tag:blogger.com,1999:blog-11136386.post-1147470928840635062006-05-12T23:11:00.000+02:002006-06-01T14:13:57.536+02:00Tangled up in blue<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm;font-family:verdana;" >Heb net een boek gekocht met Nederlandse vertalingen van Bob Dylan teksten tussen 1962 en 1973. Een hele dikke pil, maar gezien het feit dat Dylan ook de afgelopen 33 jaar niet stil heeft gezeten is dit maar een beperkt deel van zijn pennevruchten (en snarenfruit). Maar goed, het is wel de belangrijkste periode. Overigens hebben de vertalers - Bindervoet en Henkes, ook bekend van hun Beatles vertaling - wederom een puike klus geklaard. Een enkel nummer komt metrisch wat ongelukkig uit, maar over het algemeen klopt het helemaal en zijn de taalvondsten niet minder dan groots.<br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm;font-family:verdana;" ><br />Geinspireerd door deze lieden heb ik me maar eens gezet tot een vertaalpoging van een van de mooiste Dylan nummers die ik ken en die natuurlijk net buiten het bestek van boek valt, want uitgebracht in 1974. Het gaat om 'Tangled up in blue', wat een zeer beeldende, telkens van perspectief verspringende vertelling is over de opkomst en ondergang van een relatie.<br /><br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm;font-family:verdana;" >Nu geloof ik niet dat ik in 1 x de perfecte vertaling heb geleverd. Dus lezer, voel je vrij om met alternatieve suggesties te komen.De <span style="FONT-STYLE: italic">open source</span> gedachte draag ik een warm hart toe, dingen kunnen nu eenmaal zoveel beter worden van een gezamenlijke inspanning, dus gebruik die commentaar knop....<br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm;font-family:verdana;" ><span style="FONT-STYLE: italic"><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Tangled up in blue</span></span><span style="FONT-WEIGHT: bold"> / Met verward gemoed</span><br /><br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm;font-family:verdana;" ><span style="FONT-STYLE: italic">E</span><span style="FONT-STYLE: italic">arly one mornin' the sun was shinin',<br />I w</span><span style="FONT-STYLE: italic">as layin' in bed</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Wond'rin' if she'd changed at all</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">If her hair was still red.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Her folks they said our lives together</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Sure was gonna be rough</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">They never did like Mama's homemade dress</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Papa's bankbook wasn't big enough.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">And I was standin' on the side of the road</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Rain fallin' on my shoes</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Heading out for the East Coast</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Lord knows I've paid some dues gettin' through,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Tangled up in blue.</span><br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm;font-family:verdana;" ><br />Vroeg op een morgen, de zon die straalde<br />Hij vroeg zich af op bed<br />Of zij misschien veranderd was,<br />Droeg ze nog steeds een rooie pet<br />Haar ouders zagen het al niet zitten<br />Het zou zeker moeilijk worden enzo<br />De jurk van mama viel niet in de smaak<br />Pa had geen poen voor een echt cadeau<br />Hij stond langs de kant van de weg<br />Het regende op zijn schoenen<br />Op weg naar de oude kust<br />Moest hij zijn boete doen<br />Daarnaartoe<br />Met verward gemoed<br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm" face="verdana"><span style="FONT-STYLE: italic"><br />She was married when we first met</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Soon to be divorced</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">I helped her out of a jam, I guess,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">But I used a little too much force.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">We drove that car as far as we could</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Abandoned it out West</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Split up on a dark sad night</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Both agreeing it was best.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">She turned around to look at me</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">As I was walkin' away</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">I heard her say over my shoulder,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">"We'll meet again someday on the avenue,"</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Tangled up in blue.</span><br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm" face="verdana"><br />Zij was nog getrouwd toen we elkaar ontmoetten<br />Maar de scheiding kwam al snel<br />Ik hielp haar wel de file uit,<br />Zij het met iets teveel geweld<br />We bleven rijden in die auto<br />Lieten hem achter in het Westen<br />Onze wegen scheidden op een donk're nacht<br />Dat was voor ons allebei het beste<br />Zij draaide zich om en keek naar mij<br />terwijl ik wegliep bij haar<br />Ze riep: 'Dit kan het einde niet zijn'<br />Ooit zien wij elkaar<br />Weer tijdens de vloed<br />Met verward gemoed<br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm" face="verdana"><span style="FONT-STYLE: italic"><br />I had a job in the great north woods</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Working as a cook for a spell</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">But I never did like it all that much</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">And one day the ax just fell.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">So I drifted down to New Orleans</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Where I happened to be employed</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Workin' for a while on a fishin' boat</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Right outside of Delacroix.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">But all the while I was alone</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">The past was close behind,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">I seen a lot of women</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">But she never escaped my mind, and I just grew</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Tangled up in blue.</span><br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm" face="verdana"><br />Ik had een baan op de Veluwe<br />Werkte als een kok voor een poos<br />Maar ik had het niet echt naar mijn zin<br />En op een dag werd ik moe van de tournedos<br />Dus trok ik naar het Oosten toe<br />Daar ging ik een tijdje aan de slag<br />Werkte op een vissersboot<br />Vlakbij Nagorno-Karabach<br />De hele tijd dat ik alleen was<br />Door het verleden nagezeten<br />Zag ik vrouwen bij de vleet<br />Maar ik kon haar niet vergeten<br />Ik hield me niet meer goed<br />Met verward gemoed<br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm" face="verdana"><span style="FONT-STYLE: italic"><br />She was workin' in a topless place</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">And I stopped in for a beer,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">I just kept lookin' at the side of her face</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">In the spotlight so clear.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">And later on as the crowd thinned out</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">I's just about to do the same,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">She was standing there in back of my chair</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Said to me, "Don't I know your name?"</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">I muttered somethin' underneath my breath,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">She studied the lines on my face.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">I must admit I felt a little uneasy</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">When she bent down to tie the laces of my shoe,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Tangled up in blue.</span><br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm" face="verdana"><br />Zij werkte in een blote tieten bar<br />Waar ik een biertje deed<br />Ik bleef maar kijken naar haar gezicht<br />Waar het licht zo fel langs gleed<br />Later toen de tent leegliep<br />En ik op het punt stond om te gaan<br />Kwam ze ineens achter mijn stoel<br />Ze zei: 'Zeg me, wat is je naam?'<br />Ik mompelde wat onder mijn adem uit<br />Ze bekeek de rimpels op mijn gezicht<br />Een beetje ongemakkelijk wat het wel<br />Ze bukte en strikte mijn veters gericht<br />Vast en zeker goed<br />Met verward gemoed<br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm; FONT-FAMILY: verdana"><span style="FONT-STYLE: italic"><br />She lit a burner on the stove and offered me a pipe</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">"I thought you'd never say hello," she said</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">"You look like the silent type."</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Then she opened up a book of poems</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">And handed it to me</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Written by an Italian poet</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">From the thirteenth century.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">And every one of them words rang true</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">And glowed like burnin' coal</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Pourin' off of every page</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Like it was written in my soul from me to you,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Tangled up in blue.</span><br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm; FONT-FAMILY: verdana"><br />Ze deed een gehaktbal in de pan<br />En bood een pijpje aan<br />Ze zei: 'Ik dacht dat je nooit hallo zou zeggen'<br />'Zo stil je daar stond te staan'<br />Toen opende ze haar dichtbundel<br />En gaf deze aan mij<br />Geschreven door een Italiaanse dichter<br />In de 13e eeuw staat erbij<br />En al die woorden waren waar<br />En gloeiden als hete kolen<br />Vlogen van elke bladzijde af<br />Geschreven in mijn ziel verscholen<br />Met jou op gelijke voet<br />Met verward gemoed<br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm; FONT-FAMILY: verdana"><br /><span style="FONT-STYLE: italic">I lived with them on Montague Street</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">In a basement down the stairs,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">There was music in the cafes at night</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">And revolution in the air.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Then he started into dealing with slaves</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">And something inside of him died.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">She had to sell everything she owned</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">And froze up inside.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">And when finally the bottom fell out</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">I became withdrawn,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">The only thing I knew how to do</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Was to keep on keepin' on like a bird that flew,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Tangled up in blue.</span><br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm; FONT-FAMILY: verdana"><br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm; FONT-FAMILY: verdana">Ik heb een tijdje bij ze in West gewoond<br />In een kelder bij de brug<br />'s Avonds hadden de kroegen muziek<br />En de revolutie hing in de lucht<br />Toen begon hij met zijn slavenhandel<br />En iets in hem stierf af<br />Zij moest alles verkopen wat ze had opgebouwd<br />En raakte aan de bedelstaf<br />Toen het uiteindelijk verkeerd afliep<br />Hield ik me afzijdig<br />Het enige dat ik wist te doen<br />Was blijven volhouden gelijktijdig<br />Zoals een vogel doet<br />Met verward gemoed<br /></p><p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm; FONT-FAMILY: verdana"><br /><span style="FONT-STYLE: italic">So now I'm goin' back again,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">I got to get to her somehow.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">All the people we used to know</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">They're an illusion to me now.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Some are mathematicians</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Some are carpenter's wives.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Don't know how it all got started,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">I don't know what they're doin' with their lives.</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">But me, I'm still on the road</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Headin' for another joint</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">We always did feel the same,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">We just saw it from a different point of view,</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic">Tangled up in blue.</span></p><br /><span style="font-family:verdana;">Nu ga ik dan weer terug<br />Ik wil haar sowieso weer zien<br />Alle mensen die we vroeger kenden<br />Zijn een illusie gebleken sindsdien<br />Sommigen zijn wiskundigen<br />Anderen vrouwen van<br />Ik weet niet meer hoe het allemaal begon<br />Wat zijn ze met hun leven van plan<br />Maar ik ben nog steeds onderweg<br />Naar het volgende wegrestaurant<br />Wij voelden altijd hetzelfde<br />Maar zagen het van een andere kant<br />Tegemoet<br />Met verward gemoed<br /><br /></span><br /><table style="WIDTH: 624px; HEIGHT: 97px" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td valign="bottom"><br /></td></tr></tbody></table>Charliehttp://www.blogger.com/profile/11048944740194585895noreply@blogger.com