take-notes.html' title='Why take notes'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-8404251809017908107</id><published>2009-07-08T13:11:00.000+09:00</published><updated>2009-07-08T13:12:18.919+09:00</updated><title type='text'>Future CAI</title><content type='html'>Future Computer Aided Interpretation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pre-session:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A self-growing, self-assembling "intelligent" bot-based glossary. An application that scans the web and progressively build an intelligent thematic glossary hyperlinked, with integrated occurence ranking. This would come in a slow continuous version, and a crash-course type of application when you have to get ready for an over-the-phone session on a subject you hardly know, for which you have mostly no clues in terms of specific subjects the speakers will cover. This almost-blind to blind context short notice request is daily bred - just got a call for a session in 20 hours, three words subject, nothing else. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In-session:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CAI could help with the display of glossaries that are not long and boring, and especially hard to use linear lists of words. Something like a moving word clouds with word speech-recognition and "artificial intelligence" to display the best choices of words that may fit the situation now being spelled. Too much science fiction? Time will tell.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-8404251809017908107?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/8404251809017908107/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=8404251809017908107' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/8404251809017908107'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/8404251809017908107'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/07/future-cai.html' title='Future CAI'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-1533441090818643635</id><published>2009-07-07T20:24:00.000+09:00</published><updated>2009-07-07T20:25:06.500+09:00</updated><title type='text'>Glad they are glad</title><content type='html'>Second time I get an indirect feedback from previous student about the business presentation interpretation training, the last course where we play a make-believe close to real life standard situation of interpretation. They like it. I am glad they are glad. Someone wished a full course was dedicated to the exercise. Me too.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-1533441090818643635?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/1533441090818643635/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=1533441090818643635' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/1533441090818643635'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/1533441090818643635'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/07/glad-they-are-glad.html' title='Glad they are glad'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-8172884864632606636</id><published>2009-07-07T10:37:00.000+09:00</published><updated>2009-07-07T10:38:30.971+09:00</updated><title type='text'>Gloom</title><content type='html'>K. who is a veteran professional spells bad omen. She has had no work for a full week. In her case, it is exceptional. Summer, July 4th are only but anecdotes to explain the situation. World slump is the main culprit. The result is not "no work", but instead work at slashed down bargain price. New entrants in the profession OK to get paid ¥25,000 a day get assignments. Clients don't want to spend more. K. believes the situation will not get better. Well paid assignments are things of the past. She is considering intensifying her activity as an interpreters' trainer. This is very, very bad omen. Forces are pulling down fees so much that recovery is seen by some professionals as impossible. Currently, there is no work. Absolutely nothing. July has never been a good time, but this one is extreme. OPI too is flat. Summer heat might be the cause here but I doubt. The crisis factor like the virus is looming in any corner. The culprit is an easy target but a mighty one at the same time. 2009 is to be a remarkable gloomy year. &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-8172884864632606636?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/8172884864632606636/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=8172884864632606636' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/8172884864632606636'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/8172884864632606636'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/07/gloom.html' title='Gloom'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-7159731907566944039</id><published>2009-07-03T11:13:00.000+09:00</published><updated>2009-07-03T11:14:28.160+09:00</updated><title type='text'>Friday grudge : no thank you</title><content type='html'>There is pattern in a short succession of cases where I have recommended a few interpreters/translators for jobs I declined. They don't say thank you. Only S. did. Basic civility is gone. Is it?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-7159731907566944039?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/7159731907566944039/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=7159731907566944039' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/7159731907566944039'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/7159731907566944039'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/07/friday-grudge-no-thank-you.html' title='Friday grudge : no thank you'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-4285249259215717109</id><published>2009-07-03T09:27:00.000+09:00</published><updated>2009-07-05T06:22:16.426+09:00</updated><title type='text'>The business interpreter as an interventionist</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;The more I read the sentence already highlighted in my previous post from that &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;&lt;a href="http://trans-int.org/index.php/transint/article/view/41"&gt;academic article&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;, the most I am gasping for air:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;""Within the interpreter-mediated interaction frame, it may be considered appropriate to ask or clarify any unknown concepts or words, but the interpreter in this instance did not initiate such an action."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Put it simply, I would argue that in the situation described by the paper, the matter is not that the interpreter "may" ask to clarify, but rather "must" ask. Otherwise, as a "client", I want to dismiss that interpreter for .... you know what for? For sheer, plain incompetence, and a victim of the &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;&lt;em&gt;neutrality&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt; myth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are many business sessions formats. There are many situations, many talkers with their own style, competence or lack of it. The interpreter constantly navigates a changing sky of meanings and intentions that make at times for a bumpy flight always full with unexpected situations, turbulence that are not to be summed up as mere issues of vocabulary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Neutrality is on the verge of being zapped out the very moment the interpreter steps in. In a formal, non-naturalist situation - a pre-formatted speech - odds of neutrality to be phased out are extremely low. When the non-scripted dialogues start, neutrality must be managed because:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- very often, people speech are unclear, or at least not as straight as a written speech&lt;br /&gt;- very often, references to implicitly understood facts unknown to the interpreter are raising the risks of misinterpretation, or the impossibility to interpret without asking for clarifications&lt;br /&gt;- very often, the interpreter's doesn't expect neutrality but support from the interpreter that doesn't end with the mere channeling of utterances both ways.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The interpreter is therefore very often tempted to overdo, that is to go over the fuzzy threshold that delimits faithful interpretation to adapted interpretation for the benefit of clarity on both side, usually meaning, adding untold elements to clarify the context.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A client aware of what is implicitly known by each sides - the counterpart and the interpreter - is a rare species.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of course, preparation in terms of good contextual briefing from the client, alleviate the risk to overdo and put the interpreter in stalling state. But no preparation is always perfect, and minimalist briefing is standard. The interpreter has to steer the plane in that unsteady, changing sky of meanings clear or fuzzy, sudden burst of inferring facts and the unexpected that must be dealt with quickly. That is why, in practice, the interpreter is an interventionist who must take the lead, even briefly, to :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- stop the interaction dynamic underway to get clarifications so that the dynamic won't stall due to sudden lack of meaning visibility&lt;br /&gt;- take action in turbulence - arguments where each side starts cutting into the speech without waiting for the interpreter to start or end delivering. The interventionist interpreter then turns a moderator, not to calm down people around but to allow meaningful dialogue to take place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The discussion that should take place then in interpretation school should be about the managing of interventionism based on experience. So far, I haven't read anything related to that basic issue in naturalistic multiparty settings interpretation.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-4285249259215717109?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/4285249259215717109/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=4285249259215717109' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/4285249259215717109'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/4285249259215717109'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/07/business-interpreter-as-interventionist.html' title='The business interpreter as an interventionist'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-2355475551613444111</id><published>2009-07-02T23:38:00.000+09:00</published><updated>2009-07-03T07:09:28.052+09:00</updated><title type='text'>Kiss neutrality goodbye 2</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;Or more precisely, leave the issue in terms of forbiddance as a matter specific to simultaneous. Neutrality in consecutive, or more precisely in dialogic or multi-party interpreting is to be discussed in terms of required or allowed degree of interference. More on this later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This issue of neutrality knocked my mind again while reading this article - &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;&lt;a href="http://trans-int.org/index.php/transint/article/view/41"&gt;Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction: A case study of a multi-party interpreting situation&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt; - over the new online revue &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;&lt;a href="http://trans-int.org/index.php/transint/index"&gt;T&amp;#38;I&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was a little bit puzzled by the situation described, a patented trained interpreter working in a company as a multitasking helper, interpreting being but of her apparent many chores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am quoting from the introduction:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"An interpreter is supposed to provide interpreting in another language after a&lt;br /&gt;primary interlocutor utters something in one language. This paper attempts to&lt;br /&gt;investigate what happens when interpreting is not provided by an interpreter&lt;br /&gt;in a multi-party interpreting situation. There are occasions when an&lt;br /&gt;interpreter does not or cannot render a message due to various reasons,&lt;br /&gt;including when s/he does not understand the discourse of the previous&lt;br /&gt;utterance/s."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was glad and sad to read without surprise that " there is only&lt;br /&gt;limited research to date that investigates interpreting in the business area."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This being said, our interpreting has difficulties interpreting. She lacks understanding of the context, what the authors strangely refer to "the&lt;br /&gt;interpreter herself made an explicit comment on the difficulty of interpreting&lt;br /&gt;this specific part because of the technical nature of the conversation. "&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sorry but it's not the technical nature of the conversation that makes interpreting difficult to deliver. It's the fact that the interpreter doesn't know what these people are talking about. This alone stresses something that sets me totally apart from considerations related to "an interpreter-mediated interaction, in particular, involving&lt;br /&gt;complex multi-party business interpreting situations"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But anyway. Just pretend we are on the same bandwidth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Analyzing the interaction at a point where the interpreter gets lost in translation and stalls, meaning, she does not interpret, the authors announce : "Within the interpreter-&lt;br /&gt;mediated interaction frame, it may be considered appropriate to ask or clarify&lt;br /&gt;any unknown concepts or words, but the interpreter in this instance did not initiate such an action.&lt;br /&gt;"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was floored by this "may" thing, but more on this later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was floored, not the least because it suggests that a trained interpreter is not trained to intervene, that is to break the myth of neutrality when critically needed, that is asking for clarification. What do they teach at interpreting school? The linguistic mantra and nothing else? They don't teach neutrality breaking management, how and when to intervene in the dynamic of multi-party interaction to take charge of the risk of loss of meaning, absence of interpretation, that is, blanks or air pockets, and the steer the dialogical motion clear from stalling. They don't because you discover that through experience, that not only neutrality does not apply in many situation of multi-party interaction, but that neutrality must be broken clean by the interpreter to save the interpreting dynamic. I think it should be part of the awareness given to students that in some circumstances, neutrality is the poison pill. And when being hired by A team to discuss with B team, A is required more than often to tell more to the A team things that are similar to on the spot consultation on communication matters, and suggestions to perform better. I have experienced such situation time and again. Why still chant the neutrality mantra when the issue at stake is interpreter's intervention self-management. So yes, kiss neutrality goodbye but let's talk instead about interference in the multi-party interaction situations.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-2355475551613444111?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/2355475551613444111/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=2355475551613444111' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/2355475551613444111'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/2355475551613444111'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/07/kiss-neutrality-goodbye-2.html' title='Kiss neutrality goodbye 2'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-9217823039174486123</id><published>2009-07-02T07:36:00.001+09:00</published><updated>2009-07-02T07:36:45.466+09:00</updated><title type='text'>Kiss neutrality goodbye 1</title><content type='html'>I don't why "neutrality". In fact, I know but I had not until recently. Discussions about interpreting have been pervaded, monopolized, therefore pervaded by the assumption that interpretation = simultaneous interpretation of perfectly written speeches. Andrew Gillies provides a wonderful book on not taking for consec, taking for granted that you deal or will deal with talkers that deliver scripted, minted, well rounded up speeches. In business interpreting, around the discussion table, as far as my experience tells, and even when the speaker uses a well experienced ppt document, it never gets smooth. The "naturallity" that is unprepared spontaneous speech always gets back into the picture at some point. The speech is never perfect. Pre-interpretation, that is cleaning behind to yield the gist out of the mush is a constant activity. That's the first level of "interventionism" produced and managed up to a point by the interpreter. Neutrality - the holy word - is dead, still born even before the interpreter starts rendering. So the whole question of neutrality is flawed outside the booth as soon as the speaker is not doing the perfect well rehearsed flawless pitch. The only situation where neutrality exists is where the interpreter is not here. Shoot the interpreter, and neutrality raises back from the tomb .... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;à suivre .... &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-9217823039174486123?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/9217823039174486123/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=9217823039174486123' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/9217823039174486123'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/9217823039174486123'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/07/kiss-neutrality-goodbye-1.html' title='Kiss neutrality goodbye 1'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-6169019450716817702</id><published>2009-07-01T06:54:00.001+09:00</published><updated>2009-07-01T06:54:42.323+09:00</updated><title type='text'>A future for Japanese interpretation</title><content type='html'>This is the first time I was asked blank and clear whether Japanese was a potential for work in the future from a young lad very much in love with languages and considering interpretation as a career. I told him blank and clear that race was a factor you could not turn around. That at equal competence, the odds that a non-japanese for the Japanese-French pair be called upon was starkly low. Every other single example that proves the equation to be wrong is just an exception that tells nothing more than when the circumstances are ripe, not only the non-japanese can of course deliver as anyone else, and that the Japanese side ends up satisfied. The cases I know about are invariably linked with situations of scarcity or hyper-specialization, but here, I am referring to cases of the Japanese-English pair where non-Japanese have been in-house translators/interpreters, or independent interpreters in the legal domain. Otherwise, the standard freelancer stands no chance with Japanese clients who are certainly the majority to require services. I told him that the future was probably with European languages.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-6169019450716817702?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/6169019450716817702/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=6169019450716817702' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/6169019450716817702'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/6169019450716817702'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/07/future-for-japanese-interpretation.html' title='A future for Japanese interpretation'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-6950453645709700906</id><published>2009-07-01T06:43:00.000+09:00</published><updated>2009-07-01T06:44:31.166+09:00</updated><title type='text'>Speed</title><content type='html'>There is a confusion among many student who are not that much enthusiastic about interpretation that the activity is some kind of voiced over version of translation. The standard mantra is to hammer again and again that in interpretation, you transfer the meaning from A to B. And you repeat "meantime" at nauseam, as everyone knows hammering down a word will make it's sense clear enough. Right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm gonna change gears this time. I will tell them that the major difference is speed, and that time management being key (no-time management), it comes down as a matter of fact that you have to concentrate on the meaning, not the linguistic bricks. So the new mantra will be that the difference between interpreting and translating is speed because of lack of time. The time-to-delivery factor, and the consequence of it all.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-6950453645709700906?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/6950453645709700906/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=6950453645709700906' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/6950453645709700906'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/6950453645709700906'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/07/speed.html' title='Speed'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-6864863093465614583</id><published>2009-06-30T08:55:00.001+09:00</published><updated>2009-06-30T08:55:56.398+09:00</updated><title type='text'>Encouraging school</title><content type='html'>How to apply encouragement as a core feature of training in school? I am about to start a new course session on introductory interpretation, consecutive, for French learners, something broadly referred to as "beginners liaison interpreting in business". I have been running this course for a little more than a year now. In the meantime, many readings, many self-mumbling and reflections, some exposed here, have led to a progressive evolution of the course. One emerging feature, call it "dimension", is that of encouragement, and enlargement of the course. I see the course as spilling over the time imparted to it, a mere 2 hours weekly. I want the students - all grown-ups - to leave the course charged with a higher willingness to progress. I will have them carry something to read at each course ends. This will be new. A piece of article to much on in the subway, the train. To vocalize back home. I will lad the course blog with suggestions on content to listen, to shadow, to follow, to get wet with. No homework to bring back next time except the preparation of next time course, something to watch/listen to, or read. I want to train the next generation of Japanese spies, make them the James Bond of communication competence, aces of cultural deconstruction, make them shine. Well, maybe that's going over the board. The point is how to encourage going through the chores of massive listening and reading which are the basis of true progression. That will be the core thematic issue of the coming weeks.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-6864863093465614583?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/6864863093465614583/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=6864863093465614583' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/6864863093465614583'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/6864863093465614583'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/06/encouraging-school.html' title='Encouraging school'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-8438432002543492814</id><published>2009-06-25T20:47:00.000+09:00</published><updated>2009-06-25T20:48:22.619+09:00</updated><title type='text'>City immersion</title><content type='html'>&lt;a href="http://edition.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/06/24/skorea.english/"&gt;That's&lt;/a&gt; the future? English villages or islands for complete immersion. Props - blond with blue eyes - must be in high demand in Korea these days. But the scenario is no utopia. Parents want their children to learn English, not to experience living abroad. The Jeju island English town will be a Disneyland kind of campus-city less the fear and stress of living ... abroad. Anthropology is said to be loosing ground more than ever as democratized plane trips have open up the doors to brief stays here and there, all over the world littered with familiar signs, the Starbucks of the globalized world. Coming next an English only day at Tokyo Disneyland.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-8438432002543492814?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/8438432002543492814/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=8438432002543492814' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/8438432002543492814'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/8438432002543492814'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/06/city-immersion.html' title='City immersion'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1819484604911727038.post-7638229853154916006</id><published>2009-06-24T18:13:00.000+09:00</published><updated>2009-06-24T18:14:25.792+09:00</updated><title type='text'>Degrees of immersion</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;I found an overview presentation of what interpretation at large requires in terms of learning and dedication. I assume it is related with a Chinese interpreting curriculum delivered at Dokkyo University. The document is in Japanese and comes as a &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;&lt;a href="http://nikka.3.pro.tok2.com/dokkyo/kunren1.pdf"&gt;pdf document&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;. Incidentally, it is not the first time that I feel like Japanese interpreters of Chinese seem to be more open and talk the trade online than other language pairs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The document is well-rounded with an ultimate focus on simultaneous as usual, but it lists up the various self-training methods one can apply at home to progress. It doesn't take into account the Internet but this doesn't matter. It's mute on liaison interpreting because the subject doesn't exist for conference interpreters. I will try and shrink it down to what I consider more important for liaison interpreting and deliver the result to my new students starting next week.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's not obsession, but as I wrote earlier, AJATT is important to me, although I by no means belong to the cultural artifacts that are highlighted in the "method", everything that spells Japanese pop-culture. It is the spirit I am sensible to, and definitely what is pointed out as far as the power of community encouragement can be. I mean, a community of self-learners. In the &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/motivation-for-cynical-people"&gt;latest post&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;, the author gives a brief glimpse at his massive strategy to massive immersion for Cantonese Chinese. I am quoting :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;&lt;em&gt;I have Cantonese TV and movies playing close to 24/7 in my house, and put a laptop in the kitchen so I can watch things like The Simpsons Movie (that’s right, son, there’s a Canto dub…Marge, Lisa, Bart and Flanders’ voices are dead on; Homer’s is “re-interpreted” slightly, but I never liked his original voice anyway) while washing dishes, and I have Chinese comics in the restroom, and Chinese newspapers pasted all over my walls, and Chinese books permanently sitting in my manbag ready to go anywhere I do, and…yeah…and stuff. But once you get those things set up, it’s almost all just a matter of, how you say in the simple English…sitting back and watching. Once you do set up and maintain the right environment, all that’s left is to show up…to exist.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am almost jealous I don't have the room to pin down the poster on the wall, and eat Chinese food, and yet another room turned Italian for the pasta version of immersion. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But the approach makes so much sense.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are degrees of immersion and the Dokkyo presentation just hint at doing focused listening, or silent shadowing, that is, in the mind, when walking around in public. But it stops digging deeper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I spent an hour at the Sanseido bookstore, flipping over the books. The very the standard &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;&lt;a href="http://www.cosmopier.com/eio/"&gt;few examples&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt; that advertise massive immersion to the target language although like other books, they are - for well know local marketing purposes - laden thick with Japanese. You never release the hand from the false comfort of having everything explained in Japanese, and everything translated in Japanese. A little independence of mind would make this&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;多聴&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;多読 a flop elsewhere. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt;"&gt;Anyway, I like the extreme degree of immersion trumped by AJATT. It leaves no room to procrastination. It also open up the possibilities that there are pattern of environmental immersion that does not related to language learning but to other subject as well. What would the detailed Italian or French room look like? But what about physics, math or photovoltaics?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1819484604911727038-7638229853154916006?l=japaninterpreter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/feeds/7638229853154916006/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=1819484604911727038&amp;postID=7638229853154916006' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/7638229853154916006'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1819484604911727038/posts/default/7638229853154916006'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://japaninterpreter.blogspot.com/2009/06/degrees-of-immersion.html' title='Degrees of immersion'/><author><name>LD</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08968402690141949197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='16556104123973223147'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry></feed>