tag:blogger.com,1999:blog-149835432008-07-17T08:48:54.278+09:00ANMI English Tips & ToolsANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comBlogger140125tag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-65866171216037774912008-06-24T21:33:00.005+09:002008-06-25T02:32:31.370+09:00Skipping Class?What should you say if you need to skip or cancel your class at ANMI Eikaiwa? Let's take a look at a recent email I received from a new student:<br /><br />こんばんは。<br />急用のため、本日お休みいたします。<br />また、来週よろしくお願いたします。<br /><br />First, we need to choose a good subject (件名) line. Here are a few ideas:<br /><ul><li>Notice of Absence (欠席の知らせ)</li><li>Notice of Cancellation (キャンセルの知らせ)<br /></li></ul>Second, we need to make a greeting (挨拶). To a customer or boss use this style:<br /><ul><li>Dear Mr. Suzuki:</li><li>Dear Mrs. Jones:</li><li>Dear Ms. Keiko Matsuda:</li><li>Dear Professor Watanabe:</li><li>Dear Dr. Sorensen:<br /></li></ul>When sending email to a friend, family member, or if you are the customer, use this style:<br /><ul><li>Dear Chip,</li><li>Dear Chikako,</li><li>Dear MasterCard Customer Support,</li><li>Dear Family,</li><li>Dear Friends,<br /></li></ul>One point! There is NO space between the last letter and a colon or comma.<br /><br />Third, let's make some sample text for your email.<br /><ul><li>Good morning. (おはようございます。)<br /></li><li>Good afternoon. (こんにちは。)<br /></li><li>Good evening. (こんばんは。)<br /></li></ul><ul><li>I had a sudden change of plans. (急用のため、本日お休みいたします。)</li><li>I am not feeling well today. (ちょっと調子が悪い。)</li><li>I have to work overtime tonight. (今晩、残業がある。)<br /></li></ul><ul><li>So, I have to cancel my class tonight. (だから、私は今晩クラスをキャンセルします。)</li><li>So, I cannot attend my class tonight. (だから、私は今晩欠席します。)<br /></li></ul><ul><li>I will see you in class next week. (また、来週よろしくお願いたします。)</li><li>I will send email to reschedule my next class. (次回のレッスンの予約をメールでします。)<br /></li></ul>Finally, we need to provide a closing. There are many options to choose from. Here are some examples:<br /><ul><li>Sincerely,</li><li>Best regards,</li><li>Yours sincerely,</li><li>Sincerely yours,</li><li>Thank you,<br /></li></ul>Point: Be sure to only capitalize the first word and to add a comma at the end.<br /><br />Last, add your name or full name if appropriate. It is also a good idea to add your contact information. For example:<br /><br />Example 1.<br /><blockquote>Chip<br />support@anmi-eikaiwa.com<br />045-841-4218</blockquote>Example 2.<br /><blockquote>Chip Sorensen<br /><br />アンミ英会話教室<br />Tel 045-841-4218<br />Fax 045-841-4288<br />support@anmi-eikaiwa.com<br />P.C.サイト: http://www.anmi-eikaiwa.com/<br />携帯サイト: http://www.anmiweb.com/mobile/</blockquote>Here is the final version of the following Japanese:<br /><blockquote>こんばんは。<br />急用のため、本日お休みいたします。<br />また、来週よろしくお願いたします。</blockquote><blockquote>Subject: Notice of Absence<br /><br />Dear Chip,<br /><br />Good evening. I had a sudden change of plans. So, I cannot attend my class tonight. I will see you in class next week.<br /><br />Best regards,<br /><br />Taro Suzuki<br />090-XXXX-XXXX<br />taro.suzuki@anmi-eikaiwa.com</blockquote><hr /><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">Disclaimer<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div align="center"><span style="font-size:78%;">This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: <a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml">http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml</a>.<br />If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;"><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a<br /><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/">Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License</a>.<br /></span></div><hr style="margin-left: auto; margin-right: auto; height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">アンミ英会話教室<br />234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3<br />パークサイド日野102号<br /><a href="http://www.anmi-eikaiwa.com/">http://www.anmi-eikaiwa.com/</a> | <a href="mailto:support@anmi-eikaiwa.com">support@anmi-eikaiwa.com</a><br />Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288<br />携帯リンク <a href="http://www.anmiweb.com/mobile/">http://www.anmiweb.com/mobile/</a></span></div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-4414589141637224662008-06-23T01:42:00.002+09:002008-06-23T02:38:30.445+09:00Pull an All-nighterDo you work overtime very much? One of our students pulls all-nighters at least three or four times a week.<br /><br />Today's key word is <span style="font-style: italic;">all-nighter</span>. The term "all-nighter" is an informal term that means a night during which you work or study all night long instead of sleeping.<br /><ul><li>Japanese: 徹夜する;一晩中続く;徹夜の仕事;徹夜の勉強</li><li>Function: noun (countable)</li><li>Plural: all-nighters</li><li>Status: informal</li><li>Spelling: all nighter or all-nighter</li></ul>Examples:<br /><ul><li>I have to pull an all nighter to finish my presentation on time.</li><li>Avoid pulling an all nighter by keeping up with your study schedule.</li><li>Senators pulled an all-nighter for a debate on the Iraq War.</li></ul>Real-World Applications:<br /><ul><li>Email from my brother date July 2005:</li><ul><li>"I better get back to work. I am here at the office pulling an all-nighter, have a deadline tomorrow."</li></ul><li>Homework assignment from student:</li><ul><li>"I'm going to book a room for us tomorrow because we might pull an all-nighter that day."</li></ul></ul>Discussion:<br /><ul><li>When was the last time you pulled an all nighter? What did you do to help stay awake?</li><li>Would you quit your job if you had to pull many all nighters at your job?</li><li>Do you think pulling an all nighter always leads to karoshi (death brought on by overwork or job-related exhaustion)?<br /></li></ul>Interesting Reading:<br /><a style="font-weight: bold;" href="http://health.howstuffworks.com/sleep-deprivation.htm" target="_blank"></a><blockquote><div style="text-align: center;"><a style="font-weight: bold;" href="http://health.howstuffworks.com/sleep-deprivation.htm" target="_blank">How can someone stay awake for 11 days?</a><br /></div>Have you ever pulled an all-nighter to study or finish a project? How about doing it for 11 days in a row? A man in Cornwall, England, actually went 11 consecutive days without a wink of sleep. Learn how he did it and why you shouldn't attempt it.</blockquote><hr /><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">Disclaimer<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div align="center"><span style="font-size:78%;">This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: <a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml">http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml</a>.<br />If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;"><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a<br /><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/">Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License</a>.<br /></span></div><hr style="margin-left: auto; margin-right: auto; height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">アンミ英会話教室<br />234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3<br />パークサイド日野102号<br /><a href="http://www.anmi-eikaiwa.com/">http://www.anmi-eikaiwa.com/</a> | <a href="mailto:support@anmi-eikaiwa.com">support@anmi-eikaiwa.com</a><br />Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288<br />携帯リンク <a href="http://www.anmiweb.com/mobile/">http://www.anmiweb.com/mobile/</a></span></div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-73344054754027166522008-06-11T01:16:00.004+09:002008-06-11T01:56:04.180+09:00Pizazz or PizzazzDo you have pizazz? Can you think of a movie or song that has lots of pizazz? Can you guess what pizazz means? Read these example sentences:<br /><ul><li>We need someone with youth, glamour, and pizzazz. <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4939149137/250-0210365-7970638?ie=UTF8&tag=anmienglistoo-22&linkCode=xm2&camp=247&creativeASIN=4939149137"><span style="font-size:78%;">(OXFORD現代英英辞典 コンパクト版)</span></a></li><li>The young actress has a lot of pizazz. <span style="font-size:78%;">(<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/087779930X/250-0210365-7970638?ie=UTF8&tag=anmienglistoo-22&linkCode=xm2&camp=247&creativeASIN=087779930X">The Merriam-Webster Dictionary</a>)</span><br /></li><li>The song has plenty of pizazz. <span style="font-size:78%;">(<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/087779930X/250-0210365-7970638?ie=UTF8&tag=anmienglistoo-22&linkCode=xm2&camp=247&creativeASIN=087779930X">The Merriam-Webster Dictionary</a>)</span></li></ul>Pizazz or pizzazz means to have a lively and exciting quality or style. In Japanese, pizazz can be translated as: 元気、活気、気力、熱意<br /><br />Real World Usage at <a href="http://edition.cnn.com/2002/SHOWBIZ/11/13/in.hot.style.party/index.html">CNN.com/Entertainment</a>:<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Add pizzazz to your party</span><br />Floor-als<br /><br />By Madeline Wolf<br />InStyle<br /><span style="font-size:85%;">Wednesday, November 13, 2002 Posted: 3:05 PM EST (2005 GMT)</span><br /><br />Tiny buds on a table are lovely, but for a more powerful statement, go for dramatic florals on the floor.<br /><br />Buy oversize translucent colored-glass vases and fill them with tall blooms, such as honeysuckle, gladioli or even branches -- they look great with bamboo or pussy willows.<br /><br />Clump a few of these statuesque vases together for maximum effect.<br /><br />For four more entertaining ideas go to: <a href="http://www.cnn.com/instyle/read/whn/0,7820,380499_2,00.html" class="text1">Change of Place</a> | <a href="http://www.cnn.com/instyle/read/whn/0,7820,380499_3,00.html" class="text1">With a Twist</a> | <a href="http://www.cnn.com/instyle/read/whn/0,7820,380499_4,00.html" class="text1">Tasty Tidbits</a> | <a href="http://www.cnn.com/instyle/read/whn/0,7820,380499_5,00.html" class="text1">Party Prep</a><br /><span class="fonttitle">Find this article at:</span> <br /><a href="http://edition.cnn.com/2002/SHOWBIZ/11/13/in.hot.style.party/index.html"> http://edition.cnn.com/2002/SHOWBIZ/11/13/in.hot.style.party/index.html</a><br /><br />Here is a very silly video by Pizazz Pictures:<br /><object height="344" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/R3jv2cUgt1M&hl=en"><embed src="http://www.youtube.com/v/R3jv2cUgt1M&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" height="344" width="425"></embed></object><br /><br /><hr /><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">Disclaimer<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div align="center"><span style="font-size:78%;">This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: <a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml">http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml</a>.<br />If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;"><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a<br /><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/">Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License</a>.<br /></span></div><hr style="margin-left: auto; margin-right: auto; height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">アンミ英会話教室<br />234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3<br />パークサイド日野102号<br /><a href="http://www.anmi-eikaiwa.com/">http://www.anmi-eikaiwa.com/</a> | <a href="mailto:support@anmi-eikaiwa.com">support@anmi-eikaiwa.com</a><br />Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288<br />携帯リンク <a href="http://www.anmiweb.com/mobile/">http://www.anmiweb.com/mobile/</a></span></div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-88879229114615964062008-05-24T12:51:00.003+09:002008-05-29T20:06:39.073+09:00Classroom Interaction with Your TeacherHere are a list of questions that you can ask your English teacher in the classroom, or ask the other person you are having a conversation with. Some of these questions can be especially useful if you are talking on the phone!<br /><ul><li>What do you mean?</li><ul><li>それはどういう意味ですか?</li></ul><li>How do you pronounce this word?</li><ul><li>この単語[単語を指差しながら]をどう発音するのですか?</li></ul><li>How do you say ~* in English?</li><ul><li>~は英語でどう言うのですか?</li><li>*Add a Japanese word here (日本語の単語を言いながら)</li></ul><li>What do you call this in English? // What do you call that in English?</li><ul><li>"this"または"that"をいいながら、指指して下さい。<br /></li></ul><li>How do you spell “~*”?</li><ul><li>~はどのようにつづるのですか?</li><li>*Add the word in English here (英語の単語を言いながら)</li></ul><li>How do you say ~* in Japanese?</li><ul><li>~は日本語でどう言うのですか?</li><li>*Add an English word here (英語の単語を言いながら)</li></ul></ul>Can you think of other questions you want to ask? Let me know by clicking on "Comments."<br /><hr /><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">Disclaimer<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div align="center"><span style="font-size:78%;">This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: <a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml">http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml</a>.<br />If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;"><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a<br /><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/">Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License</a>.<br /></span></div><hr style="margin-left: auto; margin-right: auto; height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">アンミ英会話教室<br />234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3<br />パークサイド日野102号<br /><a href="http://www.anmi-eikaiwa.com/">http://www.anmi-eikaiwa.com/</a> | <a href="mailto:support@anmi-eikaiwa.com">support@anmi-eikaiwa.com</a><br />Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288<br />携帯リンク <a href="http://www.anmiweb.com/mobile/">http://www.anmiweb.com/mobile/</a></span></div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-77294690536437346312008-05-19T02:03:00.004+09:002008-05-19T02:13:02.641+09:00アンミ英会話教室モバイルリンクWe have updated several pages of the cell/pda version of アンミ英会話教室.<br /><br />Point you cell phone/smartphone camera at the following QR Code and visit our new Links and regularly updated Calendar pages:<br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_vWUjCoUfzTo/SDBiLgBiT4I/AAAAAAAAAOQ/tkOnFWy5QlI/s1600-h/QRcode-anmimobile.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp2.blogger.com/_vWUjCoUfzTo/SDBiLgBiT4I/AAAAAAAAAOQ/tkOnFWy5QlI/s320/QRcode-anmimobile.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5201765519327383426" border="0" /></a><hr /><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">Disclaimer<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div align="center"><span style="font-size:78%;">This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: <a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml">http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml</a>.<br />If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;"><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a<br /><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/">Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License</a>.<br /></span></div><hr style="margin-left: auto; margin-right: auto; height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">アンミ英会話教室<br />234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3<br />パークサイド日野102号<br /><a href="http://www.anmi-eikaiwa.com/">http://www.anmi-eikaiwa.com/</a> | <a href="mailto:support@anmi-eikaiwa.com">support@anmi-eikaiwa.com</a><br />Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288<br />携帯リンク <a href="http://www.anmiweb.com/mobile/">http://www.anmiweb.com/mobile/</a></span></div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-17799924764117372442008-05-18T02:56:00.002+09:002008-05-18T03:36:25.021+09:00Earthquake Richter Scale Japanese Scale of IntensityIn Japan (and Taiwan), earthquakes are measured in units intensity, or <span style="font-style: italic;">shindo</span> (震度). <span style="font-style: italic;">Shindo</span> indicates the strength of earthquakes or literally <span style="font-style: italic;">the degree of shaking</span>. The shindo scale is determined by the Japan Meteorological Agency (JMA--<a href="http://www.jma.go.jp/jma/indexe.html">English</a> / <a href="http://www.jma.go.jp/jma/index.html">Japanese</a>). A detailed description of the JMA shindo scale can be found at Wikipedia (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Meteorological_Agency_seismic_intensity_scale">English</a> / <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9C%87%E5%BA%A6">Japanese</a>).<br /><br />The shindo scale provides a number that tells the public how an earthquake affected their immediate area. Of course, such information would be very helpful before an earthquake occurs. However, technology is not advanced enough yet. So, for now, the shindo scale can only tell us how sever an earthquake was only after it has occurred. In reality, such information is useless to people who have suffered the earthquake itself. If a shindo scale earthquake of 6 or 7 arrived in my area, I would know it before the JMA announced such information on TV or the radio. So, I guess such information would only be valuable to my friends, relatives, and emergency personnel.<br /><br />In the rest of the world, the Richter scale is used. This includes news sites reporting on the recent earthquake in China.<br /><br />For example:<br /><br />The Hindu<span style="margin-left: 2pt;"><blockquote>Quakes between 5-5.9 on the Richter scale numbered 20, while quakes between 6-6.9 on the Richter scale numbered 3.</blockquote></span>Reuters<blockquote>At least 8,500 people were killed in Sichuan province alone after the 7.8 magnitude earthquake hit the region.</blockquote>CNN <blockquote>China's Xinhua news agency reported Wednesday that the death toll from the quake - which measured 7.9 on the Richter scale - had risen to 14,866.</blockquote>BBC<blockquote>Around 400 people die when an earthquake measuring 7.2 on the Richter scale strikes Ducze, in north-west Turkey.</blockquote>Nikkei News Interactive<br /><blockquote>The magnitude 7.2 quake struck at 6:33 a.m. in the area of the Xinjiang Uygur Autonomous Region's border with the Tibet Autonomous Region, and was followed by two strong aftershocks -- registering M5.3 and M5.5 -- within an hour, the USGS said on its website.</blockquote>So, the next time you discuss the intensity of an earthquake with non-Japanese, you might want to explain the JMA shindo scale, or check the Internet and find the Richter scale number for the earthquake. The <a href="http://earthquake.usgs.gov/eqcenter/recenteqsww/">U.S. Geological Survey</a> monitors earthquakes all over the world, so you can visit their website for the latest info in English.<br /><hr /><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">Disclaimer<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div align="center"><span style="font-size:78%;">This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: <a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml">http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml</a>.<br />If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;"><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a<br /><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/">Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License</a>.<br /></span></div><hr style="margin-left: auto; margin-right: auto; height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">アンミ英会話教室<br />234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3<br />パークサイド日野102号<br /><a href="http://www.anmi-eikaiwa.com/">http://www.anmi-eikaiwa.com/</a> | <a href="mailto:support@anmi-eikaiwa.com">support@anmi-eikaiwa.com</a><br />Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288<br />携帯リンク <a href="http://www.anmiweb.com/mobile/">http://www.anmiweb.com/mobile/</a></span></div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-19139168511170010372008-04-05T00:16:00.005+09:002008-04-05T02:43:35.590+09:00Half Blossom?<object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://fpdownload.macromedia.com/get/flashplayer/current/swflash.cab" id="Player_2bc8f69d-8881-48fe-9ed6-012a54ef256b" height="280" width="336"> <param name="movie" value="http://ws.amazon.co.jp/widgets/q?ServiceVersion=20070822&MarketPlace=JP&ID=V20070822%2FJP%2Fanmienglistoo-22%2F8003%2F2bc8f69d-8881-48fe-9ed6-012a54ef256b&Operation=GetDisplayTemplate"><param name="quality" value="high"><param name="bgcolor" value="#FFFFFF"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://ws.amazon.co.jp/widgets/q?ServiceVersion=20070822&MarketPlace=JP&ID=V20070822%2FJP%2Fanmienglistoo-22%2F8003%2F2bc8f69d-8881-48fe-9ed6-012a54ef256b&Operation=GetDisplayTemplate" id="Player_2bc8f69d-8881-48fe-9ed6-012a54ef256b" quality="high" bgcolor="#ffffff" name="Player_2bc8f69d-8881-48fe-9ed6-012a54ef256b" allowscriptaccess="always" type="application/x-shockwave-flash" align="middle" height="280" width="336"></embed> </object> <noscript><a href="http://ws.amazon.co.jp/widgets/q?ServiceVersion=20070822&MarketPlace=JP&ID=V20070822%2FJP%2Fanmienglistoo-22%2F8003%2F2bc8f69d-8881-48fe-9ed6-012a54ef256b&Operation=NoScript">Amazon.co.jp ウィジェット</a></noscript><br /><br />How would you express "五部咲き" in English? Let's break the phrase down:<br /><blockquote>五 (go) means five.<br />部 (bu) means part.<br />咲き (saki/-zaki) means bloom or blossom.</blockquote>There are several Japanese websites that have translated the phrase "五部咲き" as "half bloom" or "half bloomed," but such a phrase is ambiguous; half of the trees are in full bloom and half of the trees are not; all the blossoms are in half bloom; or half of the blossoms on each tree are in full bloom and the other half are not.<br /><br />Horticulturists working for the <a href="http://www.nps.gov/nama/planyourvisit/cherry-blossom-bloom.htm">National Park Service at the National Mall & Memorial Parks</a> in Washington D.C. take a scientific approach to expressing the various stages of cherry blossoms.<br /><blockquote>Bud stage 1: You can see green buds from late February to early March.<br />Bud stage 2: You can see the florets in March, which means there are about 16 to 21 days until peak (full) bloom.<br />Bud stage 3: You can see the florets starting to extend, which means there are about 12 to 17 days until peak bloom.<br />Bud stage 4: You can see the peduncle getting longer, which means there are about 6 to 10 days until full bloom.<br />Bud stage 5: The buds start to appear puffy white, which means there are about 4 to 6 days before full bloom.</blockquote>Unless you are a horticulturist or tree grower, most people may not know words like floret and peduncle. So, what is the best way to express the various stages of cherry blossoms in everyday English? Since the concept of 花見, or cherry blossom viewing, is limited to only a few cities in North America, I would suggest you use simple and easily understood phrases. For example:<br /><blockquote>The cherry blossoms are in full bloom today.<br />The cherry blossoms are at their peak today.<br />The cherry blossoms will be in full bloom this weekend.<br />The cherry blossoms will be at their peak this weekend.<br />The cherry trees have only partially blossomed so far.<br />The cherry trees are almost in full bloom.<br />The cherry trees are nearly in full bloom.<br />Only half of the buds or so have blossomed.<br />Only half of the blossoms or so are in full bloom.<br />The cherry trees haven't fully bloomed yet.<br />The cherry blossoms haven't fully blossomed yet.</blockquote>I found one <a href="http://homepage3.nifty.com/mooann/sakurajyoho2006.htm">Japanese website</a> that has pictures of the varying degrees of cherry blossom in excruciating detail. To be perfectly honest, I couldn't tell much difference between some of the pictures. For example:<br /><blockquote>5分咲き<br />7分咲き<br />1分咲きも<br />8部咲き<br />全景4部咲き<br />全景5部咲き<br />つぼみふくらむ<br />3~5分咲き<br />つぼみ<br />満開<br />ほぼ満開<br />満開近し</blockquote>Trying to express these varying degrees of cherry blossoms to someone from outside of the Far East might be a fruitless endeavor. Personally, I would use the following phrases:<br /><blockquote>The cherry trees are going to blossom pretty soon.<br />The cherry trees are in full blossom now.<br />Most of the cherry blossoms are gone.</blockquote>Remember, the main point is just to enjoy the cherry blossoms, so get out and enjoy the beautiful blossom in all their splendor while you can!<br /><div style="text-align: center;"><br />Click <a href="http://www.nikkei.co.jp/rcafe/net/index.html">Here </a>to Subscribe to the Nikkei Shinbun<br /></div> <center><table style="width: 430px; height: 1050px;" border="0" cellpadding="6" cellspacing="1"><tbody><tr style="color: rgb(0, 0, 0);"><td colspan="2" bg="" align="center"><span class="t1" style="color: rgb(255, 255, 255);"><b></b></span><span style="color: rgb(0, 0, 153); font-weight: bold;">NIGHT CHERRY BLOSSOM VIEWNG TOP 10 RANKING</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153); font-weight: bold;">Otherworldly Experience</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153); font-weight: bold;">With Lit Up Cherry Blossoms At Night</span></td></tr><tr bgcolor="#dcdcdc"><td class="p0" align="center"> 1 </td><td class="p0" align="left"> <b>Hirosaki Park,</b> Hirosaki City, Aomori Prefecture<br />Blossoms on about 2600 cherry trees waft in the nightly air during the Hirosaki Sakura Matsuri (Hirosaki Cherry Festival). Night light-up period: April 23 - May 5, sunset to 11 pm.</td></tr><tr bgcolor="#eeeeee"><td class="p0" align="center"> 2 </td><td class="p0" align="left"> <b>Takato Joshi Park</b> (park in the ruins of the Takato castle), Ina City, Nagano Prefecture<br />About 1500 cherry trees, mostly strains inherent in the area, are in bloom for about two weeks. Night light-up period: About two weeks from mid-April, sunset to 10 pm.</td></tr><tr bgcolor="#dcdcdc"><td class="p0" align="center"> 3 </td><td class="p0" align="left"> <b>Hinokinaigawa-Tsutsumi</b> (riverbank), <b>Bukeyashiki-Dori</b> (samurai residence alley), Senboku City, Akita Prefecture<br />Cherry blossom viewing in two different types of atmosphere. Night light-up period: Mid-April to early May, sunset to midnight for the riverbank, 6:30 pm-10:30 pm for the alley.</td></tr><tr bgcolor="#eeeeee"><td class="p0" align="center"> 4 </td><td class="p0" align="left"> <b>Takada Park</b>, Joetsu City, Niigata Prefecture<br />The park is lit up during the cherry blossom viewing festival around the Takada Castle. Night light-up period: April 4-20, sunset to 11 pm.</td></tr><tr bgcolor="#dcdcdc"><td class="p0" align="center"> 5 </td><td class="p0" align="left"> <b>Chidorigafuchi Ryokudo,</b> Chiyoda-ku, Tokyo<br />Rows of about 260 cherry trees lining the moat of the Imperial Palace are reflected on the water. Night light-up period: March 28 - April 6, sunset to 10 pm.</td></tr><tr bgcolor="#eeeeee"><td class="p0" align="center"> 6 </td><td class="p0" align="left"> <b>Kiyomizu-dera</b>, (Kiyomizu Temple), Higashiyama-ku, Kyoto<br />Visitors can enjoy both cherry blossoms and a view of Kyoto in the evening. Night light-up period: March 29-April 10, 6:30pm-9:30pm (special night viewing)</td></tr><tr bgcolor="#dcdcdc"><td class="p0" align="center"> 7 </td><td class="p0" align="left"> <b>Rikugien</b> (Garden), Bunkyo-ku, Tokyo<br />Enjoy the otherworldly view of 17m-wide cascading blossoms on 70-year-old trees. Night light-up period: March 20-30, sunset to 8:30 pm.</td></tr><tr bgcolor="#eeeeee"><td class="p0" align="center"> 8 </td><td class="p0" align="left"> <b>Maruyama Park</b>, Higashiyama-ku, Kyoto<br />Cherry trees about 80 years old are in full bloom, aesthetically lit up in the night sky. Night light-up period: March 10 - April 15, sunset to 1 am next day.</td></tr><tr bgcolor="#dcdcdc"><td class="p0" align="center"> 9 </td><td class="p0" align="left"> <b>Miidera</b> (Temple), Otsu City, Shiga Prefecture<br />Free access to the mountain temple while the cherry blossoms are lit up in the evening. Night light-up period: April 1-17, 6:30 pm to 9:30 pm</td></tr><tr bgcolor="#eeeeee"><td class="p0" align="center"> 10 </td><td class="p0" align="left"> <b>Hamarikyu Onshi Teien</b> (Garden), Chuo-ku, Tokyo<br />Cherry blossoms of about 80 trees are reflected on the lake water as they are lit up with high-rise buildings in the background. Night light-up period: April 12-20, sunset to 8:30 pm.</td></tr><tr style="color: rgb(0, 0, 0);"><td colspan="2" bg="" align="left"><span class="p0">Note: The period and hours during which the cherry blossoms are lit up are shown. They are subject to change just before the stated period depending on the level of blooming. Some places charge visitors for viewing.</span></td></tr></tbody></table></center> <p style="text-align: center;">(The Nikkei Plus 1 Saturday edition)</p><hr />References:<br /><ul><li><span style="font-size:85%;"><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%89%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%82%B9%E8%8B%B1%E5%92%8C%E8%BE%9E%E5%85%B8%E3%83%BB%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%89%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%82%B9%E5%92%8C%E8%8B%B1%E8%BE%9E%E5%85%B8&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">グランドコンサイス英和辞典・グランドコンサイス和英辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /></span></li><li><span style="font-size:85%;"><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B0%E3%83%AC%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%96%E8%8B%B1%E5%92%8C%E4%B8%AD%E8%BE%9E%E5%85%B8&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">プログレッシブ英和中辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /></span></li><li><span style="font-size:85%;"><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E6%9E%97%E7%AC%AC%E4%B8%89%E7%89%88&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">大辞林第三版</a></span></li><li><span style="font-size:85%;"><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=CD-%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E6%8A%80%E8%A1%93%20%E5%AE%9F%E7%94%A8%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E5%85%B8&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">CD-ビジネス技術 実用英語大辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=%E8%8B%B1%E8%BE%9E%E9%83%8E%E7%AC%AC%E4%B8%89%E7%89%88&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">英辞郎第三版</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /></span></li><li><span style="font-size:85%;"><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=CD-The%20American%20Heritage%20Dictionary%20of%20the%20English%20Language&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">CD-The American Heritage Dictionary of the English Language</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /></span><br /></li></ul><hr /><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">Disclaimer<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div align="center"><span style="font-size:78%;">This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: <a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml">http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml</a>.<br />If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;"><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a<br /><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/">Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License</a>.<br /></span></div><hr style="margin-left: auto; margin-right: auto; height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">アンミ英会話教室<br />234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3<br />パークサイド日野102号<br /><a href="http://www.anmi-eikaiwa.com/">http://www.anmi-eikaiwa.com/</a> | <a href="mailto:support@anmi-eikaiwa.com">support@anmi-eikaiwa.com</a><br />Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288<br />携帯リンク <a href="http://www.anmiweb.com/mobile/">http://www.anmiweb.com/mobile/</a></span></div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-90737027865248889282008-03-22T13:08:00.002+09:002008-03-23T03:05:24.852+09:00Siamese TwinsHenry Watson Fowler (1858 - 1933) used the term <span style="font-style: italic;">Siamese twins</span> to refer to groups of words that are joined by <span style="font-style: italic;">and</span> or <span style="font-style: italic;">or</span>. One critical point about Siamese twins is that you cannot reverse the words. For example, <span style="font-style: italic;">black and white</span> <span style="font-weight: bold;">but not</span> <span style="font-style: italic;">white and black</span>.<br /><br />Here is a list of other word pairs that I think are more common everyday conversation:<br /><blockquote>back and forth: 前後に(= to and fro), (前後[左右]に)行ったり来たり<br /><ul><li>The lawyers argued back and forth.</li></ul>bells and whistles: 必要とはされないが楽しいまたはあると便利なソフト機能<br /><ul><li>New cell phones have a lot of unnecessary bells and whistles.</li></ul>black and blue: (打撲で)青黒いあざになった<br /><ul><li>My arms and legs were black and blue after the motorcycle accident.</li></ul>cat and mouse: 猫とネズミ:ネズミになった子が猫になった子につかまらないようにして遊ぶ遊戯<br /><ul><li>The CIA and KGB played deadly cat and mouse games during the Cold War.</li></ul>down and out: 一文なし<br /><ul><li>He was down and out after losing all of his money at the casino.</li></ul>here and there: あちこち<br /><ul><li>The young man lived here and there before settling down and getting married.</li></ul>high and dry: 見捨てられている<br /><ul><li>We were left high and dry when our company moved to China.</li></ul>ins and outs: ノウハウ; 何もかも<br /><ul><li>The engineer worked hard to learn the ins and outs of the system.</li></ul>knife and fork (not <span style="font-style: italic;">fork and knife</span>)<br /><br />ladies and gentlemen (never <span style="font-style: italic;">gentlemen and ladies</span>)<br /><br />lost and found: 遺失物取扱所<br /><ul><li>I went to the station lost and found to get my wallet back.</li></ul>loud and clear: はっきりと分かる<br /><ul><li>It was loud and clear that he was angry after slamming the door shut.</li></ul>mother and father (not <span style="font-style: italic;">father and mother</span>)<br /><br />night and day: 昼も夜も休まずに<br /><ul><li>We worked night and day to meet the deadline.</li></ul>nuts and bolts: 基本を心得ている<br /><ul><li>You can't move to a higher level until you learn the nuts and bolts.</li></ul>pros and cons: メリットとデメリット; 利点と不利点]<br /><ul><li>Using a credit card has its pros and cons.</li></ul>sick and tired: 嫌気が差す, うんざりする<br /><ul><li>I am sick and tired of her constant complaining.</li></ul>stop and go: のろのろ[運転]<br /><ul><li>I was stuck in stop-and-go traffic for three hours.</li></ul>thick and thin: 楽な時もつらい時も<br /><ul><li>Their marriage survived through thick and thin.</li></ul>tooth and nail: 猛烈に戦う<br /><ul><li>Hillary Clinton is fighting tooth and nail to become the next president.</li></ul></blockquote><ul><li></li></ul>Here are a few more phrases. What do you think they mean? Please leave a comment or ask me in class!<br /><blockquote>touch and go<br />up and coming<br />all or nothing<br />day or night<br />more or less<br />rain or shine<br />sink or swim<br />sooner or later<br />black and white<br />give and take<br />hit and miss</blockquote><br /><hr /><div style="text-align: center;">Disclaimer<span style="font-size:78%;"><br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div align="center"><span style="font-size:78%;">This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: <a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml">http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml</a>.<br />If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;"><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a<br /><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/">Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License</a>.<br /></span></div><hr style="margin-left: auto; margin-right: auto; height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">アンミ英会話教室<br />234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3<br />パークサイド日野102号<br /><a href="http://www.anmi-eikaiwa.com/">http://www.anmi-eikaiwa.com/</a> | <a href="mailto:support@anmi-eikaiwa.com">support@anmi-eikaiwa.com</a><br />Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288<br />携帯リンク <a href="http://www.anmiweb.com/mobile/">http://www.anmiweb.com/mobile/</a></span></div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-55080442208130881492008-03-15T23:08:00.004+09:002008-03-16T03:24:23.655+09:00Hay FeverIf you visit the アンミ英会話教室 these days, you might hear the following conversation:<br /><blockquote>Student: Did you catch a cold?<br />Chip: No, I have hay fever.<br />Student: Really? I am sorry to hear that. How long have you been suffering from hay fever?<br />Chip: I've been suffering from hay fever ever since I was a baby.<br />Student: Huh? Do you have hay fever in the States, too?<br />Chip: Yes, of course. Hay fever is a common ailment all over the world--not just Japan.<br />Student: Oh, I didn't know that. I thought it was only caused by Japanese cedar trees.<br />Chip: Oh, no. Hay fever is caused by almost any pollen.</blockquote>Well, this week has been a very tough time for me because of my hay fever. How about you? Are you suffering from hay fever?<br /><br />Today's post is related to hay fever terminology and useful conversational phrases.<br /><br />Here is a few list of important terms:<br /><blockquote>1. Hay fever (everyday English): 花粉症 (hay: 干し草、まぐさ; fever: 熱)<br />2. Pollinosis (medical English): 花粉症<br />3. Symptoms: 症状、症候、兆候<br />4. Sneezing: くしゃみ<br />5. Runny nose: 鼻水の垂れている鼻<br />6. Watery eyes: 目が潤む、涙が止まらない<br />7. Postnasal drip: 後鼻漏<br />8. Sore throat: 咽喉炎<br />9. Nasal congestion: 鼻詰まり、鼻閉<br />10. Ear pressure: 中耳圧<br />11. Sleep disturbances: 睡眠障害<br />12. Nasal discharge: 水様鼻汁分泌<br />13. Medicine: 薬、医薬<br />14. Antihistamine: 抗ヒスタミン剤<br />15. Eye drops: 目薬<br />16. Face mask/facial mask: <a href="http://www.kenko.com/product/seibun/sei_751088.html">フェイス・マスク</a><br />17. Itchy eyes: 目が痒い[ムズムズする]<br />18. Pollen: 花粉<br />19. Handkerchief/hankie: ハンカチ、ハンカチーフ<br />20. Kleenex: ティッシュ(ペーパー)(商標であるが、米国では tissue と言わずに Kleenex と言うことが多い.)</blockquote>References:<br /><blockquote>1. <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0618701737/250-5274379-9338636?ie=UTF8&tag=anmienglistoo-22&linkCode=xm2&camp=247&creativeASIN=0618701737">American Heritage Dictionary of the English Language</a><br />2. <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0761511571/250-5274379-9338636?ie=UTF8&tag=anmienglistoo-22&linkCode=xm2&camp=247&creativeASIN=0761511571">Encyclopedia of Natural Medicine</a><br />3. <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0852298323/250-5274379-9338636?ie=UTF8&tag=anmienglistoo-22&linkCode=xm2&camp=247&creativeASIN=0852298323">Britannica Concise Encyclopedia</a><br />4. <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4757411367/250-5274379-9338636?ie=UTF8&tag=anmienglistoo-22&linkCode=xm2&camp=247&creativeASIN=4757411367">英辞郎 第三版</a><br /></blockquote>Next, let's review a few phrases related to allergies:<br /><blockquote>1. I have hay fever.<br />2. How is your hay fever?<br />3. I am suffering from hay fever.<br />4. My hay fever is bothering me (a lot) today.<br />5. I am dealing with hay fever today.<br />6. My hay fever is really bad today.<br />7. My hay fever is killing me today.<br />8. Do you have hay fever?<br />9. What do you take for your hay fever?<br />10. Do you take anything for your hay fever?<br />11. Do facial masks really work?<br />12. Pollen is flying all over the place today.</blockquote>Hay fever is caused by pollen from trees, grass, or weeds. Although hay fever is often caused by pollen from ceder trees in Japan, people like me suffer from pollen from almost any kind of tree, grass, or weed. In fact, I suffered from hay fever from March to October every year when I was a boy. Since I grew up on a farm in the Rocky Mountains, pollen from ragweed, alfalfa, corn, ceder trees, barely, wheat, Chinese elm trees, pine trees, and many more bothered me spring, summer, and fall. Since moving to Japan, I only suffer from hay fever during spring. Life is a lot easier for me in Japan!<br /><br />Here are some interesting statistics regarding Japan and the States.<br /><blockquote>1. The approximate number of people suffering from hay fever:<br />Japan: <a href="http://web-japan.org/nipponia/nipponia21/en/trend/index.html">15 million</a><br />U.S.A: <a href="http://www.answers.com/hay+fever?cat=health&gwp=11&method=3&ver=2.3.0.609">34 million</a><br /><br />2. The Thursday, February 14, 2008 edition of <a href="http://www.nni.nikkei.co.jp/AC/TNKS/Search/Nni20080214D13JSN04.htm">The Nikkei Business Daily</a> reported that Japanese businesspeople would be happy to almost one month's salary for a cure to their hay fever, according to a survey of 412 men and women aged 20 to 39 by GlaxoSmithKline KK.<br /><br />3. Hay fever was virtually unknown before 1800 and has become common only in the past 100 years. "All the epidemiological studies published in the past couple of years agree there's a trend to more allergy and lots of things are probably contributing, including the excessive use of antibiotics, poor diets lacking in antioxidants, pollution, and even the fact that improved hygiene means our immune systems are not being challenged by bacteria as often as they were," said <a href="http://www.guardian.co.uk/environment/2006/may/29/weather.medicineandhealth">Jean Emberlin of NPARU</a>.<br /></blockquote><br />If you have five minutes to waste, please enjoy this video titled <a href="http://www.youtube.com/watch?v=jez2ssTIOqg&feature=email">Hay Fever Blues</a>:<br /><object height="355" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jez2ssTIOqg&hl=en"><param name="wmode" value="transparent"><embed src="http://www.youtube.com/v/jez2ssTIOqg&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" height="355" width="425"></embed></object><hr /><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">Disclaimer<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div align="center"><span style="font-size:78%;">This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: <a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml">http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml</a>.<br />If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.<br /></span></div><hr style="height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;"><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a<br /><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/">Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License</a>.<br /></span></div><hr style="margin-left: auto; margin-right: auto; height: 1px;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:78%;">アンミ英会話教室<br />234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3<br />パークサイド日野102号<br /><a href="http://www.anmi-eikaiwa.com/">http://www.anmi-eikaiwa.com/</a> | <a href="mailto:support@anmi-eikaiwa.com">support@anmi-eikaiwa.com</a><br />Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288<br />携帯リンク <a href="http://www.anmiweb.com/mobile/">http://www.anmiweb.com/mobile/</a></span></div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-65456922689222740772008-02-28T00:51:00.005+09:002008-02-28T01:58:43.948+09:00Vehicles + On or In?<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_vWUjCoUfzTo/R8WKzD8CDQI/AAAAAAAAALs/WlqZc415gMI/s1600-h/train.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp1.blogger.com/_vWUjCoUfzTo/R8WKzD8CDQI/AAAAAAAAALs/WlqZc415gMI/s320/train.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5171692356939943170" border="0" /></a><br />How would you say, "電車に乗る" in English? Do you remember what you were taught in junior high school? Of course, the answer is, "ride on a train."<br /><br />The phrase, "ride on a [something]" is perfectly fine for a wide range of vehicles. See the examples below:<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_vWUjCoUfzTo/R8WKqj8CDPI/AAAAAAAAALk/MDERSkmhaaU/s1600-h/cruise+ship.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_vWUjCoUfzTo/R8WKqj8CDPI/AAAAAAAAALk/MDERSkmhaaU/s320/cruise+ship.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5171692210911055090" border="0" /></a><br />1. ride on a ship<br />2. ride on a bicycle<br />3. ride on a bus<br />4. ride/sail on a ferry<br />5. ride on a/the subway<br />6. ride on a tricycle<br />7. ride on an airplane<br />8. ride on a horse<br />9. ride on a mule<br />10. ride/sail on a yacht*<br />11. ride on a/the train<br /><br />* ヨット and yacht are not the same thing. Brits say "sailing boat" and Yanks say "sail boat." Check this <a href="http://www.europaluxury.com/yacht/to-rent/163-ft-high-chaparral.html">link</a> for pictures of some of the world's most beautiful yachts!<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_vWUjCoUfzTo/R8WK6z8CDRI/AAAAAAAAAL0/_1t7OlbYSSo/s1600-h/fast+car.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_vWUjCoUfzTo/R8WK6z8CDRI/AAAAAAAAAL0/_1t7OlbYSSo/s320/fast+car.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5171692490083929362" border="0" /></a>So what about cars, taxis, pickup trucks, and small sailing vessels? For these kinds of vehicles, we say as follows:<br /><br />1. ride in a car<br />2. ride in a taxi<br />3. ride in a van<br />4. ride in a pickup truck<br />5. ride in a semi-trailer truck/tractor-trailer (トレーラー車)<br />6. ride in a rowboat<br />7. ride in a canoe<br />8. ride/sail in a sailboat<br /><br />"What is the difference?" you ask.<br /><br />If you can walk onto the vehicle and move around, such as on a bus, train, or ship, then use the preposition "on" with "ride." If you cannot walk into the vehicle, like a car, the cab of a tractor-trailer, sedan, etc., then use the preposition "in" with "ride."<br /><br />Just be careful that you don't say, "I rode on the car," which evokes an image of you riding on the hood, trunk lid, or on the roof of the car!<br /><br />Can you think of other types of vehicles that we can add to the lists above? Can you think of any unusual vehicles where we might be able to say "ride on" or "ride in"? Click on the <span style="font-weight: bold;">comments</span> link below and tell me what you think!<hr /><div style="text-align: center;">Disclaimer<br /></div><hr /><div align="center">This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: <a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml">http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml</a>.<br />If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.<br /></div><hr /><div style="text-align: center;"><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a<br /><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/">Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License</a>.<br /></div><hr style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><div style="text-align: center;">アンミ英会話教室<br />234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3<br />パークサイド日野102号<br /><a href="http://www.anmi-eikaiwa.com/">http://www.anmi-eikaiwa.com/</a> | <a href="mailto:support@anmi-eikaiwa.com">support@anmi-eikaiwa.com</a><br />Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288<br />携帯リンク <a href="http://www.anmiweb.com/mobile/">http://www.anmiweb.com/mobile/</a></div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-25902121438062087422008-02-23T02:47:00.005+09:002008-02-23T03:48:20.914+09:00X-Box 360, PlayStation, Nintendo Wii<div style="text-align: center;"><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=anmienglistoo-22&o=9&p=48&l=st1&mode=videogames-jp&search=Xbox%20360%20Wii%20PSP3%20PlayStation&fc1=000000<1=&lc1=3366FF&bg1=FFFFFF&f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="728" height="90" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"></iframe></div><br />Since Toshiba pulled out of the high definition (HD) digital versatile disc (DVD) market, it looks like Sony's Blu-ray Disc will finally become the industry standard. Too bad for the folks who bought a HD DVD player. Since Sony lost the VHS vs. Betamax format war that started in the mid-1970s, winning the HD DVD vs. Blu-ray Disc format war must be very satisfying to the Sony Corporation.<br /><br />In a related matter, the Microsoft Xbox 360 console has been shipped to the market with HD DVD compatibility, where the PSP3 console has been shipped with Blu-ray Disc compatibility.<br /><br />This brings me to today's topic. How do you say ビデオゲーム、テレビゲーム、ファミコン、etc., in English?<br /><br />Originally, the first video game consoles were released in the U.S. market in the late 1970s according to <a href="http://www.answers.com/video+game?cat=technology">Wikipedia</a>. Although The <a href="http://www.blogger.com/%3Ca%20href=%22http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=CD-The%20American%20Heritage%20Dictionary%20of%20the%20English%20Language&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211%22%3ECD-The%20American%20Heritage%20Dictionary%20of%20the%20English%20Language%3C/a%3E%3Cimg%20src=%22http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9%22%20width=%221%22%20height=%221%22%20border=%220%22%20alt=%22%22%20style=%22border:none%20%21important;%20margin:0px%20%21important;%22%20/%3E">American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition</a> acknowledges the term, "video game," which is defined as, "An electronic or computerized game played by manipulating images on a video display or television screen."<br /><br />Besides the term <span style="font-style: italic;">video game</span>, we also use the term <span style="font-style: italic;">TV game</span> in English as well. However, note that <span style="font-style: italic;">video game</span> can refer to game consoles that can be played on on a TV or a computer video display, where <span style="font-style: italic;">TV games</span> refers only to game consoles that can be played on a TV.<br /><br />The phrase, <span style="font-style: italic;">Family Computer software</span> (ファミコン), however, never really caught on in the English language. So, when enjoying your Xbox 360, PSP3, or Wii, be sure to use the term <span style="font-style: italic;">video game</span> when talking about your favorite games in English.<br /><br />I am not into video games, so if you have some ideas or comments related to today's topic, feel free to click on the link below and leave a comment!<br /><hr /><div style="text-align: center;">Disclaimer<br /></div><hr /><div align="center">This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: <a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml">http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml</a>.<br />If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.<br /></div><hr /><div style="text-align: center;"><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a<br /><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/">Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License</a>.<br /></div><hr style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><div style="text-align: center;">アンミ英会話教室<br />234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3<br />パークサイド日野102号<br /><a href="http://www.anmi-eikaiwa.com/">http://www.anmi-eikaiwa.com/</a> | <a href="mailto:support@anmi-eikaiwa.com">support@anmi-eikaiwa.com</a><br />Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288<br />携帯リンク <a href="http://www.anmiweb.com/mobile/">http://www.anmiweb.com/mobile/</a></div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-5485884569286815692008-02-16T04:58:00.003+09:002008-02-16T05:19:23.187+09:00In-LawsHow would you say 義理の親(配偶者の父または母)in English?<br /><br />Some native English speakers might say, "parent-in-laws," which sounds natural to some ears, but the correct form is "parents-in-law." However, if you drop "parents," you can say "in-laws" which would include everybody: father-in-law, mother-in-law, brother-in-law, sister-in-law, etc.<br /><br />Here is a short list of other nouns that have irregular plural forms:<br /><br />・ father-in-law → fathers-in-law (義理の父)<br />・ mother-in-law → mothers-in-law (姑、義母)<br />・ brother-in-law → brothers-in-law (義理の兄弟、義兄、義弟)<br />・ sister-in-law → sisters-in-law (義理の姉)<br />・ attorney general → attorneys general or attorney generals (検事総長)<br />・ secretary-general → secretaries-general (事務総長)<br /><br />Be careful with the usage of dashes. All of these nouns need a dash except for attorney general.<br /><hr />References:<br />1.<br /><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=CD-The%20American%20Heritage%20Dictionary%20of%20the%20English%20Language&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">CD-The American Heritage Dictionary of the English Language</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /><br /><br />2.<br /><div align="left"><a href="http://wiki.answers.com/"><img src="http://wiki.answers.com/images/WikiAnswers-tiny.gif" alt="WikiAnswers" align="bottom" border="0" /></a> <a href="http://wiki.answers.com/Q/FAQ">Browse FAQs</a> | <a href="http://wiki.answers.com/Q/WikiFAQs:Asking_Questions">Ask a Question</a> | <a href="http://wiki.answers.com/Q/Special:NewQuestions">Answer Questions</a></div>3.<br /><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=%E8%8B%B1%E8%BE%9E%E9%83%8E%E7%AC%AC%E4%B8%89%E7%89%88&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">英辞郎第三版</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /><br /><hr /><div style="text-align: center;">Disclaimer<br /></div><hr /><div align="center">This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: <a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml">http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml</a>.<br />If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.<br /></div><hr /><div style="text-align: center;"><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a<br /><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/">Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License</a>.<br /></div><hr style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><div style="text-align: center;">アンミ英会話教室<br />234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3<br />パークサイド日野102号<br /><a href="http://www.anmi-eikaiwa.com/">http://www.anmi-eikaiwa.com/</a> | <a href="mailto:support@anmi-eikaiwa.com">support@anmi-eikaiwa.com</a><br />Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288<br />携帯リンク <a href="http://www.anmiweb.com/mobile/">http://www.anmiweb.com/mobile/</a></div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-54649536804953045602008-01-08T19:23:00.000+09:002008-01-08T22:26:23.672+09:00Notes from the January 7, 2007, KM Class<div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">Today's keywords are お年玉 and 田舎.</span><br /></div><br />In Japan, parents, grandparents, uncles, and aunts give young children and teenagers small envelopes of cash called <span style="font-style: italic;">otoshidama</span> (お年玉) during the New Year's holidays.<br /><br />Here are some examples of using お年玉 in English sentences.<br /><br /><div style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_vWUjCoUfzTo/R4NysxGJ-5I/AAAAAAAAALA/8egyqul1ttU/s1600-h/otoshidama.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp1.blogger.com/_vWUjCoUfzTo/R4NysxGJ-5I/AAAAAAAAALA/8egyqul1ttU/s320/otoshidama.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5153088512060947346" border="0" /></a><span style="font-size:85%;"><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8A%E5%B9%B4%E7%8E%89%E8%A2%8B">Japan Wikipedia</a></span><br /></div><ol><li>I gave my nieces and nephews <span style="font-style: italic;">small envelopes of cash as a New Year's gift</span>.</li><li>My son got <span style="font-style: italic;">1,000 yen from his grandmother as a New Year's gift</span>.<br /></li></ol>In Japanese, the word <span style="font-style: italic;">inaka </span>(田舎) can be translated as hometown. Additionally, the word can also be defined as <span style="font-style: italic;">rural</span>, <span style="font-style: italic;">rural area</span>, or <span style="font-style: italic;">countryside</span>.<br /><br />Here are some examples of the word 田舎 in a few English sentences.<br /><ol><li>I went to my company's factory in a <span style="font-style: italic;">rural area</span> in Tottori Prefecture.</li><li>I visited my wife's hometown in a <span style="font-style: italic;">rural town</span> called Gamagori in Aichi Prefecture.<br /></li></ol><hr /><div style="text-align: center;"><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a<br /><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/">Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License</a>.<br /></div><hr style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:85%;">アンミ英会話教室<br />234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3<br />パークサイド日野102号<br /><a href="http://www.anmi-eikaiwa.com/">http://www.anmi-eikaiwa.com/</a> | <a href="mailto:support@anmi-eikaiwa.com">support@anmi-eikaiwa.com</a><br />Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288<br />携帯リンク <a href="http://www.anmiweb.com/mobile/">http://www.anmiweb.com/mobile/</a></span></div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-674707414446484822008-01-06T15:06:00.000+09:002008-01-08T22:26:35.405+09:002008-01-05 Notes from SA Class<div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">Today's keyword is: 田舎に帰る</span><br /></div><br />In most dictionaries, the word 田舎 is translated as "country" and the word 帰る is translated as "return." Therefore, many English students tend to say "return to my country." However, "return to one's country" in English does NOT mean 田舎に帰る. Rather, it means 帰国する.<br /><br />During the New Year's holidays in Japan, many families who live in the suburbs of Tokyo and Yokohama, visit the homes of their parents. So, how do you say 田舎に帰りました/実家に帰る in English? Here are some examples:<br /><br />1. We traveled to my wife's hometown by bullet train. (新幹線で)<br />2. We took the bullet train to my wife's hometown. (新幹線で)<br />3. We flew to my wife's hometown. (飛行機で)<br />4. We drove to my wife's hometown. (車で)<br />5. I visited my parents house during the holidays. (正月休暇中に実家に帰る)<br />6. I visited my hometown during the holidays. (正月休暇中に実家に帰る)<br /><br /><hr /><div style="text-align: center;"><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width: 0pt;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.1/jp/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a<br /><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/">Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.1 Japan License</a>.<br /></div><hr style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:85%;">アンミ英会話教室<br />234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3<br />パークサイド日野102号<br /><a href="http://www.anmi-eikaiwa.com/">http://www.anmi-eikaiwa.com/</a> | <a href="mailto:support@anmi-eikaiwa.com">support@anmi-eikaiwa.com</a><br />Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288<br />携帯リンク <a href="http://www.anmiweb.com/mobile/">http://www.anmiweb.com/mobile/</a></span></div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-69746744299659599702007-12-08T03:15:00.000+09:002007-12-08T03:43:14.476+09:00Notes from the KH Class (2007/11/15)Today's blog entry comes from the Topics lesson of the KH class. My references include the following:<br /><br />1. <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E6%9E%97%E7%AC%AC%E4%B8%89%E7%89%88&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">大辞林第三版</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /><br />2. <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=CD-%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E6%8A%80%E8%A1%93%20%E5%AE%9F%E7%94%A8%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E5%85%B8&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">CD-ビジネス技術 実用英語大辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /><br />3. <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=%E8%8B%B1%E8%BE%9E%E9%83%8E%E7%AC%AC%E4%B8%89%E7%89%88&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">英辞郎第三版</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /><br />4. <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=CD-The%20American%20Heritage%20Dictionary%20of%20the%20English%20Language&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">CD-The American Heritage Dictionary of the English Language</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /><br /><br />Let's get started!<br /><br />Original Sentence:<br /><ul><li>David went drinking with his old students.</li></ul>Problems:<br /><ul><li>Did David go drinking with all of his old students or just a few?</li><li>When did David go drinking with his old students? Did they go drinking last night? Last month? Last year?<br /></li></ul>After confirming some details with K.H., I would suggest the following sentence:<br /><ul><li>David with drinking with some of his old students last Thursday.</li></ul>Notes:<br /><ul><li>"old students" does not mean the students are 70 or 80 years old. In this sentence structure, we understand that "old" means "not recent" or "former." For example:</li></ul><ul><ul><li>old friend: 旧友、昔からの友達、昔なじみ</li><li>gathering of old students: 同窓生の集い</li><li>old coworkers: 元同僚</li><li>old customer: 昔からの得意先、なじみ客</li><li>old job: 元の仕事</li><li>old car: 中古車</li><li>old (former) classmate: かつての級友<br /></li></ul></ul>Any questions or comments? Please feel free to click on the "comments" link.<hr /><div align="center"><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"><img style="border-width: 0px;" alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /><br /></a>This <span rel="dc:type" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">work</span> is licensed under a<br /><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license">Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License</a> </div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-71922077048325346392007-11-22T15:52:00.001+09:002007-11-23T01:50:41.541+09:00More, Most, Socket, Knife, and Matches<div style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_vWUjCoUfzTo/R0UnQH-17_I/AAAAAAAAAKE/I05RlqSoCQs/s1600-h/fruit.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_vWUjCoUfzTo/R0UnQH-17_I/AAAAAAAAAKE/I05RlqSoCQs/s320/fruit.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5135554108059938802" border="0" /></a><span style="font-weight: bold;">Notes from the KJ Class (2007/11/15)</span><br /></div><br />These notes are from a senior citizen's class. They might also be helpful to other beginner level students.<br /><br />"Do you ~"の質問に答える時、"Yes, I do."及び"No, I don't."で答えてください。<br /><br />Q: Do you like bananas, peaches, and cherries?<br />A: Yes, I do.<br /><br />"Which" + "most"の質問の場合、"~ more"又は"~ the most"で答えてください。<br /><br />Q: Which fruit do you like the most?<br />A: I like <span style="color: rgb(255, 0, 0);">peach <span style="font-weight: bold;">the more</span></span>. → I like <span style="color: rgb(51, 51, 255);">peaches <span style="font-weight: bold;">the most</span></span>.<br /><br /><br /><div style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_vWUjCoUfzTo/R0Wxkn-18AI/AAAAAAAAAKM/JKg5C8koQzs/s1600-h/knife_socket_matches.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp2.blogger.com/_vWUjCoUfzTo/R0Wxkn-18AI/AAAAAAAAAKM/JKg5C8koQzs/s320/knife_socket_matches.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5135706192851890178" border="0" /></a><span style="font-weight: bold;">Warning Children about Dangers</span><br /><span style="font-weight: bold;">子供に注意言葉</span><br /></div><br /><br />Do you know how to tell children why the above items are dangerous to play with? You can use these phrases:<br /><br />Don't play with knives! You might cut yourself.<br />ナイフで遊ぶな!怪我するから!/手を切るぜ!<br /><br />Don't play with the socket! You might electrocute yourself.<br />コンセントで遊ぶな!感電するから!<br /><br />Don't play with matches! You might burn yourself.<br />マッチで遊ぶな!火傷 するよ!<br /><hr /><div align="center"><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"><img style="border-width: 0px;" alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /><br /></a>This <span rel="dc:type" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">work</span> is licensed under a<br /><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license">Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License</a> </div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-5797846119943752062007-11-18T23:59:00.001+09:002007-11-19T00:25:01.933+09:00Maybe vs Might vs May<div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">Extra Notes from the YT Class</span><br /></div><ul><li>Use "might" to indicate a 50/50 chance of something happening in the future.</li><li>Use "maybe" to indicate a 50/50 chance of something happening in the future, present, or past.<br /></li></ul>Examples of maybe and might:<br /><table style="width: 544px; height: 115px; color: rgb(0, 0, 0);" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0"> <col width="200"> <col width="199"> <col width="217"> <tbody><tr valign="top"> <td width="200"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;"><b>Past</b></span></p> </td> <td width="199"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;"><b>Present</b></span></p> </td> <td width="217"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;"><b>Future</b></span></p> </td> </tr> <tr valign="top"> <td width="200"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;"><span style="color: rgb(0, 0, 255);"><b>Maybe</b></span> he studied English.</span></p> </td> <td width="199"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;"><span style="color: rgb(0, 0, 255);"><b>Maybe</b></span> he studies English.</span></p> </td> <td width="217"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;"><span style="color: rgb(0, 0, 255);"><b>Maybe</b></span> he will study English.</span></p> </td> </tr> <tr valign="top"> <td width="200"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;">---</span></p> </td> <td width="199"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;">---</span></p> </td> <td width="217"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;">He <span style="color: rgb(0, 0, 255);"><b>might</b></span> study English.</span></p> </td> </tr> </tbody></table><br /><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">Additional information</span><br /></div><br />Examples of may and might:<br /><table style="width: 545px; height: 135px; color: rgb(0, 0, 0);" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0"> <col width="184"> <col width="178"> <col width="254"> <tbody><tr valign="top"> <td width="184"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;"><b>Past Perfect</b></span></p> </td> <td width="178"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;"><b>Present Continuous</b></span></p> </td> <td width="254"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;"><b>Future Continuous</b></span></p> </td> </tr> <tr valign="top"> <td width="184"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;">He <span style="color: rgb(0, 0, 255);"><b>may have</b></span> studied English yesterday.</span></p> </td> <td width="178"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;">He <span style="color: rgb(0, 0, 255);"><b>may be</b></span> studying English now.</span></p> </td> <td width="254"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;">He <span style="color: rgb(0, 0, 255);"><b>may be</b></span> studying English (tomorrow).</span></p> </td> </tr> <tr valign="top"> <td width="184"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;">He <span style="color: rgb(0, 0, 255);"><b>might have</b></span> studied English yesterday.</span></p> </td> <td width="178"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;">He <span style="color: rgb(0, 0, 255);"><b>might be</b></span> studying English now.</span></p> </td> <td width="254"> <p align="center"><span style="font-family:Times New Roman,serif;">He <span style="color: rgb(0, 0, 255);"><b>might be</b></span> studying English (tomorrow).</span></p> </td> </tr> </tbody></table><br /><hr /><span style="font-weight: bold;">References</span>:<br /><br />1. <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=CD-The%20American%20Heritage%20Dictionary%20of%20the%20English%20Language&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">CD-The American Heritage Dictionary of the English Language</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /><br />2. <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=The%20American%20Heritage%C2%AE%20Book%20of%20English%20Usage&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">The American Heritage® Book of English Usage</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /><br />3. <a href="http://www.amazon.com/gp/search?ie=UTF8&keywords=New%20International%20Business%20English%20Updated%20Edition%20Student%27s%20Book&tag=anmengltipsto-20&index=blended&linkCode=ur2&camp=1789&creative=9325">New International Business English Updated Edition Student's Book</a><img src="http://www.assoc-amazon.com/e/ir?t=anmengltipsto-20&l=ur2&o=1" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /><br /><hr /><div align="center"><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"><img style="border-width: 0px;" alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /><br /></a>This <span rel="dc:type" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">work</span> is licensed under a<br /><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license">Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License</a> </div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-6294573211407694382007-11-16T01:56:00.000+09:002007-11-16T02:21:15.742+09:00Huffing Puffing Tatami Stroke<div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">Extra Notes from the I.K. Class (2007/11/07)</span><br /></div>Vocabulary<br /><ol><li>stroke: A stroke is the sudden death of brain cells in a localized area due to inadequate blood flow. 脳卒中</li><li>fall: [someone/something] has fallen down (on the floor); lying on the floor (after passing out; fainting; or suffering from a physical or mental ailment) 卒倒する、気絶する; 倒れていた</li><li>aftereffects: (脳卒中)の後遺症に苦しむ<br /></li></ol>Example<br /><ul><li>I came home and found my husband lying on the floor. I called an ambulance and they took him to the hospital. The doctor said he had had a stroke. I hope he doesn't suffer from any serious aftereffects.</li></ul>Easy Example<br /><ul><li>My friend's husband had a stroke and was taken to the hospital by ambulance!</li></ul>Vocabulary<br /><ol><li>huff: 息を吹く[切らす]<br /></li><li>puff: プッと飛び出す<br /></li></ol>Dialog Example<br /><br />A: Why are you huffing and puffing?<br />B: I went jogging, but I am so out of shape I couldn't breathe!<br /><br />Phrases<br /><ul><li>Close, but no prize! 正解に近いが賞品はあげられない</li><li>Opposites:</li><ul><li>hot ←→ cold</li><li>warm ←→ cool</li><li>burning ←→ freezing<br /></li></ul></ul>Vocabulary<br /><ul><li>Telephone Keypad:</li><ul><li>米印 → the star key</li><li>シャープ印 → the pound key</li></ul><li>Swing = 遊具の一。腰を掛ける横板の両端に二本の綱や鎖を付けてつり下げたもの。板に乗って前後に揺らして遊ぶ。ふらここ。しゅうせん。[季]春。〔補説〕 語源はポルトガル語 balanco からという説がある<br /></li></ul>More Examples of sentences<br /><ul><li>The tatami mats are of such quality that I won't have to change them for maybe another 10 years or so.</li><li>The wax job on my car is so durable that I don't have to wax the car again for another six months.<br /></li></ul>References:<br />1. <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=Medical%20Encyclopedia&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">Medical Encyclopedias</a><br />2. <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=%E8%8B%B1%E8%BE%9E%E9%83%8E%E7%AC%AC%E4%B8%89%E7%89%88&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">英辞郎第三版</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /><br />3. <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=CD-The%20American%20Heritage%20Dictionary%20of%20the%20English%20Language&tag=anmienglistoo-22&index=blended&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">CD-The American Heritage Dictionary of the English Language</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=anmienglistoo-22&l=ur2&o=9" alt="" style="border: medium none ! important; margin: 0px ! important;" border="0" height="1" width="1" /><br /><hr /><div align="center"><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license"><img style="border-width: 0px;" alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/2.1/jp/88x31.png" /><br /></a>This <span rel="dc:type" href="http://purl.org/dc/dcmitype/Text" dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">work</span> is licensed under a<br /><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/" rel="license">Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.1 Japan License</a> </div>ANMI English Toolshttp://www.blogger.com/profile/16461955127869563364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-14983543.post-19908349884753139612007-11-07T00:09:00.000+09:002007-11-07T01:21:08.768+09:00Postal Workers<span style="font-weight: bold;">Notes from the IK Class</span>:<br /><br />郵便局員<br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);">×</span> post officer; post office staff<br /><span style="color: rgb(51, 51, 255);">◎</span> postal worker<br /><br />Sample Dialog:<br /><br /><table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="638"> <col width="61"> <col width="561"> <tbody><tr> <td width="61"> <p lang="ja-JP">外国人:</p> </td> <td width="561"> <p lang="ja-JP"><span style="font-family:Times New Roman,serif;">How do you buy a stamp to mail to the States?</span></p> </td> </tr> <tr> <td width="61"> <p lang="ja-JP">日本人:</p> </td> <td width="561"> <p lang="ja-JP"><span style="font-family:Times New Roman,serif;">Just take your letter to the post office, and the postal worker will tell you how much to pay for the postage.</span></p> </td> </tr&