tag:blogger.com,1999:blog-15319763253602138722008-08-28T22:51:10.776-06:00El Blog De Velez Y Huerta...Blog sobre el doblaje mexicano, incluyendo actores del doblaje como: Humberto Velez, Paty Acevedo, Marina Huerta, Nancy Mckenzy, Claudia Motta, Gabriel Chavez, Mario Castañeda, Rene Garcia, Norma Iturbide, Esteban Siller, Sebastian Llapur, Arturo Mercado, Francisco Colmenero, Arturo Mercado Jr., y mas Actores de doblaje....JoaKiNRoAnoreply@blogger.comBlogger226125tag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-8144134576679300162008-08-28T15:09:00.001-06:002008-08-28T15:12:02.680-06:00Verdaguer debuta en el Doblaje<div style="text-align: center;"><span class="arnegro14"><p><img alt="http://www.mienlace.com/media/imgs/0528A_Diego20070528080538.jpg" src="http://www.mienlace.com/media/imgs/0528A_Diego20070528080538.jpg" /><br /></p></span><div style="text-align: left;">El cantante argentino, naturalizado mexicano, Diego Verdaguer debutó en cine al lado de su hija Ana Victoria, luego de participar en el doblaje de la película animada de Disney, Campanita (Tinker bell).</div><span class="arnegro14"></span></div><span class="arnegro14"><p>Verdaguer no sólo se siente feliz de ponerle voz al Señor Otoño, sino de participar con su familia en un proyecto cinematográfico infantil que perdurará en el tiempo.</p><p>“Mi papá tiene un personaje dentro de la historia y yo canto dos temas en la trama que cuentan la historia; para mí este doblaje es especial, porque se quedará para siempre”, platicó Ana Victoria.</p><p>“Es una breve participación y como es la primera vez, ha sido un gusto; además, que podamos estar en familia en un proyecto tan grande para una empresa tan importante como lo es Disney, es más gustoso, porque me encanta trabajar con mi hija”, agregó Diego Verdaguer.</p><p>“En esta ocasión, Amanda (Miguel) no fue invitada para este proyecto, me hubiera gustado para que los tres estuviéramos juntos; pero hay otros artistas latinoamericanos que fueron invitados”, contó el cantante.</p><p>Campanita se estrenará en México el próximo 19 de septiembre y trata sobre estos míticos personajes que, en la película, serán los responsables de cuidar la naturaleza.</p></span>JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-84044527750752337112008-08-23T10:36:00.002-06:002008-08-23T10:40:09.143-06:00Disney reúne voces famosas para Tinkerbell<div style="text-align: left;"><div style="text-align: center;"><div style="text-align: center;"><div style="text-align: center;"><img src="http://www.reporterdelespectaculo.com/2007/imagens/6998.jpg" align="left" border="0" hspace="8" vspace="2" /><span class="muriel"></span></div><span class="muriel"><span class="gris"></span></span></div><div style="text-align: left;"><span class="muriel"><span class="gris">DisneyToon Studios ha logrado, por primera ocasión, reunir a personajes públicos de diferentes países de Latinoamérica para participar en el doblaje de la versión en español del hada consentida de chicos y grandes: Tinker Bell (Campanita), que esta vez será la protagonista de una película. </span></span><br /></div></div><span class="muriel"><span class="gris"></span></span></div><div style="text-align: left;"><div style="text-align: left;"><span class="muriel"><span class="gris"> </span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> La versión en español de la cinta, una de las películas animadas más esperadas, tendrá un </span></span><span class="muriel"><span class="gris">doblaje sin precedentes debido a la diversidad de personalidades que prestarán su voz a los personajes del film. El reparto que participará es:</span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> </span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> - Ricardo Montaner, cantautor argentino-venezolano, será Bubble</span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> </span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> - La famosa actriz argentina Cecilia Roth será la voz de la Reina Clarion</span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> </span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> - Diego Verdaguer, el cantante argentino que en 2000 adoptó la nacionalidad mexicana</span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> </span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> - María Roiz, reconocida conductora mexicana de Canal Once, será el Hada Mary</span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> </span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> - Dominika Paleta, de nacionalidad polaca, pero que vive desde muy joven en México, será la narradora</span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> </span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> - Carla Medina, talento Disney Channel que -entre otras cosas- interpretó versiones en español de canciones de High School Musical 2, será la voz de Vidia</span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> </span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> - Clara Alonso, talento Disney Channel, será el Hada Pintora</span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> </span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> - Roger González Garςa, talento Disney Channel que también interpretó versiones en español de canciones de High School Musical 2, entre otras cosas, hará la voz de Terence</span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> </span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> Por otro lado, el dueto mexicano Ha*ash interpretará la canción de créditos finales creada por ellos; mientras que Ana Victoria, famosa cantante argentina, interpretará las diferentes canciones de la cinta.</span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> </span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"></span></span><span class="muriel"><span class="gris"> La película, que fue dirigida p ará en nuestro país el próximo 11 de septiembre, y será la llave mágica para entrar al mundo de las hadas y conocer a los encantadores personajes, que velan por el cuidado de la naturaleza y son responsables de cambiar las estaciones del año. En el film, Tinker Bell se dará cuenta, en compañía de sus amigas - Rosetta, Silvermist, Fawn e Irídessa - de sus habilidades como hada y de las cosas mágicas que puede crear.</span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> </span></span><br /><span class="muriel"><span class="gris"> El largometraje es el primero de cuatro películas que se estrenarán anualmente a partir de este año y hasta el 2011: cada cinta será dedicada a un hada distinta y a los poderes mágicos que cada una tiene.</span></span><br /></div><span class="muriel"><span class="gris"></span></span></div><span class="muriel"><span class="gris"></span></span><span class="muriel"></span>JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-82617265335811848532008-08-17T13:07:00.002-06:002008-08-17T13:13:25.083-06:00Elenco de Juno<table style="border: 1px solid rgb(170, 170, 170); margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: rgb(249, 249, 249) none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; border-collapse: collapse; font-size: 95%;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0"><tbody><tr><th>Personaje</th> <th>Voz en Español (México/A. Latina)<br /><span class="flagicon"><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Flag_of_Mexico.svg" class="image" title="Bandera de México"><img alt="Bandera de México" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fc/Flag_of_Mexico.svg/22px-Flag_of_Mexico.svg.png" class="thumbborder" border="0" height="13" width="22" /></a></span></th> </tr> <tr> <td>Juno<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sergio_Bonilla" title="Sergio Bonilla">Gaby Ugarte<br /></a></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Blekeer<br /></td><td style="vertical-align: top;">Javier Olguín<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Mark Loring<br /></td><td style="vertical-align: top;">Gerardo García<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Vanessa Loring<br /></td><td style="vertical-align: top;">Kerygma Flores<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Papá de Juno<br /></td><td style="vertical-align: top;">Blas Garcia<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Bren<br /></td><td style="vertical-align: top;">Cecilia Airol<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Gerta Rauss<br /></td><td style="vertical-align: top;">Ana Teresa Avila<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Mamá de Blekeer<br /></td><td style="vertical-align: top;">Isabel Romo<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Leah<br /></td><td style="vertical-align: top;">Georgina Sánchez<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Su-Chin<br /></td><td style="vertical-align: top;">Marisol Romero<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Farmaceutico<br /></td><td style="vertical-align: top;">Humberto Solórzano<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Chica en Clinica<br /></td><td style="vertical-align: top;">Nadia García<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Enfermera de Ultrasonido<br /></td><td style="vertical-align: top;">Alma Juárez<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Narración<br /></td><td style="vertical-align: top;">Humberto Solórzano<br /></td></tr></tbody></table>Director: Humberto Solórzano<br />FUENTE: doblajevladimir.mx.vgJoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-59852168778248248572008-08-13T10:27:00.001-06:002008-08-13T10:29:54.767-06:00Venezuela, Gran mercado para el doblaje<span id="tamano" class="conteNoti1"><br /></span><div style="text-align: center;"><span id="tamano" class="conteNoti1"><p><img style="width: 185px; height: 184px;" alt="http://img510.imageshack.us/img510/7429/93mn7.jpg" src="http://img510.imageshack.us/img510/7429/93mn7.jpg" /></p></span></div><span id="tamano" class="conteNoti1"><p>Voces venezolanas le han dado vida a Pinky (en <i>Pinky y Cerebro</i>), Snoopy (<i>Peanuts</i>), el Gallo Claudio, Erik Cartman (<i>South Park</i>), Bob Esponja, Jack Phantom (<i>Danny Phantonm</i>) o el conejo Rancio (<i>Catdog</i>). Todas esas voces han salido de estudios ubicados en Caracas. </p> <p>José Manuel Vieira, dueño de la voz de Charlie Brown en español, asegura que Venezuela es, después de México, el mercado más grande del doblaje en América Latina. "En alguna época hubo cierto bajón, por ahí a principios de siglo, pero siento que ahora existe un renacer".</p> <p>Por su parte Frank Carreño, quien hace la famosísima voz del ratón Pinky, dice que el doblaje es la universidad del trabajo con la voz. Y quien fue un buen estudiante, tendrá las puertas abiertas en el mundo de los avisos publicitarios, la radio o la presentación televisiva. </p> <p>Él mismo está radicado en Miami trabajando como conductor de un programa de Univisión: "El doblaje no es una profesión bien pagada ni aquí ni en ningún otro país de Latinoamérica, pero te da las herramientas para cualquier otro trabajo que tenga que ver con la voz".</p> <p>(En Estados Unidos es otro el cuento: Nancy Cartwright, quien hace la voz original de Bart Simpson, cobra 400 mil dólares por episodio).</p> <p>Siente que hoy hay una especie de repunte en la actividad en Venezuela. "Creo que el declive de principios de siglo vino por el acontecer sociopolítico del país y por falta de garra de las empresas, no porque faltaran talentos. Ahora con la tecnología los avatares políticos tienen menos incidencia, pues con un buen servidor se pueden montar los programas on line".</p> <p>Su hermano Luis Carreño (voz de Bob Esponja y el mago Chris Angel) cree, por el contrario, que el mercado continúa muy deprimido, pues salvo la empresa Line no hay estudios con un volumen alto de trabajo. "Y esta es una profesión en la que necesitas un volumen muy grande si quieres que sea rentable".</p> <p>Opina que después del pico que hubo en los 90, el negocio cayó en una especie de somnolencia de la cual no se recupera. En cualquier caso, él se siente orgulloso de haber formado parte de ese boom de hace más de diez años. Al fin y al cabo ese aprendizaje le permitió pasarse con éxito al mundo de la publicidad como locutor de marca. </p></span>JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-17934386061187612572008-08-13T10:22:00.003-06:002008-08-13T10:26:45.382-06:00El Universal entrevista a Humberto<div style="text-align: center;"><img src="http://internacional.eluniversal.com/2008/08/06/foto_%284424053%29_copia.jpg" /><br /><br /><div style="text-align: center; color: rgb(102, 102, 102);"><span style="font-size:85%;"><span class="sumarNoti1"><span style="font-style: italic;"> "Pataleé, lloré, mis amigos tuvieron que aguantarme. Dejar de hacer la voz de Homero fue para mí como un divorcio."</span> </span></span></div> <span id="tamano" class="conteNoti1"> </span><div style="text-align: left;"><span id="tamano" class="conteNoti1"><p>"¡Maldita sea!". Fue lo primero que dijo Humberto Vélez cuando en mayo de 1990 un delegado de la cadena Fox le señaló con vehemencia mientras gritaba en inglés "¡Eso, eso es exactamente lo que estábamos buscando!".</p> <p>El mexicano había sido escogido para doblar en español a quien con el tiempo sería el personaje animado más popular del Planeta: Homero Simpson. Sólo que él al principio lo odió, y se dijo a manera de consuelo: "Lo bueno es que en tres meses <i>Los Simpsons</i> irá al cementerio de series olvidadas y no tendré que hacer más a ese estúpido mono".</p> <p>Los tres meses se convirtieron en quince años y el odio, como tantas veces sucede, devengó en amor. Un amor tan fuerte que cuando un problema sindical entre su empresa de doblaje y el Sindicato de Actores hace cinco años lo separó para siempre de Homero Simpson, Vélez lloró y se emborrachó. Los últimos quince años de su vida habían girado en torno a ese personaje, y de pronto no tenía bajo sus pies piso para sostenerse, para bailar ni para dar el salto. Era el peor de los divorcios. </p> <p>Vélez pudo reencontrarse con sus seguidores, durante la visita a Caracas que realizó el pasado fin de semana como invitado especial de la III Convención del Cómic Japonés. Todavía hoy tiene el consuelo que le brinda cada fan que le conoce. Varían las caras pero no la frase; todos le dicen: "Homero Simpson eres tú". Él ha terminado creyéndoselo a fuerza de escucharlo. Para casi todos los que crecieron viendo la legendaria serie, las voces de hoy son hechas por farsantes. </p> <p>-<b>¿Qué le parece la voz actual de Homero?</b></p> <p>- Nunca la he escuchado, pero en cualquier caso no puedo ser objetivo en este tema. Por lograda que sea, jamás voy a creer que es mejor que la mía. Modestia, por favor apártate, ya ves. Pero una cosa puedo decir: a quien hoy hace de Homero en español no lo conoce nadie, y a mí, 5 años después, me siguen invitando para talleres de doblaje en todo el mundo.</p> <p><b>-¿Cómo llegó a ser la voz de Homero Simpson?</b></p> <p>-Por casting. Un señor de Fox tenía tiempo buscando una voz para Homero, y un día se presentó en la compañía Audio Master 3.000, donde yo trabajaba. Cuando me tocó el turno, él se volteó para no verme y yo empecé a hacer mi interpretación. De repente se voltea y grita. "<i>That's exactly what I want</i>". A mí no me gustaba el personaje y pensé que fracasaría. Por suerte para el mundo, me equivoqué.</p> <p><b>-¿Por qué escogió esa voz?</b></p> <p>-Homero tiene un ligero retardo, y eso se tiene que notar cuando habla. Luego toma cerveza y fuma, lo que achatarra la garganta. Tiene algo de libidinoso y no tiene control sobre sí mismo, de ahí los altos y los bajos en sus expresiones. Todo eso traté de expresarlo en su voz.</p> <p><b>-¿Por qué dejó de doblarlo?</b></p> <p>-A todos nos sacaron. Fue un lío sindical en el que no teníamos nada que ver porque nosotros no pedíamos nada. La Fox presionó y dijo que el doblaje se hiciera con cualquiera, y eso fue precisamente lo que hicieron.</p> <p><b>-Corrió el rumor de que el grupo original doblaría la película aunque ya no estaba haciendo la serie...</b></p> <p>-Eso no pasó de ser un buen deseo de nuestros seguidores.</p> <p><b>-</b><b>¿Acaso un doblaje no puede hacerlo cualquiera?</b></p> <p>-Eso es lo que se piensa y es lo que se hace para justificar los pésimos sueldos: contratar a cualquiera. Pero miren los resultados. Un buen doblaje tiene que ser llevado a cabo por personas que tengan formación actoral. Doblar es actuar. Yo no sólo hice la voz de Homero, yo fui Homero y, como me dice toda persona que me topo en la calle, soy Homero. En mi caso fue además una vocación, pues aunque estuve y aún estoy en el mundo de la actuación, desde los 11 años supe que lo mío era el doblaje.</p> <p><b>-¿Aún trabaja en ese campo?</b></p> <p>-Claro. Soy Winnie Pooh, Tony Soprano, el papá de <i>Ugly Betty,</i> Saúl en <i>Brothers and Sisters</i> y un personaje de <i>Naruto</i> cuyo nombre no recuerdo. También doy clases de doblaje en el Forum Shakespeare.</p> <p><b>-¿Extraña a Homero?</b></p> <p>-El primer año lo extrañé muchísimo, tanto que me hacía gracia. Fue como una ruptura amorosa, tal cual: lloré, pataleé, mis amigos tuvieron que aguantarme. Ahora ya lo superé, pues estoy en otras cosas, aunque creo que ya para siempre la gente me identificará, sobre todo con Homero. A la distancia lo veo como un matrimonio que duró 15 años, con la ternura con que recordamos a alguien que nos ayudó a crecer, a ser mejores. </p></span></div></div>JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-25708039834161413962008-08-12T13:00:00.004-06:002008-08-12T13:17:05.252-06:00QEPD Maynardo ZavalaSi amigos, aunque no lo crean, ayer a las 11 am, se dio la noticia de que él Sr. Maynardo Zavala habia fallecido.<br /><div style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_YqcQdx2ZvQk/SKDI1fNy2KI/AAAAAAAACBQ/YAbDCv1xp8w/s1600-h/S6000363_1.JPG"><img style="cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_YqcQdx2ZvQk/SKDI1fNy2KI/AAAAAAAACBQ/YAbDCv1xp8w/s400/S6000363_1.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5233403588242495650" border="0" /></a><br /></div><br />Un actor con una gran voz, su voz encantaba a mucha gente y sus actuaciones igual encantaban.<br /><br />Siempre recordaremos sus participaciónes como en:<br />Monster Inc. donde le dio vida a Waternoose, el malo de la pelicula<br />Lilo Y Stitch como el Dr. Jumba<br />Remi como él Sr. Vitalis<br />En el Show de Bill Cosby como Bill Cosby<br />Rey Papá de Fiona en Shrek<br />El Sr de los anillos como Barbol<br />y Mr. T<br /><br />y a los que les tocaron sus últimas apariciones lo recordaran por:<br />Layton de Bee Movie<br />Gazpacho en Chowder<br />Arthur Edens en Michael Clayton<br />Brendan Gleeson en Harry Potter<br />Sir Francis Walsingham en Elizabeth: La Edad de Oro<br /><br />sin duda un maestro de maestro, siempre lo recordaremos en nuestros corazones, tambien una muy gran persona, amigo de muchos... me quedé sin palabras ante la situacion no me lo esperaba la verdad<br /><br />Que en Paz Descanse Sr. Maynardo ZavalaJoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-80875710386164050322008-08-12T13:00:00.001-06:002008-08-12T13:00:54.687-06:00Sherlyn en NicteSHERLYN SERA NICTE<br /><br />Además de estar trabajando en Cuidado con el Angel y de seguir participando con el Gobierno de Chiapas para orientar, apoyar y cuidar a la gente que vive en lugares peligrosos, la actriz está por iniciar el doblaje de Nicte, un filme animado que bien podría ser la secuela de La Leyenda de la Nahuala, pues es de los mismos creadores.<br /><br />"Es una película hermosa. Cuenta la historia de una niña olmeca que es adoptada por una familia pobre, situación con la que está en desacuerdo, pues ella quería ser princesa", explicó. "Gracias a algunas situaciones se le da la oportunidad de realizarse como tal, pero el mundo que ella creía que sólo era de lujos se viene abajo y se da cuenta de que debe enfrentar muchas responsabilidades, las cuales tiene que saber llevar", añadió.<br /><br />Para Sherlyn, este es un filme muy importante no sólo para su carrera, sino para todos los mexicanos, pues muestra parte importante de nuestra cultura antigua. "Tiene muchos valores y creo que eso es muy llamativo, pues los mexicanos tenemos una gran diversidad cultural, la cual no sólo deberíamos conocer todos nosotros, sino también todo aquel extranjero que se acerque".<br /><br />Según la actriz, será en este mes cuando se le termine de dar voz a la producción y posiblemente dentro de muy poco la película esté lista. Sin embargo, será hasta el próximo año cuando podamos disfrutarla en cine, pues "los productores están planeando una gran campaña para darle publicidad, es por eso que tardará un poco en llegar hasta la pantalla grande; pero sabemos que la espera valdrá la pena porque estamos por ofrecerles una gran producción, una gran historia y un gran paso para el cine de animación mexicano", finalizó.JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-48148444781343387162008-07-29T15:45:00.002-06:002008-07-29T15:48:17.943-06:00Omar Chaparro da su voz a Milli Vanilli<div style="text-align: center;"><img style="width: 233px; height: 173px;" alt="http://www.frantica.com/punosrosas/06.jpg" src="http://www.frantica.com/punosrosas/06.jpg" /><br /></div>Distrito Federal— Si algo caracteriza a Omar Chaparro es su facilidad para inventar voces y personajes. Por ello, sólo bastaron un par de indicaciones para que el actor diera con el tono perfecto para Mill y Van Illi, dos de los personajes de la serie ‘Rocklonitos’.<br /><br />“No he encontrado la voz, ¿cómo quieren que hable? Ustedes díganme, como no he visto la caricatura, no sé”, dijo Chaparro al entrar al Estudio Antigua, donde el jueves por la noche realizó la grabación del primer capítulo.<br /><br />Tras unos minutos, luego de escuchar consejos y hacer muchos gestos, el actor halló el tono agudo idóneo para cada uno de los muñecos de yute a los que dará voz.<br />“¡Ya está!, es una mezcla entre las Ardillitas y Papá Pitufo”, expresó Chaparro desde la cabina.<br /><br />‘Rocklonitos’ cuenta la historia de varios músicos que llegan a un mundo bizarro después de que, en un concierto masivo realizado en varias partes del mundo, una enorme tormenta eléctrica los clona y los manda ahí, en donde tendrán que competir y luchar para convertirse en humanos.<br /><br />El trabajo de Chaparro para esta serie partió de cero, ya que, a diferencia de un doblaje en el que se tienen que grabar los diálogos teniendo como soporte las imágenes ya existentes, en esta ocasión el actor únicamente leyó el guión, pues la animación se realizará posteriormente y se incluirán algunos de los gestos que él hizo en el estudio y que fueron grabados.<br /><br />“Cuando tienes que hacer la traducción o el doblaje tienes que basarte en los labios del muñeco sin salirte mucho del texto, y aquí es un poquito más divertido porque puedes crear más el personaje, darle más movimientos, frases y textura a la voz. La bronca ya va a ser para los dibujantes.<br /><br />“Me puedo perder porque quiero hacer muchas voces, y si no hay alguien que me diga: ‘¡Hey!, ya te saliste del personaje’. Pero si hay un buen equipo, lejos de parecer algo difícil, se vuelve divertido”, aseguró el actor en un intermedio de la grabación.<br /><br />Para Chaparro, quien recientemente dobló la voz del protagonista de ‘Kung Fu Panda’, lo más importante es que la gente deje de imaginárselo a él y que la figura tome vida propia.<br /><br />“Se requiere mucha capacidad histriónica para hacer un personaje. ‘Kung Fu Panda’ hizo que mucha gente volteara a ver el trabajo que hago en esa área, pero no me gustaría que me encasillaran. Me gusta lo que hago en televisión y cine. Lo mejor que puedo hacer es prepararme como actor”.<br /><br />FUENTE: Diario Digital JuárezJoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-77698949077270179892008-07-27T03:06:00.002-06:002008-07-27T03:21:39.201-06:00Elenco de Jumper<table style="border: 1px solid rgb(170, 170, 170); margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: rgb(249, 249, 249) none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; border-collapse: collapse; font-size: 95%;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0"><tbody><tr><th>Personaje</th> <th>Voz en Español (México/A. Latina)<br /><span class="flagicon"><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Flag_of_Mexico.svg" class="image" title="Bandera de México"><img alt="Bandera de México" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fc/Flag_of_Mexico.svg/22px-Flag_of_Mexico.svg.png" class="thumbborder" border="0" height="13" width="22" /></a></span></th> </tr> <tr> <td>David<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sergio_Bonilla" title="Sergio Bonilla">Irwin Daayan<br /></a></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Millie<br /></td><td style="vertical-align: top;">Cristina Hernández<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Griffin<br /></td><td style="vertical-align: top;">Moisés Iván Mora<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Roland<br /></td><td style="vertical-align: top;">Blas García (Víctor Hugo Aguilar)<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">David (Menor)<br /></td><td style="vertical-align: top;">Luís Fernando Orozco<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">William<br /></td><td style="vertical-align: top;">Jesse Conde<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Mark<br /></td><td style="vertical-align: top;">Luís Daniel Ramírez<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Millie (Menor)<br /></td><td style="vertical-align: top;">Jessy Ángeles<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Mary<br /></td><td style="vertical-align: top;">Laura Ayala<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Mark (Menor)<br /></td><td style="vertical-align: top;">Alan Velázquez<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Voces Adicionales:<br /></td><td style="vertical-align: top;">Alfonso Ramírez<br />Ana Román<br />Andrés García<br />Berenice Ruíz<br />Carlos Hernández<br />Esteban Desco<br />Gaby Beltrán<br />Héctor Gómez Gil<br />Herman López<br />Jesse Conde<br />José Luis Reza<br />Leandro García<br />Liliana Barba<br />Magda Giner<br />Mariana Román<br />Mario Sauret<br />Mildred Barrera<br />Óscar Flores<br />Rafael Pacheco<br />Rodrigo Díaz<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Director de Doblaje<br /></td><td style="vertical-align: top;">Moíses Iván Mora<br /></td></tr></tbody></table>*Créditos Técnicos:<br />Estudio de Doblaje: SDI Media de México<br />Director: Moíses Iván Mora<br />Traductor: César Alarcón<br />Fecha de Grabación: Enero 2008JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-13797932909017447082008-07-25T16:07:00.002-06:002008-07-25T16:10:13.439-06:00Hacen doblaje de "Véritas"<div style="text-align: center;"><img src="http://www.cronica.com.mx/nimagenes/23/c923551c7e.jpg" border="0" /><br /><span style="font-style: italic; color: rgb(153, 153, 153);font-size:85%;" >*Yordi Rosado, Arturo Ruiz, Claudia Lizaldi y Valentino Lanus durante la presentación<br /><br /></span><br /></div>Los actores Valentino Lanús, Chantal Andere y Jorge Ortiz de Pinedo, además de los conductores Claudia Lizaldi y Yordi Rosado, participaron en el doblaje al español de la película "Véritas, el príncipe de la verdad", la cual se estrenará con 150 copias en septiembre próximo.<br /><br />Se trata de un filme desarrollado en un mundo de realidad y<br />animación, coproducido por México y Estados Unidos con el guión de Billie Letts, creadora del éxito cinematográfico "Where the heart is" (¨Dónde quedó el amor?).<br /><br />Esta historia, que se refiere a la búsqueda de la verdad y la justicia, fue dirigida por Arturo Ruiz Esparza, quien en 1983 ganó un<br />Oscar Estudiantil por el documental "Matador". Además, es uno de los productores junto a Deborah Anderson, Fernando González y Lanús.<br /><br />La aventura de 94 minutos comienza cuando "Juan", un adolescente inadaptado que escapa a un mundo de héroes de tiras cómicas, es desafiado para convertirse en uno de ellos.<br /><br />Es uno de los últimos creyentes de la verdad y la justicia en el<br />devastado centro de Los Angeles. El y su mejor amigo "Mario" son<br />lectores ávidos de cómics, cuyo héroe ficticio favorito es "Véritas,<br />el príncipe de la verdad".<br /><br />Sin embargo, la falta de lectores de la publicación causa la<br />amenazante desaparición de la historieta, pero "Veritas" se resiste a esto, ya que su adversaria principal, "Nemisii" trata de destruir<br />tanto el planeta de Veritas como al mundo real.<br /><br />De acuerdo con Ruiz Esparza, esta película realizada en 2006 con<br />una inversión aproximada de 10 millones de dólares, presenta la<br />fantasía de un niño en la cual la barrera entre el mundo del cómic y<br />el de los humanos se derriba.<br /><br />Es la primera vez que Valentino Lanús incursiona en el terreno<br />de la producción, pues dice que le apasiona poder explorar otros<br />alcances de la creatividad, de ahí que, en diciembre próximo, planee inaugurar su exposición fotográfica.<br /><br />"Es una apuesta muy grande, de absoluta calidad y quizá de las<br />más caras que se han realizado en México. 85 por ciento se hizo en<br />Monterrey, mientras que el resto se filmó en Estados Unidos, con<br />tomas en exteriores para ubicar la trama. Es el primer bebé de cuatro proyectos más que me falta producir", señaló.<br /><br />El elenco está integrado por Sean Patrick Flanery, Bret Loehr,<br />Amy Jo Johnson, Tyler Posey, Kate Walsh y Danny Strong, entre otros.<br /><br />Respecto a por qué incluir actores extranjeros y no a mexicanos<br />siendo una producción nacional, explicó que se hizo a fin de tener un mejor alcance en su distribución internacional y mejor competencia para así recuperar la inversión.<br /><br />En "Véritas, el príncipe de la verdad" se incluyeron un total de<br />15 minutos de animación y efectos especiales hechos con diversos<br />programas, a fin de darle un aspecto tridimensional y 2D, entre otras técnicas. Esos detalles se completaron en India y México.<br /><br />Antes de elegir esta historia, reveló Ruiz Esparza, debieron<br />leer unos 150 guiones, pero siempre pensando en los niños y que<br />contenga un mensaje positivo que fácilmente aplicaran a su vida<br />diaria.<br /><br />"Bien pude optar por dirigir algo rosa, una relación de pareja,<br />pero pienso que los pequeños tienen derecho a ver algo de calidad que no sólo trate asuntos de violencia y masacre", subrayó.<br /><br />Carmen Salinas y Arath de la Torre son los únicos histriones<br />mexicanos que aparecen en el largometraje, mientras que Lanús,<br />Andere, Yordi, Lizaldi y Ortiz de Pinedo lo hacen con su voz en el<br />doblaje al español.<br /><br />En ese renglón, Yordi Rosado anotó en conferencia de prensa, que<br />le permitieron realizar su trabajo con absoluta libertad, tanto para<br />incluir o cambiar alguna palabra, como para darle la intención que<br />considerara mejor.<br /><br />Lizaldi, por su parte, dijo que se sintió bien "doblando", sobre<br />todo en los momentos donde su personaje, la mamá de "Juan", se<br />emociona en las escenas de acción. "Ya había hecho algo pequeño en `Cars", pero esta fue mi participación más amplia, espero hacerlo pronto otra vez".JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-83400385731322716122008-07-24T16:31:00.003-06:002008-07-24T16:50:58.990-06:00Elenco de High School Musical 3<table style="border: 1px solid rgb(170, 170, 170); margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: rgb(249, 249, 249) none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; border-collapse: collapse; font-size: 95%;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0"><tbody><tr><th>Personaje</th> <th>Voz en Español (México/A. Latina)<br /><span class="flagicon"><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Flag_of_Mexico.svg" class="image" title="Bandera de México"><img alt="Bandera de México" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fc/Flag_of_Mexico.svg/22px-Flag_of_Mexico.svg.png" class="thumbborder" border="0" height="13" width="22" /></a></span></th> </tr> <tr> <td>Troy Bolton<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sergio_Bonilla" title="Sergio Bonilla">Héctor Emmanuel Gómez Gil<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Gabriella Montez<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/V%C3%ADctor_Ugarte" title="Víctor Ugarte">Romina Marroquín Payro<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Sharpay Evans<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Edith_Serrano" title="Edith Serrano">Georgina Sánchez<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Ryan Evans<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Arvizu" title="Jorge Arvizu">Arturo Mercado Jr.<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Chad Danforth<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=H%C3%A9ctor_Bonilla&action=edit&redlink=1" class="new" title="Héctor Bonilla (aún no redactado)">Gabriel Gama<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Taylor McKessie<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Ram%C3%B3n_Bazet&action=edit&redlink=1" class="new" title="Ramón Bazet (aún no redactado)">Liliana Barba</a></td> </tr> <tr> <td>Sra. Darbus<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Germ%C3%A1n_Robles" title="Germán Robles">María Santander<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Jack Bolton<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Arturo_Casanova&action=edit&redlink=1" class="new" title="Arturo Casanova (aún no redactado)">Salvador Delgado<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Lucille Bolton<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Mois%C3%A9s_Palacios&action=edit&redlink=1" class="new" title="Moisés Palacios (aún no redactado)">Dulce Guerrero<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Jason Cross<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Arturo_Mercado" title="Arturo Mercado">Noé Velázquez<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Kelsi Nielsen<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gast%C3%B3n_Acurio" title="Gastón Acurio">Xóchitl Ugarte<br /></a></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Zeke Baylor<br /></td><td style="vertical-align: top;">Gabriel Ortiz<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Martha Cox<br /></td><td style="vertical-align: top;">Karla Falcón<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Jimmie "The Rocket" Zara<br /></td><td style="vertical-align: top;">Abraham Vega<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Donnie Fox<br /></td><td style="vertical-align: top;">Memo Aponte Jr.<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Tiara Gold<br /></td><td style="vertical-align: top;">Christine Byrd<br /></td></tr><tr><td style="vertical-align: top;">Sr. Danforth<br /></td><td style="vertical-align: top;">Mario Filio<br /></td></tr></tbody></table>-Creditos Técnicos:<br />Estudio de Doblaje: SDI MEDIA, México D.F.<br />Director: Ricardo Tejedo<br />Traductor y Adaptador: Carolina Fierro<br />Gerente Creativo: Raúl Aldana<br />Doblaje en español producido por: <span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);">Disney Character Voices International, Inc.<br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);"><span style="color: rgb(51, 51, 51);">Titúlo Original: High School Musical 3: Senior Year<br />Titúlo Tradúcido: High School Musical 3: La Graduación</span></span><span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);"><span style="color: rgb(51, 51, 51);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></span>JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-10794895280583622322008-07-24T14:48:00.002-06:002008-07-24T14:54:00.961-06:00César Bono celebra que se este impulsando en el doblaje Mexicano<div style="text-align: center;"><img alt="http://www.lasnoticiasmexico.com/images/voces_cars59.jpg" src="http://www.lasnoticiasmexico.com/images/voces_cars59.jpg" /><br /><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 102);font-size:85%;" >*César Bono (primero de la izquierda) en la Premier de "Cars"<br /><br /></span></div>Luego de prestar su voz para la serie "Rocklonitos", en la que dará vida a "Osito", en referencia al cantante Ozzy Osbourne, César Bono celebró que productores mexicanos y directores den continuidad a los proyectos de dibujos animados para cine y televisión.<br /><br />El actor destacó que lo importante de este proyecto es que es<br />ciento por ciento mexicano, además de que los personajes y la trama lo engancharon para ser parte de esta aventura, la cual será<br />transmitida por un canal de paga.<br /><br />"El lema de mi vida es ayudar, y cuando yo lo hago, la única<br />forma en que me pueden pagar es ayudando a los demás, porque los mexicanos tenemos que salir adelante, tal y como me sucedió alguna vez", comentó Bono.<br /><br />"Aún recuerdo a las primeras personas que me echaron la mano, y<br />se hizo una bola de nieve que no puedo detener, por lo que siempre<br />recuerdo a Carlos Ancira, José Gálvez, Héctor Bonilla y muchos más<br />que por ahora se escapan de mi memoria".<br /><br />César, quien celebró que productores mexicanos como Arturo Prado<br />y Pedro Velázquez, así como el director Henry Bedwell, lleven a cabo<br />proyectos de doblaje, recordó que hace más de 40 años los actores<br />empezaban de lleno en este género y para entonces, México tenía la<br />fama de tener el mejor doblaje del mundo.<br /><br />"Espero que eso no se haya perdido. Estoy hablando del trabajo<br />que hacían personajes como Jorge Arvizu "El Tata", Víctor Alcocer,<br />Armando Coria y Sergio Bustamante, actores fuera de serie"<br /><br />César Bono dijo que el doblaje siempre le impresionó, aunque<br />dejó de realizarlo por estar en el teatro, la televisión y el cabaret, y sólo se dedicó a doblar sus películas, cuando el sonido no era óptimo.<br /><br />Sin embargo, hace un par de años fue invitado a prestar su voz a<br />uno de los personajes de la película de dibujos animados "Cars",<br />misma que fue todo un éxito.<br /><br />"Fue entonces que me dí cuenta de las ventajas que ha ganado el<br />actor con la tecnología de la computación, porque antes se repetían<br />las escenas, hasta que quedaban exactas; hoy con un botón todo se<br />soluciona", concluyó.JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-47340532674960148902008-07-22T01:47:00.003-06:002008-07-22T01:56:20.367-06:00Elenco de Alien VS Depredador 2<table style="border: 1px solid rgb(170, 170, 170); margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: rgb(249, 249, 249) none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; border-collapse: collapse; font-size: 95%;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0"><tbody><tr><th>Personaje</th> <th>Voz en Español (México/A. Latina)<br /><span class="flagicon"><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Flag_of_Mexico.svg" class="image" title="Bandera de México"><img alt="Bandera de México" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fc/Flag_of_Mexico.svg/22px-Flag_of_Mexico.svg.png" class="thumbborder" border="0" height="13" width="22" /></a></span></th> </tr> <tr> <td>Sheriff<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sergio_Bonilla" title="Sergio Bonilla">Claudio Romero<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Dallas<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/V%C3%ADctor_Ugarte" title="Víctor Ugarte">Daniel Valladares<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Ricky<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Edith_Serrano" title="Edith Serrano">Arturo Sian Vidal<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Jesse<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Arvizu" title="Jorge Arvizu">Daniela Benítez<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Kelly<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=H%C3%A9ctor_Bonilla&action=edit&redlink=1" class="new" title="Héctor Bonilla (aún no redactado)">Desirée Sandoval<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Darcy<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Ram%C3%B3n_Bazet&action=edit&redlink=1" class="new" title="Ramón Bazet (aún no redactado)">Patricia Mainou<br /></a></td></tr></tbody></table>ESTUDIO: Grupo Video Digital<br />Director Creativo: Carlos Salgado<br />Director de Doblaje: Patricia Mainou<br />Traductor: Adriana Cortés<br />Audio DIGITAL: Guillermo RojasJoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-17252769267320885362008-07-19T14:42:00.000-06:002008-07-19T14:43:50.800-06:00Prestarán su voz a los RoklonitosMariana Ávila, Omar Chaparro y César Bono se convertirán por un momento en "clones" de cantantes famosos, aunque sólo como parte de la serie animada Rocklonitos, en la que prestarán sus voces.<br /><br />Mariana será la primera en entrar al estudio de grabación, ya que hoy dará voz a Chaky (Shakira), que será uno de los personajes centrales del programa, que comenzará a transmitirse a principios de 2009.<br /><br />"Creímos que sería divertido escucharla en un personaje animado. Ella es una buena actriz, pero también es divertida, muy graciosa y versátil, además es expresiva y atractiva para el público. Afortunadamente, cuando le presentamos el proyecto, le encantó la idea y aceptó", indicó Érika Aupart, encargada de marketing de Rocklonitos.<br /><br />En la serie, alrededor de 25 músicos son transportados a un mundo alterno después de que, en un concierto masivo realizado en varias partes del mundo, una enorme tormenta eléctrica los clonara y los mandara ahí.<br /><br />Los hermanos Illy y Vanilly (Milli Vanilli), quienes también serán personajes centrales de la historia, serán doblados por Chaparro, quien realizará un doble esfuerzo al grabarlos simultáneamente.<br /><br />"La voz de Omar es una de las más versátiles que existen. Lo acabamos de ver en Kung Fu Panda, tiene una capacidad increíble para adaptarse a casi cualquier personaje; incluso, estamos pensado que probablemente realice el doblaje de otros personajes".<br /><br />Mientras que Bono, quien ya trabajó en esta disciplina en Cars, aportará el toque metalero, pues será la voz de Ozzito (Ozzy Osbourne).<br /><br />"Pensamos que sería muy divertido escucharlo ahora haciendo un personaje muy irreverente. César tiene muchas tablas, una gran trayectoria en teatro, cine y televisión, y seguramente aportará mucho de ese talento".<br /><br />Por el momento, no se tiene contemplado incluir a otros famosos para doblar a personajes como La Chica Klonada, Cajeta de Uva, Moloklon y Justino Timbre Ley.JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-5632446214253543412008-07-18T13:46:00.002-06:002008-07-18T13:49:41.899-06:00Mariana Avila enfrenta el reto del doblaje<div style="text-align: center;" class="imagenNota"> <img src="http://img.informador.com.mx/biblioteca/imagen/266x200/51/50659.jpg" title="Titulo de Noticia" height="200" width="266" /><br /><br /><span style="font-style: italic;font-size:85%;" >°Omar Chaparro y César Bono, entre otros, son los actores que prestarán su voz a diversos personajes Rocklonitos.</span><br /><br /><div style="text-align: left;">MÉXICO.- A sus 23 años de carrera, Mariana Avila enfrenta por primera vez el reto del doblaje al prestar su voz a "Chaky", el personaje femenino de una serie de televisión animada, producida en México.<br /></div></div><br />La actriz, quien actualmente forma parte de la telenovela "Querida enemiga", señaló que nadie le había ofrecido participar en esta fascinante actividad a pesar de que durante más de dos décadas ha trabajado en teatro, cine y televisión.<br /><br />En entrevista con Notimex, luego de intervenir en el doblaje de algunas escenas del primer capítulo de esta emisión, que se espera estará al aire a mediados de 2009 por alguna cadena de televisión de paga, la actriz dijo que se había quedado con las ganas de seguir gritando.<br /><br />Feliz por la sensación que experimentó al haber puesto su voz a "Chaky", Mariana señaló que como en la vida real está acostumbrada a gritar, esto le permitió, luego de media hora en cabina, liberar diversas emociones.<br /><br />"Al principio tuve una sensación de pena, de cierta timidez, pues como nunca había hecho esto, ya te imaginarás. Como pudiste ver, antes de entrar al doblaje le pedí a la gente de la producción que me explicaran qué onda", añadió.<br /><br />Señaló que sintió como niña nueva en escuela y que necesitaba le indicaran como debía hacerlo.<br /><br />"En verdad fue una sensación padre que no dudaría en volver a hacer si alguien me vuelve a invitar a participar en el doblaje en un futuro", comentó.<br /><br />Mariana Avila,<a title="biografa esmas" target="_blank" href="http://www.esmas.com/espectaculos/artistas/317853.html"> Omar Chaparro</a> y César Bono, entre otros, son los actores que prestarán su voz a diversos personajes "Rocklonitos", creados por Arturo Prado, y cuya producción es responsabilidad de Pedro Velázquez y Henry Bedwell.<br /><br />Mariana, quien se iniciara a los seis años en la obra "La hoja azul", con una larga trayectoria en los escenarios, reveló que tras haber estado en la cabina de grabación se dio cuenta que el trabajo merece todo su respeto, pues es muy difícil y estresante.<br /><br />Afirmó que "ahora hay otras posibilidades que te ayudan a hacerlo más llevadero, sobre todo por los adelantos tecnológicos, pero aún así tiene su chiste.<br /><br />"Creo que me voy a divertir mucho y lo voy a disfrutar a lo largo de los 26 capítulos de la serie. Sobre la experiencia les puedo decir que me explayé, que sentí que era yo misma, pues soy una gritona y me dí el permiso de hacerlo a mi manera, de ponerle mi sello".<br /><br />Sobre cómo se dio su participación en "Rocklonitos", dijo que una amiga le presentó a los realizadores, quienes le explicaron en que consistía el proyecto y le presentaron el guión.<br /><br />"Me explicaron básicamente en qué consistía y me dijeron que si quería entrarle, luego de haber visto el video, los muñequitos y los libretos, así me animé", expresó.<br /><br />Mariana dijo que la sesión de doblaje fue gratificante, ante todo por haber experimentado una nueva faceta en su carrera.JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-83562267137961402352008-07-18T13:34:00.001-06:002008-07-18T13:46:05.869-06:00Mariana Ochoa con doblaje canino<div style="text-align: center;"><img src="http://www.noticias-oax.com.mx/images/stories/Espectaculos/Hace-Mariana-un-doblaje.gif" alt="Image" title="Image" align="middle" border="0" height="228" hspace="6" width="184" /><br /><div style="text-align: left;">MÉXICO, DF,<br />Mariana Ochoa inició su carera artística hace 20 años y, aunque su participación en el filme animado Valentino y el Clan del Can representa su incursión en el doblaje, la experiencia musical y escénica acumulada le brindaron las herramientas necesarias para sentirse segura. </div> <p align="justify">"Nunca había hecho doblaje, pero ser cantante, de alguna manera, me hace colocar la voz de una forma diferente, y la actuación me ayuda a dirigir tonos e intenciones. En realidad, fue un trabajo rápido", explicó la actriz. </p> <p align="justify">En la cinta, que se estrena el 1 de agosto y es dirigida por el argentino David Bilbano, la ex OV7 presta su voz a Bianca, una fina perrita con pedigrí que le roba el corazón al protagonista. </p> <p align="justify">"Hubo un primer acercamiento para participar en otro proyecto, pero no se concretó, hasta que ahora pudimos coordinar tiempos. Pero, al final, salió mejor porque amo a los perritos y me encanta la historia", expresó. </p> <p align="justify">Valentino y el Clan del Can trata sobre un valiente perro callejero capaz de arriesgar su vida por sus seres queridos, y a quien el destino recompensa con el amor y la amistad de los humanos y animales que lo rodean. </p> <p align="justify">Mariana viajó en febrero del año pasado a Perú para grabar su participación, ya que, aunque el cineasta es argentino, el filme, realizado en 3D, es una coproducción entre Perú y México a través de las empresas Alpamayo y Azteca Cine. </p> <p align="justify">Al principio, la actriz pensó en realizar la voz con un tono caricaturesco, pero, una vez en el país sudamericano, el director le aconsejó no ocultar su voz y solamente hacerla un poco más aguda. </p> <p align="justify">Ahora, Mariana y su personaje se reunieron en México gracias a la tecnología, para posar frente a las cámaras con el glamour y la coquetería que las caracteriza y realizar las imágenes promocionales de la cinta. </p> <p align="justify">"Es complicado posar porque no tienes referencia alguna, y tienes que imaginarte abrazar al perrito. Pero es el trabajo de la gente de diseño el que lo hace parecer real. </p> <p align="justify"> "Hicimos varias opciones y fotos para que ellos tomaran la que mejor quedaba con la imagen que más les gustaba", contó Mariana acerca de la sesión que se realizó el martes en las instalaciones de TV Azteca y duró dos horas. </p> <p align="justify">Valentino y el Clan del Can ya fue estrenada en Perú, Colombia, Argentina y Venezuela, y se lanzará en México con poco más de 60 copias. </p> <p align="justify"> Además de Mariana, el filme cuenta con las voces de Christian Meier, Marco Zunino, Bruno Ascenzo, entre otros. </p> <p align="justify"> ASÍ LO DIJO<br />"En Perú, el trabajo que he hecho en telenovelas ha llegado y tenido muy buenos resultados. Entonces, gente de la productora Alpamayo me buscaron para formar parte de la cinta".<br />Mariana Ochoa, actriz. </p></div>JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-62477035235511632602008-07-18T02:25:00.004-06:002008-07-18T19:32:24.204-06:00Review Doblaje de: Sweeney ToddEste es mi tercer review, ahora toca la pelicula "Sweeney Todd: El barbero demoniaco de la calle Fleet". Revisare, Elenco, Actuación, Lypsinc, Audio, Dirección, Traducción, y Parecido a las voces originales.<br /><div style="text-align: center;"><img style="cursor: -moz-zoom-out; width: 285px; height: 421px;" alt="http://nosoloinforg.files.wordpress.com/2008/04/hr_sweeney_todd_2sized.jpg" src="http://nosoloinforg.files.wordpress.com/2008/04/hr_sweeney_todd_2sized.jpg" /><br /><br /><br /></div><table style="border: 1px solid rgb(170, 170, 170); margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: rgb(249, 249, 249) none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; border-collapse: collapse; font-size: 95%;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0"><tbody><tr><th style="text-align: left;">Personaje</th> <th style="text-align: left;">Voz en Español (México/A. Latina)<br /><span class="flagicon"><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Flag_of_Mexico.svg" class="image" title="Bandera de México"><img alt="Bandera de México" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fc/Flag_of_Mexico.svg/22px-Flag_of_Mexico.svg.png" class="thumbborder" border="0" height="13" width="22" /></a></span></th> </tr> <tr> <td>Sweeney Todd<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sergio_Bonilla" title="Sergio Bonilla">Ricardo Tejedo<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Sra. Lovette<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/V%C3%ADctor_Ugarte" title="Víctor Ugarte">Dulce Guerrero<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Toby<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Edith_Serrano" title="Edith Serrano">Alejandro Orozco<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Antony<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Arvizu" title="Jorge Arvizu">Héctor Emanuel Gómez Gil<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Johana<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=H%C3%A9ctor_Bonilla&action=edit&redlink=1" class="new" title="Héctor Bonilla (aún no redactado)">Karla Falcón<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Juez Turpin<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Ram%C3%B3n_Bazet&action=edit&redlink=1" class="new" title="Ramón Bazet (aún no redactado)">José Lavat<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Beadle<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Germ%C3%A1n_Robles" title="Germán Robles">Hernán López<br /></a></td> </tr> <tr> <td>Cura<br />Dir. de Manicomnio<br /></td> <td><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Edgar_Vivar" class="mw-redirect" title="Edgar Vivar">Esteban Siller</a><br />Jesse Conde<br /></td></tr></tbody></table><br />°<span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);">ELENCO</span>: **** de 5<br />En "Sweeney Todd", el elenco fué de actores de doblaje de talla, y Ricardo Tejedo sigué con Johnny Deep, (que lo ha interpretado antes como "Jack Sparrow") me gustó mucho como le quedó la voz para Sweeney, nose si para otros papeles de Johnny, Ricardo quedé, pero para este y Jack, me ha gustado mucho su voz.<br /><br />Dulce Guerrero, me gustó como la interpreto, aunque fue dificil en escenas y lo entiendo por que el papel de "Lovette" no es facil, y se nota hasta para la misma Carter.<br /><br />Héctor Emanuel Gómez Gil, pués que dire, su participación aunque poca, fué exelente, al iguál que Karla Falcón, fué mucho menos su participación, la veces que hablo se me hicieron bien.<br /><br />José Lavat, exelente como siempre este gran actor de doblaje, le queda perfecta su voz al personaje, y Hernán López, su participación exelente, pero ese actor y personaje no le quedan a la voz del Sr. Hernán, eso pienso yo.<br /><a href="http://images.google.com.mx/imgres?imgurl=http://www.doraemonweb.com/images/d1.jpg&imgrefurl=http://www.doraemonweb.com/index.php%3Fdw%3Ddoblaje&h=165&w=124&sz=17&hl=es&start=2&um=1&tbnid=nMYYG_o1gF7_tM:&tbnh=99&tbnw=74&prev=/images%3Fq%3DRicardo%2BTejedo%26um%3D1%26hl%3Des%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:es-ES:official%26sa%3DN"><img style="border: 1px solid ;" src="http://tbn0.google.com/images?q=tbn:nMYYG_o1gF7_tM:http://www.doraemonweb.com/images/d1.jpg" height="99" width="74" /></a><a href="http://images.google.com.mx/imgres?imgurl=http://perso.wanadoo.es/doblajesp/actores/cynthiaalfonzo_prev.jpg&imgrefurl=http://perso.wanadoo.es/doblajesp/actores/actores7.html&h=90&w=69&sz=3&hl=es&start=2&um=1&tbnid=P7Nh6cn10IBGLM:&tbnh=78&tbnw=60&prev=/images%3Fq%3DCynthia%2BAlfonzo%26um%3D1%26hl%3Des%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:es-ES:official%26sa%3DN"><img style="border: 1px solid ; width: 76px; height: 99px;" src="http://tbn0.google.com/images?q=tbn:P7Nh6cn10IBGLM:http://perso.wanadoo.es/doblajesp/actores/cynthiaalfonzo_prev.jpg" /></a><a href="http://images.google.com.mx/imgres?imgurl=http://bp3.blogger.com/_YqcQdx2ZvQk/RqlSfa5DYpI/AAAAAAAAAoQ/dtO-oRqgANo/s400/S6000079.JPG&imgrefurl=http://javodubb.blogspot.com/2007/07/dia-de-boliche.html&h=300&w=400&sz=25&hl=es&start=3&um=1&tbnid=ARslUORrYHGhUM:&tbnh=93&tbnw=124&prev=/images%3Fq%3DHector%2BEmanuel%2BGomez%2BGil%26um%3D1%26hl%3Des%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:es-ES:official%26sa%3DG"><img style="border: 1px solid ;" src="http://tbn0.google.com/images?q=tbn:ARslUORrYHGhUM:http://bp3.blogger.com/_YqcQdx2ZvQk/RqlSfa5DYpI/AAAAAAAAAoQ/dtO-oRqgANo/s400/S6000079.JPG" height="93" width="124" /><img style="width: 79px; height: 100px;" alt="http://www.sofoca.cl/doblaje/actores/herman.jpg" src="http://www.sofoca.cl/doblaje/actores/herman.jpg" /></a><a href="http://images.google.com.mx/imgres?imgurl=http://www.geocities.com/miserables1973/joselavat.jpg&imgrefurl=http://www.geocities.com/miserables1973/Reparto.html&h=283&w=427&sz=32&hl=es&start=1&um=1&tbnid=tSLEXiPdrzr8mM:&tbnh=84&tbnw=126&prev=/images%3Fq%3DJos%25C3%25A9%2BLavat%26um%3D1%26hl%3Des%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:es-ES:official%26sa%3DG"><img style="border: 1px solid ;" src="http://tbn0.google.com/images?q=tbn:tSLEXiPdrzr8mM:http://www.geocities.com/miserables1973/joselavat.jpg" height="84" width="126" /></a><br /><br /><br />°<span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);">ACTUACIÓN</span>: ***** de 5<br />La actuación sin ninguna sola duda, EXELENTE!, de las mejores, todos los actores principales, me gustó como actuaron, las voces quedan perfectas alas emociones, y al personaje, hubo una voz que no me gustó para un personaje, pero la actuación de este si.<br /><br />Lo mejor sin duda, Ricardo Tejedo, Cynthia Alfonzo, José Lavat y Hernán López.<br /><br />El papel para mí que erá el mas dificil de actuar y darle voz, erá la Sra. Lovette (Helena Boham Carter) y Dulce pudó con ese papel, esto demuestra que es un muy buena actriz de doblaje ya que pudo actuar bien a su personaje y su voz encaja con la actriz original muy bien.<br /><br />°<span style="font-weight: bold;">LIPSYNC</span>: **** de 5<br />En algunas partes de la pelicula el Lipsync se perdia (en realidad en 2,3 ó 4) pero fué solo en momentos musicales, y eso se entiende, ya que "Sweeney Todd" es un musical, y como las canciones no son dobladas, es dificil traducir los dialogos que estan en medio de la musica, sin salirte de lo que estan haciendo. Pero sin duda un buen Lipsync.<br /><br /><span style="font-weight: bold;"></span>°<span style="font-weight: bold;">AUDIO</span>: *** de 5<br />El audio 5.1 Dolby Digital, esta bien, la música y los efectos sonoros nose perdieron, el unico detallito esque aveces las voces dobladas sonaban muy bajo, y los sonidos de fondo muy altos, pero fué en una parte del empieso de la pelicula, cosa que no me agrado.<br /><br />Otro detallito esque hubo partes entre las canciones no dobladas, por ejemplo es una escena, donde Lovette cantaba y se callaba y luego Sweeney hablaba normal se quedaba en ingles sin siquiera subtitulos (las canciones si fueron subtituladas), partes que no se cuidaron o nose si eran parte de la cancion y por eso no se doblaron, o simplemente no se dieron cuenta.<br /><div style="text-align: center;"><img style="width: 287px; height: 159px;" alt="http://migueloz.files.wordpress.com/2007/10/sweeney-todd.JPG?w=526&h=300" src="http://migueloz.files.wordpress.com/2007/10/sweeney-todd.JPG?w=526&h=300" /><br /><br /></div>°<span style="font-weight: bold;">DIRECCIÓN</span>: ***** de 5<br />La dirección estuvo muy buena y correcta, lo unico esque no se quien es el director, me imagino que es el Sr. Ricardo Tejedo, yo pienso que es él por que es la voz de Sweeney pero no estoy seguro, quien sea el director, estuvo super bien dirigido.<br /><br /><span style="font-size:85%;"><span style="font-style: italic;"></span></span><br />°<span style="font-weight: bold;">TRADUCIÓN</span>: **** de 5<br />La traducción estubo buena, el unico detalle que vi, fué uno que ya comente arriba, y uno que otro detallito que se salia del lipsync pero nada fuera del limite.<br /><br />Todo muy buen cuidado y siguieron el guión, al pie de la letra.<br /><br />°<span style="font-weight: bold;">PARECIDO CON VOCES ORIGINALES</span>: *** de 5<br /><div style="text-align: left;">Con el parecido, no voy a mentir, casi ninguna voz se pareciá a la original, casi todas eran muy distintas, pero quiero decir que estubo bien que no sigieran a las voces originales ya que las voces de los actores de doblaje encajaban perfectas al personaje aunque esta voz no se parecia nada al original, me gusta que hagan este tipo de cosas en el doblaje, pero aqui estoy calificando parecido.<br /></div><div style="text-align: center;"><img style="width: 210px; height: 157px;" alt="http://www.lasplash.com/uploads/2/Sweeney_Todd-2.jpg" src="http://www.lasplash.com/uploads/2/Sweeney_Todd-2.jpg" /><br /></div>Hernán López, ni me gustó como le quedaba su voz al personaje, pero tampoco se parecia nada a la original, pero fué una exelente actuación.<br /><br />El que yo digo que se parecia más al original es Ricardo Tejedo y Héctor Emanuel Gómez Gil<br /><br />Y los que deplano nada a la original, José Lavat, Karla Falcón, Hernán López y Dulce Guerrero, pero quiero decirles que todos exepto uno que ya he mencionado, me gustó como encajaba perfectamente su voz con el personaje, y TODOS tubieron una gran actuación.<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">EN TOTAL</span>: 4 de 5<br />Sin palabras uno de los mejores doblajes hechos últimamente, un gran elenco, un gran director, y una gran pelicula, por poco este review se lleva la exelencia, ojala proximamente encuentre un titulo que se lo lleve.<br /><br />La pelicula es muy buena para los que les gusta, los musicales, el drama, el terror, las de Tim Burton y peliculas de Jhonny Deep.<br />No la recomiendo a gente que no le guste ver sangre, ya que hay sangre exesiva en toda la pelicula.<br /><br />A mi parecer peliculas con actores Ingleses como Harry Potter yo las prefiero ver dobladas nose ustedes, asi que esta se las recomiendo verla doblada, ya que se toparan con un gran doblaje, y oir actores que se merecen un aplauso.<br /><br /><div style="text-align: center;"><img style="width: 324px; height: 216px;" alt="http://blog.mix971.net/mixmovies/sweeney_todd.jpg" src="http://blog.mix971.net/mixmovies/sweeney_todd.jpg" /><br /><span style="font-size:85%;">*Quiero recordar que la clasificacion de esta pelicula en México es "C" por la violencia que hay</span><br /></div><br /><span style="font-size:85%;">**<span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;">Atención</span>: Este review es solo mi opinion hacerca del doblaje mencionado, no esta hecho para perjudicar ni para difamar a ningun actor, director, empresa, pelicula o más. Es solo mi opinion si ustedes tienen una distinta la pueden publicar en los comentarios. Este no es un review oficial ni nada por el estilo. Cualquier pregunta o duda acerca de esto haganmelo saber, gracias.</span>JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-46926018457885051652008-07-16T13:12:00.001-06:002008-07-16T13:13:53.695-06:00Frank Carreño dicta curso de doblaje en Venezuela<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.sinflash.com/SinFlash/resources/Fotos%20Articulos/A1161-01-small.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 189px; height: 126px;" src="http://www.sinflash.com/SinFlash/resources/Fotos%20Articulos/A1161-01-small.jpg" alt="" border="0" /></a>El conocido actor, productor y locutor venezolano Frank Carreño residenciado en la ciudad de Miami, se encuentra actualmente en nuestro país, para dictar algunos talleres de doblaje de voces y acento neutro, dirigido a los actores que aspiren trabajar fuera de nuestras fronteras.<br /><br /><div class="texto-contenido-grande">Frank Carreño es la voz oficial en español de personajes como “El Demonio de Tazmania”, “El Gallo Claudio” y “Pinky” de la serie animada Pinky y Cerebro, además de hacer doblaje de voces para importantes series y programas de compañías internacionales.<br /><br /></div><div class="texto-contenido-grande">El objetivo de estos talleres es ofrecer las herramientas necesarias para el correcto desempeño del comunicador y profesional de la voz para fines publicitarios, radio y televisión, haciendo énfasis en el trabajo de dicción, interpretación, acento internacional, actuación aplicada a la locución publicitaria y voces caracterizadas. Frank Carreño se encuentra en nuestro país dictando los talleres en la Avenida Francisco de Miranda, edificio Tecoteca, frente a Parque Cristal, piso 5, oficina 5D. Las inscripciones pueden hacerse vía online a través de la página www.vocesdemarcas.com<br /><br /></div><div class="texto-contenido-grande">En los Estados Unidos Frank Carreño es la voz oficial de reconocidas marcas en el ámbito publicitario, forma parte del staff de Univisión Radio Miami como productor y conductor del programa “Músicos, Poetas y Locos”, además de fungir como productor asociado en transmisiones especiales de la misma cadena radial. En paralelo es productor y director del programa radial “En boga” que emite la 1210 AM Miami.<br /><br /></div><div class="texto-contenido-grande">Frank Carreño es el creador del portal www.vocesdemarca.com, destinado a la promoción del talento de voces hispanas en las diferentes áreas de la comunicación. Esta página web integra todos los productos y servicios que realiza en su estudio profesional de audio, incluyendo la capacitación del talento.<br /><br /></div>Los talleres que tienen un cupo máximo para 15 personas tienen una duración de 15 horas repartidas en cinco sesiones de tres horas. El curso está dirigido también a todas aquellas personas que se quieran iniciar en el medio de la locución. Para mayor información favor comunicarse al 0412/0157441JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-59027233094100844422008-07-14T14:38:00.002-06:002008-07-14T14:41:10.042-06:00Venezolanos que quieran estudiar Doblaje en Caracas<span id="cuerpoNoticia"><span class="hora_noticia"></span><span class="sumario_noticia">El taller, dictado por el reconocido profesor Renzo Jiménez, está dirigido a niños, niñas, adolescentes y adultos desde los 10 hasta los 21 años de edad.</span> <br /><br /> <span class="cuerpo_noticia">Durante todo el mes de agosto, de lunes a viernes entre, 2:00 y 5:00 pm, Renzo Jiménez, prestigioso profesor, locutor y actor de doblaje, junto a El Universo del Espectáculo, dictan el curso Actor de Doblaje y Narración, con practicas profesionales en estudios de doblajes.<br /><br />Al finalizar el curso, junto con un diploma que acredita al participante como Actor de Doblaje, se hará entrega de un demo en formato de CD de los comics, películas y animes realizados durante el curso.<br /><br />Renzo Jiménez ha doblado para América Latina las voces protagónicas de las telenovelas brasileñas Chica da Silva, Vale todo, Uga, Uga, Roque Santeiro y El Rey del Ganado. También hace la voz de Calamardo, personaje del comic Bob Esponja; de Kel en la serie Kenan y Kel; así como la de Ray, de Bey Blade.<br /><br />Más de 75 alumnos del profesor Renzo Jiménez trabajan en actualmente haciendo doblaje en Venezuela, España y Estados Unidos.<br /><br />Información del taller a través de los números telefónicos: (0212) 959.14.73 y 959.14.83. El curso tiene un valor de 1.500 bolívares fuertes. <strong>Cadena Global</strong></span> </span>JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-70721456532064866932008-07-11T15:38:00.001-06:002008-07-11T15:42:42.598-06:00México, al auge y la vanguardia del doblaje<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.tvmasmagazine.com/agosto-septiembre2003/images/eventos8c.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 166px; height: 143px;" src="http://www.tvmasmagazine.com/agosto-septiembre2003/images/eventos8c.jpg" alt="" border="0" /></a>México, D.F..- Aun cuando algunas firmas se están yendo a Argentina, principalmente transnacionales, para que empresas locales realicen el doblaje de sus programas, series de televisión y películas, México sigue a la vanguardia en este rubro.<br /><br />Jorge Arregui, presidente de AF Associates-The Dubbing House, señaló que la razón es meramente económica debido a la situación que se vive en la nación sudamericana con respecto a la paridad de la moneda <a style="border-bottom: 1px solid rgb(250, 124, 0); text-decoration: underline;" href="http://ads.us.e-planning.net/ei/3/2de9/f96b9814406ee66c?rnd=0.6182938441920424&pb=3ff53abe580d0c18&fi=6aed64973ed1a14b&kw=argentina" onclick="window.open('http://ads.us.e-planning.net/ei/3/2de9/f96b9814406ee66c?rnd=0.6182938441920424&pb=3ff53abe580d0c18&fi=6aed64973ed1a14b&kw=argentina', '_blank'); return false;">argentina</a> frente al dólar. <p>En <nobr id="epl_kw_f96b9814406ee66c_2">entrevista</nobr> con Notimex, el <nobr id="epl_kw_f96b9814406ee66c_3">ejecutivo</nobr> indicó que a pesar de esa situación la demanda en México para el doblaje se incrementa cada año para diversas compañías. </p><p>Ello, añadió, ha dado lugar a que su empresa crezca con tres salas más de doblaje, inauguradas este jueves en Coyoacán, en la Ciudad de México, que junto con las del <nobr id="epl_kw_f96b9814406ee66c_4">foro</nobr> de Taxqueña contabilizan siete en total. </p><p>"Tenemos otra sala de regrabación y se está abriendo la 5.1, que se utiliza para grabación de diálogos high definition", explicó Arregui, quien agregó que actualmente realizan el doblaje de la telenovela argentina "Lalola" al <nobr id="epl_kw_f96b9814406ee66c_5">español</nobr> neutro para su exhibición en toda América Latina. </p><p>"A nosotros el servicio de doblaje <nobr id="epl_kw_f96b9814406ee66c_6">ya</nobr> nos había rebasado, pero con la apertura de estas tres salas aquí en los <nobr id="epl_kw_f96b9814406ee66c_7">estudios</nobr> de Coyoacán, lo que buscamos es mayor apoyo al cliente", expresó Arregui. </p><p>Señaló que la televisión no para y continuamente se está grabando y regrabando. Asimismo, añadió que en fecha reciente terminaron de doblar la película de dibujos animados el "Agente 00-P2", producida por Anime Estudios.</p><p>"En esta película participaron Silvia Pinal, Jaime Camil, Rogelio Guerra y Dulce María, de RBD, quienes dieron voz a diversos personajes conjuntamente con nuestros actores. La película se estrena el 18 de octubre", comentó.</p><p>Arregui mencionó que trabajan desde hace tiempo con Anime Estudios, que también produce la serie "El Chavo del 8" en dibujos animados. El presidente de la empresa de doblaje aseguró que hoy en día todo mundo está viendo hacia China y que ellos están doblando "El Chavo" al mandarín.</p><p>Agregó que están a la espera de que termine la euforia de los <nobr id="epl_kw_f96b9814406ee66c_8">Juegos</nobr> Olímpicos en Beijing para que su empresa pueda incursionar más ampliamente en ese <nobr id="epl_kw_f96b9814406ee66c_9">mercado</nobr>. </p><p>Señaló que uno de los productos que está abriendo brecha es "El Chavo 8" y que el doblaje al mandarín lo están <nobr id="epl_kw_f96b9814406ee66c_10">haciendo</nobr> con actores <nobr id="epl_kw_f96b9814406ee66c_11">locales</nobr>. "Se está doblando allá en China con gente local, ya que el doblaje es importante hacerlo con personal nativo para que no haya problema con el acento y se eviten situaciones irrisorias". </p><p>Informó que también trabajan en la asociación con un <nobr id="epl_kw_f96b9814406ee66c_12">estudio</nobr> portugués para <nobr id="epl_kw_f96b9814406ee66c_13">hacer</nobr> el doblaje de "El Chavo del 8", así como de algunas telenovelas mexicanas. </p><p>Dio a conocer que trabajan de manera estrecha con Carla Estrada, productora de éxitos como "Lazos de amor", "Amor real" y "Pasión". "Con ella hemos <nobr onmouseout="eplDoc.epl.highlight_hideev('94c1e856fdf7ba49');" onmouseover="eplDoc.epl.highlight_show(this,'f96b9814406ee66c','trabajo','94c1e856fdf7ba49');" id="epl_kw_f96b9814406ee66c_14"><a style="border-bottom: 1px solid rgb(250, 124, 0); text-decoration: underline;" href="http://ads.us.e-planning.net/ei/3/2de9/f96b9814406ee66c?rnd=0.8058295150327986&pb=94c1e856fdf7ba49&fi=6aed64973ed1a14b&kw=trabajo" onclick="window.open('http://ads.us.e-planning.net/ei/3/2de9/f96b9814406ee66c?rnd=0.8058295150327986&pb=94c1e856fdf7ba49&fi=6aed64973ed1a14b&kw=trabajo', '_blank'); return false;">trabajo</a></nobr> en la posproducción de sus telenovelas para el `evening track` (la música de los eventos), esto permite que las novelas y <nobr id="epl_kw_f96b9814406ee66c_15">programas</nobr> se puedan traducir a otros idiomas". </p>El directivo reveló que también han trabajado con Pablo Montero en algunos proyectos que no han cuajado, "tenemos pendientes una serie de televisión en el que él participó en algunos pilotos de `El zorro animado`, la verdad nos apoyó muchísimo".JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-20822252953343340232008-07-11T15:31:00.002-06:002008-07-11T15:37:58.093-06:00El Doblaje en el principe del RapGracias al estreno de la pelicula de "Hancock", el diario "Milenio", hizo un recordatorio al doblaje de la serie "El Principe del Rap" donde participaba el actor Will Smith...<br /><br />Juan Alfonso Carralero se sacó la lotería al darle voz a Will Smith en doblaje latino de <em>El Príncipe del Rap</em>, ya que se convirtió en la voz oficial de uno de los actores más taquilleros. Debe decirse que se lo tiene bien merecido: gracias a su interpretación la naturalidad y energía de Will Smith se tradujo con creces en las pantallas mexicanas, imprimiéndole de vez en cuando su propio sello alegre y festivo.<br /><br />La voz de Carlton en el doblaje latino no se quedaba muy detrás de la de Will en cuestión de energía y diversión. Fue provista por Luis Alfonso Mendoza, cuyo doblaje más famoso es quizá el de El Conde Pátula, en la caricatura del mismo nombre.<br /><br />En el doblaje al español Arturo Casanova prestó su voz a Phillip Banks.<br />Las actrices que prestaron su voz a la tia Vivian en el doblaje latino fueron Andrea Cotto y Rebeca Patiño, cronológicamente.<br />La voz de Hillary en el doblaje latino fue cortesía de Romy Mendoza, quien también prestó su voz a Winnie en Los <em><a href="http://www2.milenio.com/node/35763" target="blank">Años Maravillosos</a></em> y Kelly en <em>Salvados por la Campana</em>.<br /><br />La voz de Ashley en el doblaje latino perteneció a María Fernanda Morales.<br /><br /><p>Aunque en el doblaje mexicano se transmitió su hablar elegante, no fue tan evidente que en realidad Joseph Marcell (1948) usaba su natural acento británico en su interpretación como Geoffrey. Un aclamado actor shakespeariano en Inglaterra, los productores de <em>El Príncipe del Rap </em>crearon el rol de Geoffrey específicamente para él. Tras la cancelación de la serie volvió a Inglaterra donde siguió coscechando éxitos con <em>Otelo</em> y <em>Julio César</em>, entre otras puestas en escena. En fechas recientes ha participado en telenovelas británicas como <em>The Bold and the Beautiful</em> (2003) y <em>Eastenders</em> (2006).</p> <p>La voz que con mucha clase perteneció a Geoffrey en el doblaje latino fue cortesía del actor Blas García.</p>JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-6304898423463137492008-07-11T15:27:00.003-06:002008-07-11T15:44:34.590-06:00El Chavo del 8 animado doblandose en Castellano y Mandarin<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.tvmasmagazine.com/junio-julio2003/images/tendencias1m.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://www.tvmasmagazine.com/junio-julio2003/images/tendencias1m.jpg" alt="" border="0" /></a><span class="txt-01">México, 11 de julio.- La serie de dibujos animados El Chavo del Ocho llegará a los mercados de España y China, para lo cual ya se preparan sendas versiones en español peninsular y en mandarín, anunciaron hoy los productores.<br /><br />El presidente de AF Associates-The Dubbing House, Jorge Arregui, dijo que mientras su casa de doblaje le pone acento castellano en Barcelona a la serie, que se espera lanzar en 2009 en España, el trabajo para sacarla en China está apenas empezando.<br /><br />"Ahora El Chavo se está doblando al castellano para España y se está tratando de hacer una producción para China porque es un mercado muy importante. Es una historia muy atractiva en la que se asemejan las familias del mundo en general, esos valores son los que tiene la serie", dijo Arregui en rueda de prensa.<br /><br />"El doblaje del Chavo para el mercado de España lo estamos haciendo en Barcelona, donde ya la historia es muy conocida, se está preparando apenas para su lanzamiento", precisó.<br /><br />Arregui añadió que en el caso del país oriental se están llevando a cabo estudios de mercado y analizando la posibilidad de que en algún momento de 2009 El Chavo ya se vea en China.<br /><br />Destacó que cuando se llegue el momento de ponerle la voz a la serie en mandarín, lo más adecuado es que se trasladen a aquel país para tratar de que la versión quede impecable.<br /><br />La serie animada El Chavo del Ocho, de 26 capítulos, fue lanzada en el 2006 con la supervisión de su creador, el productor, actor y escritor mexicano Roberto Gomez Bolaños, mejor conocido como "Chespirito".<br /><br />La esencia de esta serie animada es la misma de los programas que se popularizaron en los años setenta en la televisión mexicana y que posteriormente se hicieron célebres en toda América Latina. (Con información de EFE/MVC)</span>JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-50045663046957603642008-07-10T15:15:00.002-06:002008-07-10T15:19:37.278-06:00Enrique Cervantes da vida a Wall-E<div style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://i.oem.com.mx/14d00dff-d55f-4bdd-aa2e-1d3ca55b5f21.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://i.oem.com.mx/14d00dff-d55f-4bdd-aa2e-1d3ca55b5f21.jpg" alt="" border="0" /></a><span style="font-size:85%;"><span style="font-style: italic;">"También es la voz de Mojo Jojo"</span></span></div><div class="texto"><div style="text-align: center;"> </div><br />Tras 19 años de estar inmerso en el doblaje, el actor y locutor Enrique Cervantes, por primera vez presta su voz a un personaje estelar de animación como es "Wall-E", que aun cuando asegura que a lo largo de dos horas de trama pronuncia escasas 10 palabras en la película, fue su más grande reto en lo que va de su carrera.<br /><br />"Con Wall-E hice realidad mi sueño, por la complejidad y dificultad que me resultó ponerle mi voz, empatada con lo que es su actitud, personalidad, tonalidad y diferentes intenciones y emociones, porque no por ser una máquina deja de tener sentimientos".<br /><br />Al informar Cervantes que "en el campo del doblaje, dentro de lo que es la industria del cine, estamos regresando a la excelencia en cuanto a calidad se refiere porque tuvimos una laguna de cinco años en esta rama. Ahora nos estamos vislumbrando de nueva cuenta como la punta del iceberg para futuros proyectos de calidad en los siguientes años".<br /><br />Por lo anterior, en entrevista con ESTO, Enrique Cervantes habla de sus propósitos laborales a concretar: "Mi nuevo reto a imponerme es prestarle mi voz a un animal extraño de este mundo o proveniente de otra galaxia, como cuando nació ficticiamente Stitch".<br /><br />En la charla sale a relucir que de los personajes que le han dejado huella en su vida doblados en la empresa Disney Caracteres International México, es el bien odiado por su comportamiento el villano chango "Mojo Jojo", de la caricatura "Las chicas superpoderosas" o bien "El androide 16", de la serie japonesa "Dragon Ball Z", y ahora la película de "Wall-E", porque le significa su primer papel estelar dentro de su carrera en doblaje.<br /><br />Quien es la voz oficial de los papeles de Kevin Costner en el cine estadounidense, reconoce que "si he logrado mis primeros estelares en cortos o largometrajes, se debe a mi tesón y ahínco, porque llegar al lugar donde me encuentro, lo difícil no es la capacidad, sino el hecho de demostrar que se puede hacer. En eso estriba la dificultad, en reflejar el sentimiento exacto en el momento preciso", finaliza.</div>JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-5077322427296243922008-07-10T00:06:00.001-06:002008-07-10T00:08:46.042-06:00Humberto Vélez y Una Pelicula de Huevos 2<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.am.com.mx/NotaNueva/Fotos/Reales/LEG15_1968.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 296px; height: 394px;" src="http://www.am.com.mx/NotaNueva/Fotos/Reales/LEG15_1968.jpg" alt="" border="0" /></a><span id="lblNota" class="not4">Humberto Vélez, quien durante 15 años fue la voz oficial en español de “Homero Simpson”, regresará al cine con “Una película de huevos 2”, en la cual dobló al pícaro blanquillo cubano de chocolate.<p> “La hicimos en octubre o noviembre del año pasado y ya debe estar por estrenarse. Está muchísimo mejor que la anterior, y lo digo porque ya leí el guión. Los hermanos Riva Palacio (productores) me volvieron a llamar y fue una sorpresa muy padre que dijeran que mi personaje había crecido. Ellos son muy creativos pero dejan que tú desarrolles el personaje”, comentó Vélez en entrevista con a.m. previa a su presentación de hoy en el foro “Hablemos de cine en el cine” organizado por la UDL.</p><p> “En la primera parte (de “Una película de huevos”) recordarás que ‘Toto’ era un huevo y la cinta termina cuando él nace. Ahora, ya como todo un pollo, tiene varias aventuras, y una de ellas es en el desierto. Ahí el huevo de chocolate, cuya voz yo hago, lo persigue, pero obviamente se derrite, entonces lo recogen de la arena, lo meten en una caja de cerillos para rescatarlo, luego lo colocan en el refrigerador y sale cuadrado como Bob Esponja, pero ya no digo más porque si no, me van a demandar (risas)”, agregó. </p><p> Aunque todavía no hay fecha confirmada de estreno, Vélez considera que esta cinta ayudará a demostrar que el doblaje mexicano es uno de los mejores del mundo. Inclusive está dispuesto a ayudar a jóvenes que tengan la inquietud de incursionar en esta rama.</p><p> “Hace tiempo que no se hace un doblaje memorable en México, y modestia aparte el de ‘Los Simpsons’ creo que sí es uno de ellos. Precisamente por eso estoy haciendo por varias ciudades de la república unos talleres para descubrir talentos y ayudarlos a que puedan desarrollarse y entrar a este medio”, explicó.</p><p> Otro factor para la búsqueda de actores de doblaje es la necesidad de profesionalizar la disciplina y darle mayor realce ante las grandes compañías productoras.</p><p> “Yo duré como la voz de Homero Simpson 15 años: de mayo de 1990 a mayo de 2005. El que hace la voz de Homero en Estados Unidos se llama Dan Castellaneta y gana 350 mil dólares por capítulo (…) El hecho de que 350 mil dólares vayan contra 600 pesos que me pagaban a mí por hacer la voz de Homero, habla de que los gringos se quieren mucho y que las economías de ambos países están muy disparadas. Aquí somos muy ‘amigos’, pero a la hora de hablar de dinero y cobrar, no te pagan porque nunca hay presupuesto, y eso debe cambiar”, enfatizó.</p><p> </p><p> Una voz muy ‘vista’</p><p> Algunos personajes que ha doblado:</p><p> Winnie Pooh (voz en español oficial desde el 2003)</p><p> Lord Farquaad (“Shrek”)</p><p> Roz (“Monsters Inc.”)</p><p> Peter Griffin (de la serie “Padre de Familia”, temporada 1 y 2)</p><p> Pelusa (gata de “Stuart Little”)</p><p> Subtarráneo (“Los increíbles”)</p><p> Dentista (“Buscando a Nemo”)</p></span>JoaKiNRoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1531976325360213872.post-63319237676546842922008-07-08T23:45:00.002-06:002008-07-08T23:48:11.138-06:00Lizaldi regresa al doblaje<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://i.esmas.com/image/0/000/005/742/370x270_lizldi.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://i.esmas.com/image/0/000/005/742/370x270_lizldi.jpg" alt="" border="0" /></a>Distrito Federal— Hay fantasías que se hacen realidad, así lo comprobó Claudia Lizaldi, quien dobló uno de los personajes de la película ‘Véritas, El Príncipe de la Verdad’, coproducción entre México y Estados Unidos.<br /><br />En la cinta, la mexicana da voz a Marty Wiiliams, la madre de Kern, un chico de 14 años que evita su realidad leyendo las aventuras de un cómic, pero un día, entra en el mundo de los dibujos y se une a la lucha para salvar al planeta de Véritas, sin saber que en una de sus visitas, el maléfico Nemissi lo sigue a la Tierra y planea destruir ambas razas.<br /><br />“Fue una experiencia maravillosa. La película se filmó en inglés y, además, salen Carmen Salinas y Arath de la Torre. El doblaje lo hice el martes y miércoles. Fueron pocas horas y los del estudio estaban muy sorprendidos, porque yo lo único que había hecho antes era ‘Cars’, una participación muy chiquita.<br /><br />“Para esta película fueron sesiones de trabajo de las 9 de la mañana a las a las 3:00 de la tarde. Estaban planteados tres días, pero fueron dos”, contó Lizaldi en la inauguración del canta bar Terraza Amapola.<br /><br />Dirigido por el regiomontano Arturo Ruiz-Esparza, el filme mezcla la animación con la participación de actores, como Bret Loehr, Tyler Posey, Amy Jo Johnson y Sean Patrick Flaney. Aunque el cineasta ganó en 1983 un Oscar Estudiantil por el documental ‘Matador’, fue hasta 2004 cuando realizó su ópera prima ‘Véritas...’.<br /><br />En la versión doblada al español, además de Lizaldi, podrán escucharse las voces de Valentino Lanus y Yordi Rosado.<br /><br />“Arturo Ruiz-Esparza se asoció con Fernando González, que es el mejor amigo de mi papá; entonces, gracias a mi papá llegué yo y Jorge Ortiz de Pinedo. Luego, yo le dije a Yordi y a Valentino, quien es uno de mis mejores amigos.<br /><br />“Ellos (los realizadores) me preguntaron quién podría participar y di sus nombres, así que les hablaron y claro que dijeron que sí. Valentino es el Príncipe de la Verdad, el superhéroe, y Yordi es el hermano del chavo que dibuja al superhéroe”, explicó la conductora.<br /><br />Véritas... planea ser estrenada en septiembre, y como a Lizaldi, asegura, le encantó la experiencia del doblaje, posiblemente no pase mucho tiempo para que en las pantallas se pueda ver a un personaje que, aunque no tenga su apariencia, sí cuente con su voz.JoaKiNRoAnoreply@blogger.com